— Это его цель в жизни, пусть ею тешится. Мы, белые, не станем увечить мертвого врага; ну, а в глазах красно¬ кожего это великая честь. Верь не верь, Пресная Вода, а я знавал белых людей с громкими именами и немалыми до- отоинствами, у которых были еще более странные представ¬ ления о чести. — Дикарь останется дикарем, Следопыт, с кем бы он ни водил компанию. — Это только так говорится, парень; как я сказал, у белых тоже бывают странные представления о чести, про¬ тивно разуму и божьей воле. Я много думал об этом один в лесной тиши и пришел к выводу, мой мальчик, что уж раз миром правит провидение, значит, людям их наклон-* ности даны для мудрой и разумной цели. Кабы индейцы были никчемный народ, бог не создал бы индейцев. Я иной раз думаю: если б удалось нырнуть на самое дно и загля¬ нуть в корень вещей, оказалось бы, что даже племена мин- гов созданы для разумной и благой цели, хотя, призна¬ юсь, у меня не хватает смекалки догадаться, для какой именно. — Змей чересчур рискует, чтобы добыть скальп, — боюсь, это плохо кончится. — Но* он не так смотрит, Джаспер. Для него один- единственный скальп значит больше, чем целое поле сра¬ жения, усеянное трупами, — вот как он представляет себе войну и честь солдата! Помнишь молодого капитана шестидесятого полка? В нашей последней стычке он жизни не пожалел, чтобы захватить у французов трехфунтовую пушку, считая это для себя делом чести; а я знавал совсем молоденького прапорщика — истекая кровью, он завернул¬ ся в полковое знамя да так и затих, бедняга, воображая, что ему лежится мягче, чем на бизоньих шкурах. — Что ж, удержать знамя — это, я понимаю, заслуга! — А для Чингачгука скальп врага — его полковое зна¬ мя. Он сохранит его и будет показывать еще и детям своих детей... Впрочем... — Тут Следопыт осекся и, грустно пока¬ чав головой, раздумчиво добавил: — Бедняга! На старом стволе не осталось ни единого ростка! Нет у могиканина детей, что порадовались бы его трофеям, нет и племени, ко¬ торое чтило бы его дела. Один как перст на свете — и хра¬ нит верность взглядам, в которых его растили и воспитали. Согласись, Джаспер, в этом есть что-то честное и достойное уважения, какая-то настоящая порядочность. 78

В толпе ирокезов послышались возмущенные крики, за которыми последовала частая ружейная пальба. Неприя¬ тельским воинам так не терпелось отнять у делавара его жертву и помешать его намерению, что человек двенадцать бросились в воду, а кое-кто доплыл даже футов за сто до кипящей быстрины, точно и в самом деле рассчитывал до¬ браться до торжествующего врага. Однако Чингачгук, хладнокровно внимая угрозам, про¬ клятьям и пению пуль, от которых он, казалось, был заго¬ ворен, с привычной ловкостью продолжал свою работу. Но вот он ее закончил и, размахивая трофеем, издал победный клич, прозвучавший так неистово и дико, что еще долгую минуту своды молчаливого леса и глубокая долина, проло¬ женная быстрым течением реки, полнились ужасными воплями, и бедняжка Мэйбл поникла головой в неудержи¬ мом страхе, а у ее дядюшки мелькнуло желание бежать без оглядки. — Такого мне еще не приходилось слышать от этих из¬ вергов! — воскликнул Джаспер, с ужасом и отвращением затыкая уши. — Для индейцев это музыка, мой милый, это их бара¬ бан и флейта, их трубы и литавры. Они, должно быть, лю¬ бят эти звуки, пробуждающие в них свирепые и кровожад¬ ные чувства, — спокойно ответил Следопыт. — Мальчиш¬ кой я тоже их боялся, а теперь они для меня — что свист козодоя или крики пересмешника. Эти вопли уже не дей¬ ствуют мне на нервы, хотя бы здесь собралось несметное множество этих орущих чертей — отсюда и до самого гар¬ низона. Я не хвалюсь, Джаспер, а просто хочу сказать, что только слабые люди поддаются действию криков. Так мож¬ но запугать женщин и детей, но не зрелых мужчин, разве¬ дывающих лесную чащу и лицом к лицу встречающих вра¬ га. Надеюсь, Змей теперь доволен, вон он идет со скальпом у пояса. Джаспер отвернулся, чтобы не видеть делавара, выхо¬ дившего из реки, — такое отвращение внушил юноше этот его последний подвиг; Следопыт же смотрел на друга с невозмутимостью философа, умеющего не замечать того, что представляется ему мелким и неважным. Направля¬ ясь за кусты, чтобы выжать одежду и перезарядить ружье, делавар с торжеством посмотрел на товарищей, й на этом эпизод, так всех взволновавший, был закончен. — Джаспер, — сказал Следопыт, — сходи-ка за масте¬ 79

ром Кэпом, позови его сюда к нам. Время не терпит, а нам надо еще посоветоваться, как быть дальше, — ведь минги не будут сидеть сложа руки, а непременно что-нибудь пред¬ примут. Молодой человек отправился за Кэпом, и вскоре все чет¬ веро мужчин собрались на берегу, чтобы выработать общий план действий: с того берега их не было видно, тогда как сами они внимательно следили за противником. День клонился к вечеру, и надвигавшаяся ночь обеща¬ ла быть темнее обычного. Солнце уже село, и густые сумер¬ ки средних широт должны были смениться непроглядной тьмой. На это, собственно, и возлагали надежды наши пут¬ ники, хотя и здесь таилась опасность — ведь тот самый мрак, который должен был благоприятствовать их спасе¬ нию, грозил скрыть от них коварные маневры врага. — Друзья, — сказал Следопыт, — нам надо спокойно обдумать наши планы, чтобы каждый знал, что ему пред¬ стоит делать в соответствии с его способностями и опытом. Спустя какой-нибудь час в лесу будет стоять тьма кромеш¬ ная, и, если мы хотим еще сегодня добраться до гарнизона, нам надо воспользоваться этим преимуществом. Что ска¬ жете вы, мастер Кэп? Хоть вы не самый из нас опытный по час^и лесных походов и сражений, ваш возраст дает вам право первым говорить на таком совете. — Не забывайте, Следопыт, что я близкий родственник Мэйбл, с этим тоже надо считаться. — Ну, как сказать, как сказать... Неважно, чем вызва¬ но уважение и сердечная склонность — родственными чув¬ ствами или свободным предпочтением ума и сердца. Я не буду говорить от имени Змея — ему уже не пристало ду¬ мать о женщинах, — но мы с Джаспером готовы грудью стать за сержантову дочку против мингов, как это сделал бы ее храбрый отец. Скажи, мальчик, разве я не правду говорю? — Мэйбл может на меня рассчитывать, я отдам за нее всю мою кровь, до последней капли, — ответил Джаспер сдавленным от волнения голосом. — Ладно, ладно, — сказал дядюшка. — Не будем об¬ суждать этот вопрос, я вижу, все вы готовы постоять за молодую девушку, и ваши дела докажут это лучше всяких слов. По моему суждению, все, что от нас требуется, — это погрузиться на судно, как только стемнеет, чтобы неприят тельские дозорные нас не увидели, а затем идти к гавани 80

на всех парусах, пользуясь благоприятным ветром и при¬ ливом. — Это легко сказать, но трудно сделать, ^ возразил проводник. — На реке мы будем меньше защищены, чем в лесу, а кроме того, ниже по реке нас ждут Осуижские бро¬ ды, а я не уверен, что даже Джаспер сможет провести че¬ рез них лодку в полной темноте. Что ты скажешь, Джаспер, голубчик? — Я, как и мастер Кэп, предпочел бы идти в пироге. У Мейбл с ее нежными ножками не хватит сил тащиться по болотам да спотыкаться о корни деревьев в такую темь, какая ожидается сегодня, а кроме того, у меня на сердце покойнее и глаз вернее, когда я на воде, а не на земле. — Сердце у тебя еще ни разу не дрогнуло, парень, сколько я тебя знаю, да и глаз достаточно верный для того, кто больше жил под ярким солнцем, чем в лесу. А жаль, что на Онтарио нет деревьев: как порадовалось бы сердце охотника, глядя на такую ширь! Что до вашего предложе¬ ния, друзья, тут есть что сказать и «за» и «против». Как известно, на воде нет следа... — А что вы скажете о кильватерной струе? — прервал его Кэп, верный своему упрямому педантизму. — Что такое? — Продолжай, —* сказал Джаспер. — Мастер Кэп вооб¬ ражает, будто он н$ океане. Итак, на воде нет следа... — Да, Пресная Вода, по крайней мере у нас здесь это так. Я не берусь судить, как бывает на море. Кроме того, цирога легко и быстро плывет по течению, и для нежных ножек сержантовой дочки это будет чистый отдых. Но зато на реке нет другого укрытия, кроме туч над головой; через броды и днем-то переправляться небезопасно, а тем более йочыо; и до гарнизона шесть полных миль, считая по реке. Опять же ночью и на земле следов не видно. К великому моему огорчению, я и сам не знаю, Джаспер, что в этом случае посоветовать. — Если бы нам со Змеем удалось вызволить вторую пи¬ рогу, — отозвался молодой матрос, — мне думается, на во¬ де мы были бы в большей безопасности. — Да-да, конечно! И, в сущности, это можно сделать, пусть только стемнеет как следует. Сержантова дочка не то что наш брат, для нее это, пожалуй, самый лучший вы¬ ход. Были бы здесь одни мы, мужчины, лихие да отчаян-, ные сорвиголовы, — я не отказался бы сыграть в прятки @ Феннмор Купер. Том II 81


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: