ды — это длинные и короткие лаглини 1. Тут мы не со¬ бьемся — не хуже морских матросов. — Черт побери, брат Дунхем, вера и та не поможет, на этом озере, хоть и говорят, что она горами двигает. Будь ты семи пядей во лбу, ничего тут не сделаешь. Ладно, па¬ ренек, а не разбираешься ли ты в азимутах2, в вычисле¬ нии расстояния и в чтении показаний компаса? — Насчет первого не скажу, сэр, а вот расстояния все мы знаем, мы их отмеряем от одной точки до другой. Ну, а по части чтения по компасу я заткну за пояс любого ад¬ мирала флота его величества. Норд, норд к осту, норд, норд-ост, норд-ост к норду, норд-ост; норд-ост к осту, ост- норд-ост, ост к норд-норд-осту, сэр... — Хватит, хватит! От твоих заклинаний еще ветер пе¬ ременится. Сержант, для меня все ясно, — сказал Кэп, опять отойдя и понизив голос, — нам нечего надеяться вы¬ удить что-нибудь из этого парня. Еще часа два я буду дер¬ жаться прежнего курса, а затем лягу в дрейф и брошу лот, а там уж будем действовать в зависимости от обстоя¬ тельств. Сержант не стал возражать, будучи весьма чувстви¬ тельным к этому слову. Час был поздний, и ветер, как всегда к ночи, стал утихать; поэтому, не видя в ближай¬ шем будущем никаких помех для дальнейшего плавания, старый ветеран устроил себе из паруса тут же, на палубе, постель и вскоре заснул крепко, как спят солдаты. Кэп продолжал прохаживаться по палубе. При его железном здоровье усталость была ему нипочем, и он всю ночь так и не сомкнул глаз. Сержант проснулся, когда уже давно наступил день, и восклицание изумления, вырвавшееся у него, едва он вско¬ чил на ноги и осмотрелся вокруг, было слишком громким даже для человека, который привык, чтобы все слышали его зычный голос. Погода резко переменилась. Туман со всех сторон застилал горизонт, видно было только на пол¬ 1 Прибор для измерения скорости судна л а г в те времена со¬ стоял из деревянной плашки с привязанной к ней длинной верев¬ кой — лаглинем. На лаглине через каждые 15 метров были за¬ вязаны узлы. Плашку сбрасывали в воду и считали, сколько узлов лаглиня пройдет через руку за полминуты, — это число равнялось числу миль, проходимых судном в час. 2 Азимут — угол между направлением на данный предмет и севером. 230
мили вокруг, покрытое пеной озеро бушевало. «Резвый» лежал в дрейфе. Из короткого разговора со своим шури¬ ном сержант узнал, как совершилась эта удивительная и внезапная перемена. По словам Кэпа, к полуночи ветер совсем стих. Он со¬ бирался лечь в дрейф и бросить лот, потому что впереди уже вырисовывались острова, как вдруг около часа ночи задул северо-восточный ветер с дождем; тогда он взял курс на северо-запад, зная, что нью-йоркский берег нахо¬ дится на противоположной стороне. В половине второго он спустил стаксель, зарифил грот, бинет 1. В два ему при¬ шлось взять второй кормовой риф, в половине третьего — остальные рифы и лечь в дрейф. — Говорить нечего, сержант, судно ведет себя хорошо, но ветер дует с силой выпущенного из пушки ядра весом в сорок два фунта! Никак я не думал, что подобный шквал может налететь здесь, в этакой луже, как ваше пресновод¬ ное озеро, за которое я бы и гроша ломаного не дал. Впро¬ чем, у него теперь более естественный вид, и если бы... — он с отвращением выплюнул воду, попавшую ему в рот, когда его лицо обдало брызгами, — и если бы еще эта про¬ клятая вода была соленой, все было бы отлично. — А сколько времени мы идем этим курсом, -шурин, — осведомился осторожный солдат, — и с какой ско¬ ростью? — Да часа два, а то и три. Первое время куттер несся, как добрый рысак. Но теперь-то мы на открытом месте. Сказать правду, соседство этих островов мне не понрави¬ лось, хоть они были и с наветренной стороны, я сам стал к рулю и на лигу или на две отвел от них судно на простор. Ручаюсь, теперь мы у них под ветром. Я говорю «под вет¬ ром», потому что иногда даже неплохо иметь с наветрен¬ ной стороны один или даже полдюжины островов, но, если их тысяча, лучше как можно скорее ускользнуть им под ветер... Нет, нет, вон они там, в тумане, эти чертовы остро¬ ва, и пусть там остаются. Чарльзу Кэпу нет до них ника¬ кого дела! — Отсюда не более пяти или шести лиг до северного берега, шурин; я знаю, что там есть просторная бухта, не 1 Стаксель — второй носовой парус. Грот — главный парус куттера. Бинет — дополнительная полоса парусины, которую приптнуровывают к кливеру при слабом ветре. 231
худо бы посоветоваться о нашем положении с кем-нибудь из команды, конечно, если мы не решим позвать наверх Джаспера — Пресную Воду и не поручим ему отвести нас обратно в Осуиго? И думать нечего, что при таком ветре, дующем нам прямо в лоб, мы доберемся до поста. — Сержант, у меня есть серьезные причины возра¬ жать против всех твоих предложений. Во-первых, если командир признаётся в своем .невежестве, это подрывает дисциплину. Ладно уж, зятек, я понимаю, почему ты ка¬ чаешь головой, но ничто так не вредит дисциплине, как признание в своем невежестве. Я когда-то знавал капита¬ на, который целую неделю шел неверным курсом, чтобы не сознаться в своей ошибке, и просто удивительно, как стала его уважать вся команда именно потому, что никто не мог его понять. — Ну, брат Кэп, на соленой воде это еще сойдет, а па пресной вряд ли. Лучше освободить из-под ареста Джаспе¬ ра, чем разбиться со всем отрядом о канадский берег. — И угодить во Фронтенак! Нет, сержант, «Резвый» в верных руках и лишь теперь себя покажет при искус¬ ном управлений. Мы в открытых водах, и только сума¬ сшедший решится подойти к берегу при таком шторме. Я буду стоять все вахты, и нам не страшна никакая опас¬ ность, кроме той, что возможна при дрейфе, а для такого легкого и низкого судна она не так уж велика. Предоставь дело мне, сержант, и я ручаюсь тебе добрым именем Чарльза Кэпа, что все пойдет прекрасно. Сержанту Дунхему пришлось уступить. Он питал ве¬ личайшее доверие к мореходному искусству своего род¬ ственника и не сомневался, что тот, управляя куттером, его вполне оправдает. С другой стороны, недоверие, как и любовь, растет, если давать им пищу, и он так боялся из¬ мены, что готов был вручить судьбу всей экспедиции кому угодно, только не Джасперу. Из уважения к истине мы вынуждены сознаться, что сержантом руководило еще одно соображение. Ему было поручено дело, которое полагалось возложить на офицера, и майор Дункан вызвал сильное не¬ довольство среди младших офицеров гарнизона, доверив его человеку в скромном чине сержанта. Дунхем понимал, что вернуться в крепость, даже не добравшись до места, означало бы потерпеть неудачу, за которой последует нака¬ зание, и на его место сразу назначат другого,, чином по¬ старше.
Глава XVI Без меры, без начала, без конца, Великолепно в гневе и в покое, Ты в урагане — зеркало творца, В полярных льдах и в синем южном зное Всегда неповторимое, живое. Твоим созданьям имя — легион» С тобой возникло бытие земное, Лик вечности, невидимого трон, Над всем ты царствуешь, само себе закон. Байрон, «Чайльд-Гарольд» 1 Когда совсем рассвело, те пассажиры «Резвого», кото¬ рые свободно могли располагать собой, вышли на палубу. Пока волнение на озере было не очень велико, куттер, по- видимому, все еще находился с подветренной стороны ост¬ ровов; но все, кто знал нрав Онтарио, понимали, что им предстоит испытать жестокий осенний шторм, какие часты в этом краю. Нигде по всему горизонту не было видно зем¬ ли, и эта печальная пустынность придавала огромным вод¬ ным просторам таинственное и мрачное величие. Зыбь, или, как говорят сухопутные жители, волна, была корот¬ кой и с пенистыми гребнями; дробилась она здесь быстрее, чем длинная океанская волна, а вода, обычно соперничав¬ шая своим чудесным оттенком с глубокой синевой южно¬ го неба, теперь стала зеленой и угрюмой; трудно было по¬ верить, что еще совсем недавно она искрилась под яркими солнечными лучами. Солдатам скоро надоело наблюдать эту картину; один за другим они спустились вниз; на палубе остались только матросы, сержант, Кэп, Следопыт, квартирмейстер и Мэйбл. Тень печали легла на лицо девушки; ее уже посвя¬ тили в истинное положение дел на «Резвом», но все ее просьбы вернуть Джасперу права капитана ни к чему не привели. Следопыт провел бессонную ночь в размышле¬ ниях и еще более утвердился в своем прежнем мнении, -что юноша невиновен; он тоже горячо ходатайствовал за друга, но, как и Мэйбл, ничего не добился. Прошло несколько часов, ветер заметно крепчал, вол¬ нение увеличивалось; куттер сильно качало, квартир¬ 1 Перевод В. В. Левина. 233