ведь эти: бестии, чтобы не прогневить вашу честь, любят посудачить о своих старших, — если, говорю, человек смотрит мне прямо в глаза и хвалит своего капитана, я сразу вижу, что это парень честный и говорит то, что ду¬ мает. — Скажите, сержант, а разве предполагаемый жених не намного старше хорошенькой невесты? — Совершенно верно, сэр: Следопыту уже под сорок, и Мэйбл должна радоваться, что у нее будет такой опыт¬ ный спутник жизни, Мне тоже было под сорок, когда я женился на ее матушке. — И вы думаете, что зеленая охотничья блуза и ли¬ сья шапка, в какой щеголяет наш достойный проводник,, понравятся вашей дочери больше, нежели щегольской мундир пятьдесят пятого полка? — Возможно, что и нет, сэр. Тем для нее полезнее, ес¬ ли придется ей кое-чем и поступиться: от этого молодая девица становится лучше и благоразумнее. — А вы не боитесь, что она еще смолоду останется вдовой? Ведь Следопыт постоянно рискует жизнью, го¬ няясь за диким зверем, не говоря уж о дикарях-индейцах. — Пуля дура, сами знаете, Лунди. Майор любил, чтобы его так называли, когда он беседовал с солдатами запросто. «= От безвременной смерти никто не защищен и у нас в пятьдесят пятом, так что Мэйбл ничего не выиг¬ рает, выйдя замуж за военного. К тому же, сэр, говоря по совести, я сильно сомневаюсь, чтобы Следопыт погиб от пули или чтобы с ним случилось что неладное в лесу. — Откуда у вас эти мысли, сержант? — спросил май¬ ор, воззрившись на своего подчиненного с тем почтитель¬ ным удивлением, с каким шотландцы того времени — еще в большей мере, чем нынешние, — склонны были воспри¬ нимать явления потустороннего мира. — Ведь он подвер¬ гается такой же опасности, как и любой наш солдат... да что я говорю — несравненно большей. Почему же он на¬ деется спастись там, где другие гибнут? — Я не сказал бы, ваша честь, что Следопыт считает себя более неуязвимым, чем мы с вами, а только что этого человека пуля не берет. Мне часто приходилось видеть, как он управляется со своим ружьем, будто это пастуше¬ ский посох, когда пули градом сыплются вокруг, и как при самых невероятных обстоятельствах смерть обходит его стороной, вот это и дает мне уверенность, что у про¬ 139

видения какие-то другие насчет него планы. А ведь если во владениях его величества есть человек, который заслу¬ живает такой смерти, так это, конечно, Следопыт. — Об этом не нам судить, сержант, — оборвал его май¬ ор, заметно, помрачнев; видно, разговор этот навеял на не¬ го грусть. — Чем меньше мы будем этого касаться, тем лучше. Но удовлетворит ли вашу дочь — вы, кажется, на¬ звали ее Мэйбл, — удовлетворит ли ее брак с человеком, который только работает для армии, а не состоит на дей¬ ствительной службе? Ведь у него нет надежды на произ¬ водство в чин! — Он уже и так оставил за флагом всех других про¬ водников, и слава его гремит по всей границе. Короче го¬ воря, это дело решенное, ваша честь, а как вы изволили рассказать мне про господина Мюра, не откажите сооб¬ щить ему, что девушка, можно сказать, получила пожиз¬ ненное назначение и приписана к другому полку. — Ладно, ладно, дело ваше! Ну, а теперь, сержант Дунхем... — Слушаюсь! — ответил сержант, вскакивая и стано¬ вясь во фрунт. — Вам известно, что я намерен на весь будущий ме¬ сяц послать вас в район Тысячи Островов. Все наши обер- офицеры побывали этим летом в командировках — по крайней мере, те, что у меня на хорошем счету, — теперь ваш черед. Лейтенант Мюр, правда, рвется ехать, но он у нас числится квартирмейстером, и я не хочу нарушать установленный порядок. Вы уже отобрали людей? — Все готово, ваша честь! Люди извещены, а с при¬ ехавшей вчера лодкой, слышно, пришло сообщение, что отряд на озере ждет не дождется, чтобы его сменили. — Это верно, сержант, и вам надо выехать не позже чем послезавтра, если не завтра вечером. Я на вашем ме¬ сте постарался бы отплыть в темноте. — То же самое говорит .и Джаспер, ваша честь, а мо¬ лодому Джасперу Уэстерну я верю в этих делах, как ни¬ кому другому. — Молодому Джасперу — Пресная Вода? — переспро¬ сил майор, и на суровом его лице промелькнула улыбка.-- Разве он с вами едет? — А вы когда-нибудь слышали, ваша честь, чтобы «Резвый» выходил из порта без Джаспера Уэстерна? «=» Это верно, но нет правила без исключения. За по¬ 140

следние дни у нас в крепости появился, по моим наблю¬ дениям, этакий бывалый моряк. — Так точно, ваша честь, его зовут мастер Кэп, он мой шурин и сопровождал мою дочь. — Так почему бы вам не поручить «Резвый» ему вместо Джаспера? Вашему шурину будет не безынтерес¬ но прокатиться по озеру,# и вам не нужно будет с ним рас¬ ставаться. — Я как раз хотел просить разрешения у вашей чести взять его с собой, но только волонтером. Джасперу будет очень обидно, если мы без всякой причины снимем его с командования, а братец Кэп до того презирает пресную воду, что вряд ли захочет быть у нас за капитана. — Ну что ж, сержант, оставляю все это на ваше усмотрение. Пусть куттер поведет Пресная Вода. Вы и Следопыта с собой берете? — Если ваша честь не возражает. Там хватит дела обоим проводникам — и белому и индейцу. — Пожалуй, вы правы. Итак, сержант, желаю вам удачи. И помните: когда оставите позицию, сройте там все укрепления. К этому времени пост уже будет нам без надобности, если только мы не просчитались во всех на¬ ших планах. Слишком это опасная позиция, чтобы без нужды за нее держаться. А теперь можете идти. Сержант отдал честь, лихо повернулся на каблуках и уже притворил за собой дверь, когда майор позвал его обратно: — Да, вот еще что, совсем из головы вылетело: млад¬ шие офицеры просили меня устроить состязание в стрель¬ бе, и я назначил его на завтра. «Допускаются все желаю¬ щие, победителям будут розданы призы, —* продолжал майор, уже читая по бумаге, — порошница, оправленная в серебро, и такая же кожаная фляжка, а также шелко¬ вый женский капор. Последний даст возможность победи¬ телю проявить галантность, преподнеся его своей даме сердца». — Что ж, очень приятно, ваша честь, особливо для то¬ го, кто окажется победителем. А можно Следопыту участ¬ вовать? — Как же мы можем запретить ему, если он сам вызовется! За последнее время я не вижу его на наших соревнованиях. Очевидно, он не находит здесь достойных соперников. 141

— В том-то ш дело, майор Дункан. Следопыт честный малый, он знает, что во воей округе ®и один стрелок за ним не угонится, и не хочет портить молодым людям удо¬ вольствие. По-моему, пусть он решает. Положимся на его деликатность, ваша честь. Я не знаю человека более со¬ вестливого. — В данном случае придется, сержант; время пока¬ жет, насколько он совестлив в других отношениях. Доб¬ рой вам ночи, Дунхем! И сержант ушел, предоставив Дункана Лунди собст¬ венным размышлениям. Эти мысли были, видимо, отнюдь не неприятного свойства, о чем говорила улыбка, то и де¬ ло набегавшая на его лицо, которое обычно носило отпеча¬ ток угрюмой серьезности. Не прошло и получаса, как по¬ слышался стук в дверь. Майор сказал: «Войдите!» —и на пороге показался человек средних лет, в офицерском мун¬ дире, имевшем, однако, изрядно поношенный вид. Это и был Мюр, занимавший мысли майора. — Я пришел, сэр, по вашему приказанию, узнать свою /Участь, — сказал квартирмейстер, выговаривая слова с рез- ким шотландским акцентом и садясь на предложенный стул. — Представьте, ътанор, приезд этой девушки вызвал в гарнизоне не меньший переполох, чтем появление фран¬ цузов под Тайем. Я еще не видел такой сокрушительной победы, одержанной за столь короткое время. — Уж не вздумаете ли вы ув-ерить меня, Дэйви, что ва¬ ше юное бесхитростное сердце после семидневного знаком¬ ства запылало огнем? На сен раз, сэр, вы превзошли самого себя. Это напоминает мне пресловутый шотландский эпи¬ зод из вашей биографии, когда пожар, занявшийся в ва¬ шем сердце, произвел в нем такие опустошения, что юным девам нетрудно было убедиться, чего стоит заключенное в нем горючее. — Вы все шутите, майор Дункан"! Вы, кажется, будете шутить, даже когда неприятель появится у ворот. Ну что дурного в том, если молодые люди предаются влечению сердца? — Вы так часто предавались ему, Дэйви, что это, долж¬ но быть, утратило для вас прелесть новизны. Если считать тот неофициальный случай в Шотландии, когда вы бы¬ ли еще юношей, бы уже четыре раза познали прелести брака. Три разал майор! Четвертый мне только предстоит.. 142


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: