четверти лиги в кильватере куттера, прежде чем сержант разгадал хитрость, и успела уже намного отстать от «Рез¬ вого», когда он сообщил своим спутникам о случив¬ шемся. — Круче к ветру! — закричал Джаспер, собственно¬ ручно натягивая кливер. Куттер быстро повернул против ветра, все его паруса заполоскали, «ветер дул ему в лоб», как говорят моряки, и легкое суденышко отклонилось на сто футов от своего прежнего курса. Как ни ловко и быстро все это было сдела¬ но, тускарора действовал еще проворнее. Он схватил весло и начал грести, обнаружив большую сноровку и опытность. Жена ему помогала, и пирога быстро скользила по воде. Он гнал ее по ветру на юго-запад, по направлению к берегу, держась как можно дальше от куттера, чтобы тот не мог его настигнуть, когда переменит галс. Как ни быстро «Рез¬ вый» рванулся вперед по ветру и как ни далеко он ушел, Джаспер знал, что ему скоро придется лечь в дрейф, чтобы не слишком отклоняться от своего курса. Не прошло и двух минут, как руль был положен налево, и легкое судно уже дрейфовало, чтобы повернуть на другой галс. — Он уйдет! — сказал Джаспер, одним взглядом Опре¬ делив относительное положение куттера и пироги. — Лов¬ кий негодяй гребет против ветра, и «Резвому» его не до¬ гнать! — У нас есть шлюпка! — воскликнул сержант, с юно¬ шеским задором собираясь ринуться вдогонку за Разящей Стрелой. — Скорее спустим ее и погонимся за ним! — Бесполезно. Если бы на палубе был Следопыт, по¬ жалуй, еще можно было бы попытаться, а без него ничего ие выйдет. Пока спустим шлюпку, пройдет три или четыре минуты, а для Разящей Стрелы этого времени вполне до¬ статочно, чтобы скрыться. И Кэп и сержант видели, что Джаспер прав; в этом не усомнился бы даже и неопытный мореплаватель. До бе¬ рега оставалось менее полумили, и пирога скользила в его тени с такой быстротой, что могла бы пристать к нему раньше, чем преследователи прошли бы половину расстоя¬ ния. Возможно, удастся захватить пустую пирогу, но это будет никому не нужная победа. Даже если пирога и оста¬ нется у Разящей Стрелы, ему безопаснее не появляться на озере, а пробраться тайком к другому берегу лесом, хотя это и более утомительно. 222
Руль на «Резвом» пришлось положить опять направо, и куттер, круто повернувшись, пошел другим галсом, слов¬ но живое существо, увлекаемое инстинктом. Джаспер про¬ делал все это в полном молчании, его помощники сами зна¬ ли свои обязанности и действовали с точностью машин. .Тем временем, пока на куттере происходили все эти манев¬ ры, Кэп взял сержанта за пуговицу и повел его к двери каюты, где никто не мог их услышать, и там открыл неис¬ сякаемый кладезь своей премудрости. — Послушай, брат Дунхем, — сказал он со зловещим видом, — этот случай требует зрелого размышления и боль¬ шой осмотрительности. — Жизнь солдата, братец Кэп, такова, что требует не¬ прерывного размышления и осмотрительности. Если бы на этой границе мы пренебрегали тем или другим и зевали бы, с наших голов давно уже содрали бы скальпы. — Но поимку Разящей Стрелы я считаю одним «обсто¬ ятельством», а его побег — другим. За них должен отве¬ тить... как его там... Джаспер — Пресная Вода! — Это и в самом деле «обстоятельства», брат, но про¬ тиворечивые. Побег индейца — обстоятельство, говорящее против парня, а то, что он задержал индейца, — обстоя¬ тельство в его пользу. — Нет, нет, одно обстоятельство нисколько не исклю¬ чает другое, подобно двум отрицаниям. Если хочешь по¬ следовать совету старого моряка, сержант, то, не теряя ни секунды, прими меры, необходимые для безопасности суд¬ на и всех, кто находится на его борту. Куттер бежит со скоростью шести узлбв, а расстояния на этом пруду очень короткие, поэтому к утру мы можем очутиться во француз¬ ской гавани, а к вечеру — во французской тюрьме. — А это, пожалуй, верно. Как же ты посоветуешь мне поступить, шурин? — Я нахожу, что ты должен сразу же посадить мастера Пресную Воду под замок; отправь его вниз и приставь к не¬ му стражу, а командование куттером передай мне. Ты име¬ ешь на это полное право, судно принадлежит армии, а ты командуешь находящимися на нем войсками. Сержант Дунхем более часа размышлял над этим пред¬ ложением. Он умел действовать быстро, когда приходил к определенному решению, но принимал его обдуманно и осторожно. Постоянное наблюдение за солдатами гарни¬ зона, вошедшее в привычку, позволило ему узнать характер 223
каждого, и . у него давно сложилось о Джаспере хорошее мнение. Но тонкий яд подозрения уже проник в его душу. Неудивительно, что острое и, казалось, обоснованное недо¬ верие, а также страх перед интригами и уловками фран¬ цузов и, кроме того, особое предупреждение майора Дун¬ кана вытеснили в его душе воспоминание о годах безупреч¬ ного поведения Джаспера. Попав в такое затруднительное положение, сержант решил посоветоваться с квартирмей¬ стером, с мнением которого как старшего по чину он пола¬ гал себя обязанным считаться, хотя в настоящее время и не находился в его подчинении. Не годится человеку, кото¬ рый сомневается при выборе решения, брать в советчики того, кому хочется расположить его в свою пользу; в таких случаях спрошенный почти наверняка постарается выра¬ зить мнение, совпадающее с мнением того, кто спрашивает. В данном случае дело осложнилось тем, что Кэп уже успел рассказать лейтенанту Мюру о происшествии по-своему, и это мешало беспристрастному изложению дела. Старый мо¬ ряк в своем рвении не преминул намекнуть квартирмей¬ стеру, на чью сторону он желал бы того склонить. И, если даже лейтенант Мюр испытывал некоторые сомнения, он был слишком расчетлив и хитер, чтобы вызвать недоволь¬ ство и дяди и отца девушки, чьей руки он надеялся до¬ биться. Все события были представлены ему в таком свете, что он согласился с мыслью о необходимости временно пе¬ редать командование «Резвым» Кэпу в качестве меры предосторожности. Мнение, высказанное Мюром, застави¬ ло сержанта прийти к окончательному решению, которое ой сразу принялся осуществлять. Не вдаваясь ни в какие объяснения, сержант Дунхем просто заявил Джасперу, что считает своим долгом времен¬ но отстранить его от командования куттером, которое он передает своему шурину. На невольное и вполне естествен¬ ное изумление, выраженное Джаспером, он ответил спо¬ койным замечанием, что военная служба требует тайны и что характер возложенного на него поручения Делает эту меру необходимой. Хотя удивление Джаспера нисколько не уменьшилось, так как сержант предусмотрительно и виду не подал о своих подозрениях, молодой человек, при¬ выкший к военной дисциплине, подчинился приказу. Он сам объявил своей маленькой команде, что впредь, до осо¬ бого приказа, она должна выполнять все распоряжения Кэпа. Однако, когда Джасперу было сказано, что отстра¬ 224
няется не только он, но и главный его помощник, которого за долгое плавание по озеру прозвали лоцманом, он изменил¬ ся в лице от глубокой обиды, но так быстро овладел собой, что даже подозрительный Кэп ничего не заметил. Само со¬ бой разумеется, что при существующих подозрениях до¬ вольно было ничтожного повода для самых худших пред¬ положений. Как только Джаспер с лоцманом ушли с палубы вниз, часовому, которого поставили у люка, было отдано секрет¬ ное предписание внимательно следить за обоими и не по-« зволять им выходить на палубу без ведома командира кут- тера, а также требовать их скорейшего возвращения в каюту. Однако все эти предосторожности оказались излиш¬ ними. Джаспер и его помощник молча бросились на свои койки и не поднимались с них до самого утра. Ну, а теперь, сержант, — сказал Кэп, став хозяином судна, —* будь добр, сообщи мне курс и расстояние, чтобы я вел куттер в нужном направлении. — Я и понятия о них не имею, — ответил Дунхем, не¬ мало озадаченный этим вопросом. — Мы должны как мож¬ но скорее добраться до стоянки у одного из Тысячи Ост¬ ровов, где «высадимся, сменим отряд, который там нахо¬ дится, и получим указания относительно наших даль¬ нейших действий». Так почти слово в слово написано в приказе. -т- Но ты умеешь набросать карту, наметить какие-ни¬ будь точки и расстояния, чтобы я мог проложить курс? —- По-моему, Джаспер ничем этим не пользовался, а просто шел, как нужно. —= У него не было карты, сержант Дунхем? — Ни карты, ни даже огрызка пера. Наши моряки пла¬ вают по этому озеру, не пользуясь картами. — Что за чертовщина! Настоящие дикари! И ты пола¬ гаешь, сержант Дунхем, что я смогу найти хоть один ост¬ ров из тысячи, не зная ни его названия, ни местоположе¬ ния, ни даже курса и расстояния? — Что до названия, брат Кэп, то его никто не знает, ни у одного острова из всей тысячи его нет, поэтому тут ошиб¬ ки быть не может. Что же до местоположения, то никогда я там не бывал и ничего не могу тебе о нем сказать, но не думаю, что это так уж важно, если только мы найдем ост¬ рова. Не укажет ли нам шуть кто-нибудь из команды? — Погоди, сержант, погоди минутку, сержант Дунхем. |5 Фснимор Купер. Том 1Г 225