Мэйбл, убеждённая в том, что этот странный визит сде¬ лан ради ее же блага, решила вступить в переговоры. Не колеблясь более, она показалась из-за кустов и очень обра¬ довалась, когда Июньская Роса ответила ей таким же доверием, бесстрашно выйдя из укрытия. Девушка и за¬ мужняя индианка, которая была даже на год или на два моложе Мэйбл, теперь открыто обменялись дружескими приветствиями, и первая поманила к себе приятельницу, хотя не знала, каким образом та переберется через протоку. Но, как оказалось, для Июньской Росы это не представля¬ ло затруднения: исчезнув на какой-то миг, она появилась в пироге, нос которой выдвинулся из-за куста, тогда как корпус все еще оставался скрытым в маленькой бухточке. Мэйбл уже хотела было подать ей знак переправиться, как вдруг услышала зычный голос звавшего ее дяди. Поспешно махнув рукой индианке, чтобы та спряталась, Мэйбл вы¬ скочила из чащи и побежала через поляну на зов; скоро она увидела всю компанию за завтраком; проголодавшийся Кэп с трудом оторвался от еды, чтобы позвать племянницу. Мэйбл мгновенно сообразила, что это самая подходящая минута для свидания с Июньской Росой, и под предлогом, что еще не успела умыться и причесаться, бросилась обрат¬ но к протоке и подала знак молодой индианке. Июньская Роса все поняла; несколько бесшумных взма¬ хов весла перенесли ее через протоку, пирога была укрыта й кустах острова, где помещался пост, и мгновение спустя Мэйбл уже вела подругу за руку через лесок к своей хижи¬ не. По счастью, хижина была укрыта от взора тех, кто си¬ дел за завтраком, и девушки юркнули туда, никем не заме¬ ченные. Мэйбл как умела торопливо объяснила гостье, что скоро вернется, направилась к костру и, стараясь не вы¬ дать волнения, подсела к остальным; она не сомневалась, что спрятанная у нее в комнате Июньская Роса никуда без нее не уйдет. — Семеро одного не ждут, Мэйбл, — изрек дядюшка, отправляя в рот огромный кусок жареной лососины, ибо если готовка на этой отдаленной границе была весьма при¬ митивной, то сами яства, как правило, отличались изы¬ сканностью. — Семеро одного не ждут — это хорошее пра¬ вило и подгоняет копуш. — Я вовсе не копуша, дядя: я уже час как встала и осмотрела наш остров. — Тут п смотреть-то нечего, мисс Мэйбл, — сказал 316
Мюр. —- Лунди... впрочем лучше величать его майор Дун¬ кан, — поправился он, покосившись на капрала и солдат, хотя те завтракали немного поодаль, — прямо сказать, не присоединил империю к доминионам его величества, когда завладел этим островком; вряд ли в смысле прибылей и доходов от него можно ожидать большего, чем от острова знаменитого Санчо 1 — того самого Санчо, о котором вы, несомненно, мастер Кэп, читали в часы досуга, особенно в штиль или когда были свободны от вахты. — Я знаю, что вы имеете в виду, квартирмейстер: ост¬ ров Санчо — коралловый риф недавнего образования, с та¬ ким отвратительным подходом, что в темную ночь и ветер грешнику лучше держаться от него подальше. Этот остров Санчо славится кокосовыми орехами и горькой водой. — Не очень-то привлекательное меню на обед, — воз¬ разил Мюр, из уважения к Мэйбл сдерживая улыбку, пока¬ завшуюся было у него на губах, — а что касается дохо¬ дов — что тот, что этот стоят друг друга. На мой взгляд, мастер Кэп, в стратегическом отношении место выбрано очень неудачно, и я уверен, что рано или поздно здесь что- нибудь да стрясется. — Будем надеяться, что это случится не при нас, — заметила Мэйбл, — у меня нет ни малейшего желания изучать французский язык. — Счастье еще, если это не окажется ирокезский, — заметил Мюр. — Я долго доказывал майору Дункану, что место это для поста никуда не годится, но разве такого упрямца переубедишь? И если первой причиной, побудив¬ шей меня сопровождать наш отряд, было желание по мере возможности оказаться полезным вашей племяннице и за¬ служить ее расположение, мастер Кэп, то вторая заклю¬ чалась в том, чтобы проверить запасы нашего интендант¬ ства: тогда не возникнет ни малейшего повода для споров, как и что было израсходовано, если они достанутся не¬ приятелю. — Неужели вы считаете положение настолько серьез¬ ным? — спросил Кэп, с таким беспокойством ожидая отве¬ та, что даже перестал жевать кусок дичи: отдавая должное 1 Речь идет о Санчо Пансе, герое романа Сервантеса «Дон- Кихот», который некоторое время правил шуточным государством на одном острове; Санчо Панса покинул этот остров таким же ни¬ щим, каким он пришел туда. 317
и дичи и рыбе, он, как истый гурман, переходил от од¬ ного блюда к другому. — Разве нам угрожает такая опас¬ ность? ^ Я не стану это утверждать, но не стану утверждать и обратное. Война всегда сопряжена с риском, а на аван¬ посте опасность, разумеется, больше, чей в лагере. Так что французы могут пожаловать сюда в любую минуту. — И что тогда, черт побери, делать? Если на нас напа¬ дут, шестерым мужчинам и двум женщинам оборонять та¬ кой пост — гиблое дело, тем более что это французы и они позаботятся о том, чтобы нагрянуть сюда с превосходящи¬ ми силами. — Надо полагать, не только с превосходящими, но по меньшей мере с подавляющими силами. Конечно, можно по всем правилам военного искусства разработать диспо¬ зицию для обороны острова, но ведь у нас нет достаточно людей, чтобы выполнить такой план сколько-нибудь подо¬ бающим образом. Во-первых, нужно выслать отряд на бе¬ рег: он задержит высадку неприятеля; сильная группа должна быть брошена в блокгауз, играющий в данном слу¬ чае роль опорного пункта, ибо к нему по мере продвиже¬ ния французов будут стягиваться остальные отряды, и, наконец, вокруг крепости следует вырыть траншею, так как с точки зрения военной тактики и стратегии недопу¬ стимо, чтобы враг имел возможность подобраться к сте¬ нам крепости и минировать ее. Рогатки сдержат напор ка¬ валерии; что же касается артиллерийского заслона, то под прикрытием того леска я бы расположил редуты. Летучие отряды оказали бы большую пользу, сдерживая продвиже¬ ние неприятеля, а эти хижины, если обнести их частоко¬ лом и рвами, представляли бы удобные позиции для этой цели. — Фью! — даже присвистнул Кэп. — Все это очень ми¬ ло, квартирмейстер, но кто же, черт побери, даст нам лю¬ дей для выполнения такого плана? ^ Король, несомненно, мастер Кэп. Он заварил эту кашу,, так пусть ее и расхлебывает. — А нас всего шестеро! На словах все куда как хоро¬ шо получается. Вас мы пошлем на берег, чтобы помешать высадке; Мэйбл будет разить неприятеля своим острым язычком; стряпуху выставим в роли рогатки, сдерживаю¬ щей напор кавалерии, капрал будет оборонять траншеи, трое солдат займут пять хижин, а я засяду в блокгаузе* 318
Н-да! Хорошо вы умеете расписывать, лейтенант, вам бы живописцем быть, а не солдатом. — Что ж, я только прямо и откровенно изложил вам положение. А если нет солдат, чтобы привести в исполне¬ ние этот план, тут уж не моя вина, а вина министров его величества. — Но, если неприятель в самом деле явится, — осведо¬ милась Мэйбл; помня о спрятанной в ее хижине гостье, она задала этот вопрос не из праздного любопытства, — что нам тогда делать? — Мой совет, очаровательная Мэйбл, попытаться осу¬ ществить то, что принесло заслуженную славу Ксено¬ фонту — Насколько я вас понимаю, вы имеете в виду от¬ ступление? — Врожденный здравый смысл, дорогая барышня, подсказал вам, что я имею в виду. Я знаю, ваш достойный батюшка дал некоторые указания капралу; он полагает, будто этими мерами можно удержать остров, если нас об¬ наружат французы! Но уважаемый сержант, хоть он ваш отец и превосходный унтер-офицер, все же не граф Стэр и не герцог Мальборо2. Я не собираюсь отрицать заслуг сержанта в своей области, но в то же время не вправе пре¬ увеличивать его достоинств, равняя его с теми, кто пусть немногим, но все же его превосходят. Сержант Дунхем ру¬ ководствовался сердцем, а не рассудком, когда отдавал эти распоряжения; впрочем, если пост падет, виноват будет тот, кто велел его здесь поставить, а не тот, кто обязан был его защищать. Опытный командир, как бы ни был он храбр, всегда обеспечит путь отхода на случай высадки французов и их союзников^ и я посоветовал бы мастеру Кэпу, так сказать, адмиралу нашего флота, держать наго¬ тове шлюпку, если на худой конец придется очистить остров. На оставленной нам лодке имеется хороший парус, 1 Ксенофонт (ок. 430 до н. э. — 355 до н. э.) — древнегре¬ ческий историк, принимавший участие в войне претендента на персидский престол Кира Младшего против его старшего брата; оставил знаменитое описание отступления десяти тысяч греческих наемников Кира, прошедших через всю Малую Азию к берегам Геллеспонта. 2 Граф Стэр (1673—1747) — шотландский генерал, отличив¬ шийся в военных кампаниях знаменитого английского полковод¬ ца герцога Мальборо, победителя французов в войне за испан¬ ское наследство. 319