и нам нужно успеть погрузиться. Пока мы соберемся, для нас приготовят шлюпки. После этого все разошлись, чтобы взять вещи, остав¬ шиеся еще на берегу. Короткой барабанной дробью был подан сигнал солдатам, и через минуту все пришло в дви¬ жение. Глава XIII Стращает домовой глупцов, Колдуют ведьмы в тьме лесов, Осла вспугнул кошмарный сон, И мчится, спотыкаясь он. Коттон Погрузка на куттер небольшого отряда не представля¬ ла собой ничего сложного и не требовала много времени. Весь отряд, командование которым было поручено сержан¬ ту Дунхему, состоял лишь из десяти рядовых и двух ун¬ тер-офицеров. Позднее стало известно, что в экспедиции примет участие и лейтенант Мюр; он ехал волонтером, хо¬ тя и условился с майором Дунканом, что предлогом для поездки, и вполне благовидным, должна послужить его должность квартирмейстера. Кроме него, вместе с сержан¬ том отправились Следопыт, Кэп и Джаспер со своей коман¬ дой, в которой был один подросток. Всего в экспедиции было около двух десятков мужчин, четырнадцатилетний мальчик и две женщины — Мэйбл и жена одного солдата. Сержант Дунхем, переправив на баркасе своих солдат на судно, вернулся обратно, чтобы получить последние распоряжения и проверить, позаботились ли об его дочери и шурине. Указав Кэпу шлюпку, в которой тому пред¬ стояло отправиться вместе с Мэйбл на куттер, сержант поднялся по холму на бастион, так часто нами упоминае¬ мый, чтобы попрощаться с Лунди. Оставим ненадолго сержанта и майора одних, а сами вернемся на берег. Уже почти стемнело, когда Мэйбл села в шлюпку, ко¬ торая должна была доставить ее на куттер. Озеро скорее напоминало пруд, так неподвижна была зеркальная гладь воды, и потому, не заводя лодку в реку, как это обычно де¬ лалось при погрузке, решили сажать пассажиров прямо с берега озера, где даже не было слышно плеска прибоя. 181
Волны на озере, выражаясь словами Кэпа, не поднимались и не опускались, здесь не чувствовалось дыхания огромных легких океана. На Онтарио бури разыгрываются иначе, чем на Атлантическом океане. Там они бушуют где-то в одной стороне, тогда как в другой царит полная тишина. На озе¬ ре для этого недостаточно места, и моряки утверждают, что на Великих Озерах волнение и начинается и ути¬ хает быстрее, чем на всех морях, где им приходилось плавать. Шлюпка отчалила от берега и скользнула по воде так спокойно, что Мэйбл и не заметила, как они уже поплыли по озеру. Едва успели гребцы сделать десять сильных взмахов веслами, и шлюпка пристала к борту куттера. Джаспер уже поджидал своих пассажиров, и они без труда поднялись на борт: палуба «Резвого» была всего на два-три фута выше уровня воды. Юноша тотчас же распо¬ рядился проводить Мэйбл и жену солдата в приготовлен¬ ную для цих каюту. На маленьком судне внизу, под палубой, находились четыре каюты, предназначенные для офицеров и солдат с женами и детьми. Лучшая из них, так называемая кормовая каюта, представляла собой небольшое помещение с четырьмя койками; свет и воздух проникали туда через небольшие оконца, чем она выгодно отличалась от остальных. Эта каюта всегда отводилась для женщин, если они появлялись на корабле; а так как Мэйбл и жена солдата оказались единственными жен¬ щинами на борту, то им было просторно и удобно. Центральная каюта была больше, но освещалась она через люк в потолке. Здесь поместились квартирмейстер, сер¬ жант, Кэп и Джаспер. Следопыт же мог устроиться в лю¬ бом месте по своему выбору, за исключением женской каюты. Унтер-офицеры и солдаты заняли нижнюю палубу у главного люка, а команда, как водится, расположилась на баке1. Хотя водоизмещение куттера едва достигало пятидесяти тонн, на нем с избытком хватило места для всех, и после погрузки осадка его была столь незначитель^ на, что в случае необходимости на судне разместилось бы втрое больше людей. Пока Мэйбл устраивалась в своей покойной, уютной каюте, она предавалась приятным мыслям о том, что Джа¬ 1 Б а к — носовая часть корабля. 182.
спер выказал по отношению к ней особое внимание. По¬ кончив с хлопотами, она снова вышла на палубу. Здесь все было в движении. Солдаты сновали взад и вперед, разби¬ рая свои ранцы и другие пожитки; однако эта суматоха скоро прекратилась благодаря привычке к дисциплине и к порядку. На судне наступила полная и даже торжествен¬ ная тишина: каждый размышлял о предстоящем опасном деле. В сгустившихся сумерках стерлись очертания отдель¬ ных предметов на берегу, и земля с ее лесами г казалась сплошной темной массой, над которой нависло огром¬ ное светлое небо. Вскоре одна за другой загорелись звезды, и их нежное и кроткое мерцание рождало чувство покоя, которое почти всегда приносит с собой ночь. Во всей этой картине было что-то умиротворяющее, но в то же время тревояшое, и это передалось Мэйбл, сидевшей на палубе. Около нее стоял Следопыт, опершись, по привычке, на свое длинное ружье, и в этот сумеречный час его суровое лицо показалось Мэйбл особенно задумчивым. — Для вас, Следопыт, такая экспедиция не в новин¬ ку, — сказала она, — но меня удивляет, что все так мол¬ чаливы и сосредоточенны. — Этому нас научила война с индейцамй. Ваши ополченцы на словах скоры, а на деле не споры. Меж тем бывалый солдат научился в стычках с мингами дер¬ жать язык за зубами. Ц лесах солдаты, которые умеют мол¬ чать, вдвое сильнее тех, что шумят и болтают. Если бьг вся сила была в языке, то побеждали бы всегда женщины, ко¬ торые тянутся в обозе. — Но мы же не армия, и мы не в лесу. На «Резвом» нам нечего опасаться мингов. — Спросите Джаспера, как он стал капитаном этого куттера, и вы получите ответ! Минги всякому опасны, ес¬ ли не знать их повадок и их натуры, и, даже узнав их, надо действовать осторожно и с умом. Спросите Джаспера, как он стал капитаном этого куттера. — Расскажите, как же он стал капитаном? — спросила Мэйбл с живым интересом, обрадовавшим ее простодушно¬ го собеседника, который был так предан своему другу, что никогда не упускал случая его похвалить. — Ему делает честь, что он достиг, несмотря на молодость, такого поло¬ жения. г— Что правда, то правда. Но он заслужил даже боль¬ 183
шего. За его храбрость и хладнокровие даже фрегат 1 не был бы слишком высокой наградой, если бы по Онтарио плавали фрегаты, но их здесь нет и, наверное, никогда не будет. — Ну,, а Джаспер?.. Вы еще не сказали, как он стал капитаном куттера. — Это длинная история, Мэйбл. Сержант, ваш отец, расскажет ее лучше, чем я. Все происходило у него на гла¬ зах, а я был тогда далеко, в разведке. Сам Джаспер, надо сознаться, плохой рассказчик. Я часто слышал, как его расспрашивали об этом, да только он ни разу не сумел описать все толком, хотя каждому известно, что дело было славное. Нет, нет, Джаспер плохой рассказчик, это долж¬ ны признать даже его лучшие друзья. «Резвый» едва не попал в руки французов и мингов, когда Джаспер спас его; не всякий решился бы на такое дело, а только чело¬ век с быстрым умом и отважным сердцем. Сержант рас¬ скажет вам лучше меня, и я хотел бы, чтобы вы когда-ни¬ будь на досуге попросили его об этом. Что же до Джаспе¬ ра, то к нему приставать не стоит, он только все скомкает, и ничего путного от него не добьешься. Мэйбл решила сегодня же вечером расспросить отца об этом происшествии. Слова Следопыта произвели на нее сильное впечатление, и она живо себе представила, как буде>т слушать похвалы человеку, йе умеющему описывать собственные подвиги. — «Резвый» никуда от нас не уйдет, когда мы выса¬ димся на островах? — спросила она после некоторого ко¬ лебания, не будучи уверена, уместен ли ее вопрос. — А мо¬ жет быть, мы останемся одни? — Там видно будет. Джаспер не станет зря держать куттер на якоре и сидеть сложа руки, когда нужно дей¬ ствовать. Но вода, и особенно корабли, — не по моей части, вот разве что пороги и водопад, через которые приходилось пробираться в челноке, мне знакомы. Не сомневаюсь, что под командованием Джаспера все пойдет хорошо, — он на¬ ходит следы на Онтарио так же, как делавар на суше. — Скажите, Следопыт, почему сегодня здесь нет на¬ шего делавара — Великого Змея? — Вам скорее следовало бы спросить: «Почему здесь вы, Следопыт?» Змей там, где ему надлежит быть, а я — 1 Ф р е г а т ы — крупные военные корабли того времени, вто¬ рой по боевой мощи класс после линейных кораблей. 184