ной ночи сначала вызвали у него нервное возбуждение, но вскоре оно сменилось упадком сил, и теперь капитан ле¬ жал, заботливо укутанный в одеяла своим вестовым, и молча раздумывал о недавних происшествиях. Во время быстрой скачки беседа Лоутона с его спутницей оборва¬ лась, но, когда лошадь пошла спокойным шагом, капитан возобновил расспросы: — Значит, вы долго жили в одном доме с Гарви Бёрчем? — Больше девяти лет,— ответила Кэти, переводя дух и радуясь, что тряска кончилась. Как только маркитантка услышала густой бас капи¬ тана, она отвернулась от кобылы, которой правила, сидя на передке, и при первой же возможности вмешалась в разговор. — Коли так, голубушка, уж вы, верно, знаете: правда ли, что он сродни Вельзевулу? — спросила она.— Это го¬ ворил сам сержант Холлистер, а про него никто не скажет, что он дурак. — Какой гнусный наговор! — гневно воскликнула Кэти.— Нет на свете разносчика добрее Гарви. Никогда он не возьмет с друга лишнего фартинга за платье или фартук. Хорош Вельзевул! Зачем же он читает библию, если водится с сатаной? — Во всяком случае, он честный дьявол. Я уж гово¬ рила — гинеи у него не фальшивые. Но сержант считает, что с ним дело нечисто, а у мистера Холлистера учености хоть отбавляй. — Ваш сержант просто дурак! — запальчиво вскри¬ чала Кэти.— Если бы Гарви не был так нерасчетлив, он мог бы стать богатым человеком. Как часто я твердила ему, что, кабы он занимался только своей торговлей и пу¬ скал барыш в дело да еще женился и обзавелся своим хо¬ зяйством, а не путался с регулярной армией и со всякими чужаками, он зажил бы припеваючи. Уж тогда он заткнул бы за пояс и вашего сержанта Холлистера. — Еще чего! — возразила Бетти и добавила философ¬ ским тоном: — Вы забываете, что Холлистер наполовину офицер и по чину идет сразу вслед за корнетом. Но разнос¬ чик и впрямь молодчина: сегодня ночью он первый поднял тревогу и, как знать, удалось ли бы капитану Джеку спа¬ сти свою голову, кабы не подошло подкрепление. — Что вы сказали, Бетти? — воскликнул капитан, на¬ 673

клоняясь к ней с седла.— Это Бёрч сообщил вам о грозив¬ шей нам опасности? — Он самый, моя радость! А уж как я торопила ребят, пока они не двинулись в путь! Не скажу, чтоб я очень испугалась, что вы не справитесь сами с мародерами, но, когда я узнала, что и дьявол за вас, я уж совсем успокои¬ лась. Одно меня удивляет: почему в таком деле, где заме¬ шан Вельзевул, нам досталось так мало добычи. — Я должен поблагодарить вас за помощь и при¬ знаться, что чувствую себя вашим должником;. — Вы это о добыче? Но я и не думала о ней, пока не увидала, что на земле валяются не только обгоревшие и поломанные вещи, но и целые, совсем новехонькие. А ведь недурно было бы завести для отряда хоть одну перинку! — Клянусь небом, вы подоспели вовремя! Если б Ро- ноки не мчался быстрее их пуль, они бы меня свалили. Этого коня я ценю на вес золота! — Ну, это, пожалуй, слишком накладно. Золото — вещь тяжелая, и в Штатах его не так уж много. Кабы негр с налитыми кровыо глазами не торчал перед сержан¬ том и не пугал его болтовней о привидениях, мы приехали бы вовремя и перебили бы этих разбойников, а тех, кто уцелел, забрали бы в плен. — Все и так обошлось хорошо, Бетти,— сказал Лоу¬ тон.— Я верю, что наступит день, когда эти злодеи полу¬ чат по заслугам, а если они и не предстанут перед судом, то будут осуждены своими же честными согражданами. Придет время, когда Америка научится отличать патрио¬ тов от разбойников. — Говорите потише,— заметила Кэти,— еще есть не¬ мало людей, которые очень много о себе воображают, а сами водятся со скиннерами. — Коли так, они воображают о себе гораздо больше, чем другие воображают о них! — воскликнула Бетти.— Вор — это вор, что ни говори, крадет ли он ради короля Георга или ради конгресса. — Я так и знала, что скоро быть беде,— заметила Кэти.— Солнце вчера село в черную тучу, а наша собака выла весь вечер, хотя я накормила ее своими руками; к тому же не прошло недели, как я видела во сне, что за¬ жглась тысяча свечей и пироги сгорели в печке. — Ну, а я редко вижу сны,— сказала Бетти.— Если совесть у тебя спокойна, а брюхо набито, ты спишь, как 674

невинный младенец. В последний раз я видела сон, когда ребята насыпали мне колючек в постель, и мне привиде¬ лось, будто драгун капитана Джека чистит меня скреб¬ ницей заместо Роноки. Да все это чепуха, коли у тебя цела шкура и здоров желудок, так я считаю. — Ну, знаете,— и Кэти выпрямилась с таким досто¬ инством, что чуть не спихнула Лоутона с седла,— нм один человек никогда не посмеет дотронуться до моей постели; это неприлично и недопустимо. — Чушь! — закричала Бетти.— Когда ездишь за кон¬ ным отрядом, приходится сносить веселые шутки. Что сталось бы со Штатами и со свободой, если б некому было дать ребятам чистую рубаху или каплю виски для под¬ крепления? Спросите капитана Джека, госпожа Вельзе¬ вул, станут ли солдаты драться, коль у них не будет чи¬ стых рубашек, чтоб отпраздновать победу. — Я женщина незамужняя, и моя фамилия Хейнс,— ответила Кэти,— а потому прошу вас в разговоре со мной не давать мне унизительных кличек. — Будьте снисходительны к некоторой бойкости языка миссис Фленеган, сударыня,— вмешался капи¬ тан.— Капля виски, о которой она говорила, бывает порой довольно велика, а потому, находясь среди солдат, Бетти привыкла к вольности в обращении. — Что вы, дорогой капитан,— воскликнула Бетти,— зачем останавливать эту бедную женщину? Говорите, что вам угодно, милая моя, у вас не такой уж глупый язык, и в голове тоже не пусто! Смотрите-ка, вот тут сержант остановил свой отряд сегодня вечером, думая, что вокруг бродят злые духи. Тучи так черны, как душа Арнольд:), и даже звезды не мерцают в небе, черт возьми! Хорошо, что моя кобыла привыкла ходить в темноте и чует до¬ рогу, как гончая — след. — Теперь уж скоро взойдет луна,— заметил капитал. Он подозвал ехавшего впереди драгуна, отдал ему кое- какие распоряжения и велел хорошенько заботиться о Синглтоне; затем, сказав несколько ободряющих слов са¬ мому раненому, пришпорил Роноки и, обогнав телегу, по¬ скакал вперед, да так быстро, что Кэтрин Хейнс тотчас растеряла все свои философские соображения. — Счастливого пути, храбрый всадник! — крикнула маркитантка ему вдогонку.— Если повстречаете мистера Вельзевула, то придержите коня и скажите ему, что вы 675

подобрали его супругу. Я думаю, он не станет долго че¬ сать с ней язык. Ладно, ладно, хоть мы и спасли ему жизнь — он сам это сказал,— однако все же не послал нам добычи. Капитан так привык к болтовне и крикам Бетти, что не стал ей отвечать. Несмотря на необычную ношу на спине, Роноки продолжал скакать галопом и пробежал расстояние между телегой Бетти и каретой мисс Пейтон гак быстро, как того хотелось капитану, что отнюдь не до¬ ставило удовольствия его спутнице. Лоутон нагнал ка¬ рету невдалеке от сторожевого поста; в ту же минуту из-за плотных туч появилась луна и осветила все кругом. По сравнению с изящной и комфортабельной усадь¬ бой «Белые акации» «Отель Фленеган» казался просто лачугой. В полах, неприкрытых коврами, и в грубо ско¬ лоченных стенах зияли щели, на окнах не было занавесок и добрая половина зеленоватых стекол была выбита, а дырки заделаны досками или бумагой. Капитан Лоутон постарался сделать все, что было в его силах, чтобы по¬ лучше устроить гостей, и, прежде чем они прибыли, в комнатах уже пылали камины. Драгуны, которым капи¬ тан поручил заняться этими приготовлениями, собрали кое-какую мебель, так что мисс Пейтон и ее спутницы, войдя в дом, увидели, что их ожидает некое подобие жи¬ лого помещения. Мысли Сары все еще блуждали неведомо где, и во время поездки ее больное воображение прида¬ вало всему окружающему тот смысл, какой отвечал ее за¬ ветным желаниям. — Невозможно облегчить страдания души, которая пынесла подобный удар,— сказал Лоутон, обращаясь к Изабелле.— Только время и божья воля способны изле¬ чить ее, Однако мы можем еще сделать кое-что в доме и устроить всех поудобнее. Вы дочь солдата и, наверноо, попадали в такие положения; помогите же мне уберечь всех от холода. Мисс Синглтон сразу согласилась ему помочь, и, пока Лоутон старательно затыкал снаружи щели и выбитые стекла, Изабелла пыталась соорудить нечто вроде зана¬ весок. — Я уже слышу стук телеги,— сказал капитан в от¬ вет на ее вопрос, где брат.— Это Бетти; не бойтесь, у нее доброе сердце, она устроит беднягу Джорджа не только в безопасности, но и с удобством, можете мне поверить. 676


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: