шей скромности и выдержке — они нисколько не уступали вашему знанию своего дела. Признаюсь, я меньше всего ожидал услышать такую отповедь от вас! Что до меня, мастер Кэп, то я хорошо знаю свои та¬ ланты, знаю и свое место; я бы не стал никого обременять советами, но не забывайте, что с нами Мэйбл Дунхем, а это уже совсем другое дело. И у Мэйбл есть свои таланты, но она не так закалена, как мы, она нежная и хрупкая. Да так оно и должно быть. О ней-то и идет речь, а вовсе не обо мне!. — Ага... начинаю понимать... Мэйбл славная девушка, любезный друг, но она дочь солдата и племянница моря¬ ка, не к лицу ей быть чересчур робкой и чувствительной во время урагана. Неужто она струсила? — Нет, нет, речь совсем не о том! Мэйбл хотя и жен¬ щина, но рассудительна и умеет молчать. Я от нее ни сло¬ ва не слыхал о том, что произошло на «Резвом». А все-та¬ ки, я думаю, ей бы очень хотелось, чтобы Джаспера — Пресную Воду вернули на прежнее место, и на куттере все пошло бы по-старому. Это понятно. Такова человеческая натура! — Да уж, не иначе! Оно и видно, что Мэйбл девица, и вдобавок из семьи Дунхемов. Первый встречный для нее лучше родного дяди, а всякий проходимец знает больше, нежели старый моряк! Такова человеческая натура, мастер Следопыт! А я не такой человек, черт возьми, чтобы хоть на дюйм отклониться вправо или влево от намеченного курса из-за причуд дерзкой девчонки двадцати лет от роду! Или даже тех... — тут Кэп слегка понизил голос, — или да¬ же тех, кто только и умеет, что вытягиваться в струнку на парадах пятьдесят пятого пехотного его величества полка. Не для того я сорок лет бороздил моря, чтобы здесь, в этой пресной луже, меня учили, что такое человеческая нату¬ ра!.. Ну и упорный же ураган! Дует так, будто сам Борей раздувает мехи... Но что это там такое, с подветренной стороны? — Моряк даже протер глаза от удивления. — Берег! Это так же верно, как то, что меня зовут Кэпом. Берег, берег, да еще крутой! Следопыт ответил не сразу. Он следил за выражением лица собеседника, качая головой и не скрывая тревоги. — Берег! Это так же верно, как то, что мы — на «Рез¬ вом», — повторил Кэп, — берег под ветром, без малого в одной миле от нас, да еще со здоровенной грядой бурунов, 242

какой, пожалуй, не встретишь на всем побережье Лонг- Айленда! 1 — Ну и как, это утешительно для нас или наоборот?— спросил Следопыт. — Э-э, утешительно, неутешительно! Ни то, ни дру¬ гое! Нет, конечно, ничего утешительного в этом нет, но ес¬ ли вы думаете, что неутешительное может обескуражить моряка, то вы очень ошибаетесь. В лесах вас ведь ничто не может обескуражить, не правда ли, любезный друг? — Как будто нет... нет как будто. Когда опасность ве¬ лика, я напрягаю все свои способности, чтобы заметить и распознать ее, а затем стараюсь от нее избавиться; иначе мой скальп уже давно сушился бы в вигваме какого-ни¬ будь минга. На озере же я не умею отыскивать след, и мой долг подчиняться; но нельзя забывать, что на борту с нами такая девушка, как Мэйбл Дунхем. А вот идет ее отец. Конечно, он и сам беспокоится за свою дочь. — Мы, кажется, попали в трудное положение, брат, — сказал сержант, присоединившись к ним, — судя по тому, что я понял из разговора двух матросов на баке... они го¬ ворят, что наш куттер уже не может добавить ни одного паруса, а ветер так силен, что нас прибьет к берегу не позднее чем через час или два. Или это у них от страха глаза велики, как ты думаешь, а зять? Кэп ничего не ответил, но с унылым видом всматривал¬ ся в берег, потом взглянул в наветренную сторону, и лицо его исказилось от злобы, словно он готов'был сам бросить¬ ся в драку с ветром. — Что скажешь, брат? Пожалуй, следует послать за Джаспером, — продолжал сержант, — и посоветоваться с ним, как быть дальше. Здесь французов нечего бояться, а при таких обстоятельствах парень еще, может быть, спа¬ сет нас от кораблекрушения... Вот-вот, все зло и происходит от этих проклятых об¬ стоятельств! Ладно, велите позвать молодчика. Да, прика¬ жите его позвать. Бьюсь об заклад, что, ловко задавая ему вопросы, я выужу у него правду. Не успел еще самонадеянный Кэп дать согласие, как уже послали за Джаспером. Юноша явился немедленно. Вся его внешность и выражение лица говорили о том, как 1 Лонг-Айленд — остров в Атлантическом океане у севе¬ ро-восточных берегов США; входит в состав штата Нью-Йорк. 16* 243

он подавлен и унижен, и наблюдавший за ним Кэп и сержант приписали это тому, что измена его разоблаче¬ на. Поднявшись на палубу, Джаспер прежде всего окинул тревожным взглядом всю местность, чтобы выяснить, где находится куттер. И одного этого взгляда было достаточно, чтобы оценить опасность, грозившую судну. Как и всякий матрос, он сначала поглядел на небо с наветренной сторо¬ ны, потом обвел глазами горизонт и остановил взор на кру¬ том берегу с другой стороны. И ему сразу стало понятно истинное положение «Резвого». — Я послал за вами, мастер Джаспер, —- начал Кэп, стоявший на баке, скрестив на груди руки и раскачиваясь с важным видом, — чтобы получить сведения о гавани, на¬ ходящейся у нас под ветром. Не хочется думать, что вы так далеко зашли в своей злонамеренности, чтобы поже¬ лать утопить всех нас, в особенности женщин. И я пола¬ гаю, вы поступите, как подобает мужчине, и поможете нам отвести куттер на безопасную стоянку, чтобы переждать этот дурацкий шторм. — Я готов скорее умереть, нежели видеть Мэйбл Дун- хем в беде, — серьезно отвечал юноша. — Я это знал, о, я это знал! — воскликнул Следопыт, ласково похлопывая юношу по плечу. — Этот мальчик вер¬ ней и надежней компаса, .который когда-либо выводил че¬ ловека на границу или на правильную тропу. Тяжкий грех возводить поклеп на такого парня! — Гм!.. — пробурчал Кэп,— в «особенности жен¬ щин»... Словно им угрожает большая опасность, нежели всем остальным. Впрочем, все это пустяки, молодой чело¬ век. Надеюсь, мы поймем друг друга, говоря в открытую, как моряк с моряком. Знаете ли вы какую-нибудь гавань в этой местности у нас под ветром? — Такой гавани здесь нет. В этом конце озера есть, правда, большая бухта, но никто из нас ее не знает, и вой¬ ти в нее очень трудно. — А это побережье под ветром? Оно тоже выглядит не очень приветливо. — Там тянутся непроходимые леса, с одной сторо¬ ны — до устья Ниагары, а с другой — до Фронтенака. А к северу и западу, говорят, на тысячу миль нет ничего, кро¬ ме лесов и прерий. — И на том спасибо; значит, там нет французов. А много ли в этих местах дикарей? 244

— Индейцы бродят повсюду, хотя их и немного. Слу¬ чайно можно столкнуться с индейским отрядом где-нибудь на побережье, но иногда они не показываются месяцами. Что ж, положимся на наше счастье, может статься, и минуем этих мерзавцев... А теперь поговорим начистоту, мастер Уэстерн: как бы вы поступили сейчас, не будь у вас этой злополучной близости с французами? — Я гораздо моложе вас и менее опытен, мастер Кэп, — смиренно возразил Джаспер, — смею ли я давать вам советы? — Да, да, это всем прекрасно известно. В обыкновен¬ ных случаях, конечно, не смеете. Но мы имеем дело не с обыкновенным случаем, а с особым обстоятельством. И у этой лужи пресной воды, оказывается, тоже свои капризы; если все это взвесить, то вам дозволено давать советы даже родному отцу. Ваше дело — высказать свое мнение, а мое дело — судить, согласиться мне с ним или нет; уж это мне подскажет мой опыт. — Я считаю, сэр, что в течение ближайших двух ча¬ сов куттер должен стать на якорь. — Как — на якорь! Но не здесь же, на озере? *— Нет, сэр, не здесь, а поближе к берегу. — Уя* не желаете ли вы сказать, мастер Пресная Вода, что можете бросить якорь у подветренного берега в такой шторм? — Если бы я хотел спасти свое судно, я поступил бы именно так, мастер Кэп! — Ну, знаете... В этой пресной воде наверняка черти водятся! Но вот что я вам скажу, молодой человек: сорок один год я плаваю по морям, начал еще мальчишкой, но никогда не слыхивал ничего подобного. Я скорей выброшу 8а борт все якоря вместе с цепями, чем стану отвечать за такое сумасбродство. — Да, но так мы поступаем на нашем озере, когда нам приходится туго, — сдержанно ответил Джаспер. — Если бы нас получше учили, то, смею думать, и мы могли бы найти лучший выход. — Конечно, нашли бы! Нет, нет, никто не заставит ме¬ ня пойти на такой грех и забыть все, чему меня учили. Да я не посмею и носу показать в Сэнди-Хук соверши я такую глупость! Ну-ну, пожалуй, даже Следопыт больше 1 Сэнди-Хук — маяк и крепость у входа в Нью-йоркский аалив. 245


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: