тите в своих пальчиках, как вертите, да будет дозволено заметить, всеми мужчинами? — Всего-навсего шерстяную тряпочку, что-то вроде флажка, — пустяк, о котором и говорить бы не стоило в такую важную минуту... если б... — Пустяк! Не такой уж это пустяк, как вам, может быть, кажется, мисс Мэйбл. — И, взяв у нее лоскут, Мюр расправил его в руках, причем лицо его сделалось серьез¬ ным, а взгляд озабоченным. — Ведь не в овсяной же каше вы его нашли, Мэйбл Дунхем? Мэйбл коротко рассказала, как и где нашла лоскут. Слушая девушку, квартирмейстер беспрестанно переводил взгляд с лоскута на лицо нашей героини и снова на ло¬ скут. Было совершенно очевидно, что у него возникли ка¬ кие-то подозрения, а на кого эти подозрения направлены, он и сам не замедлил сказать. — В этом отдаленном краю, Мэйбл Дунхем, давряд ли разумно выставлять напоказ наши знамена и флаги, —* сказал он, со зловещим видом покачивая головой. — Я и сама так думаю, мистер Мюр, и унесла этот флажок, чтобы он невзначай не открыл наше присутствие неприятелю, пусть даже тряпицу повесили без всякого зло¬ го умысла. Вы не считаете, что нужно уведомить об этом обстоятельстве дядю? — Не вижу необходимости, прелестная Мэйбл, ибо, как вы справедливо заметили, это «обстоятельство», а об¬ стоятельства и без того не дают покоя почтенному моряку. Но этот флаг, если его можно назвать флагом, взят с судна. Такая вот реденькая шерстяная ткань, так называемый флагдук, идет на корабельные флаги, а наши знамена, знамена пехоты, шьются из шелка или крашеного полотна. Между прочим, он удивительно походит на вымпел «Рез¬ вого». И теперь я припоминаю, что одна из косиц вымпела была отрезана. У Мэйбл упало сердце, однако у нее хватило самообла¬ дания промолчать. — Это надо будет расследовать, продолжал Мюр. —* Может быть, все же стоит обсудить это дело с мастером Кэпом —ведь более верного подданного его величества трудно сыскать во всей Британской империи. — Я сочла это столь серьезным предупреждением, что хочу перебраться в блокгауз вместе с нашей стряпухой. — Не считаю это разумным, Мэйбл. При нападении 330
враг прежде всего атакует блокгауз, а здание, надо сознать¬ ся, плохо приспособлено, чтобы выдержать осаду. Если вы разрешите мне высказать свое мнение в столь щекотливом вопросе, то я посоветовал бы вам бежать к лодке — она, как вы могли заметить, стоит как нельзя более удобно, чтобы уйти через противоположную протоку, где через две- три минуты ее скроют из виду острова. На воде следов не остается, как сказал бы Следопыт, а здесь, по-видимому, такая уйма проток, что скорее можно надеяться на спасе¬ ние. Я всегда считал, что Лунди идет на слишком большой риск, занимая такой далеко выдвинутый и незащищенный пост. — Сейчас поздно об этом сожалеть, мистер Мюр, нам надо подумать о собственной безопасности. — И о чести короля, прелестная Мэйбл. Да, славой оружия его величества и его славным именем ни в коем случае нельзя пренебрегать. — Тогда, мне кажется, всем нам следует обратить на¬ ши взоры на то укрепление, которое было выстроено для поддержания этой славы, а не на лодку, — произнесла с улыбкой Мэйбл. — А потому, мистер Мюр, я за блокгауз и намерена ждать там возвращения отца с его отрядом. Он очень огорчится, когда, вернувшись после удачной вылаз¬ ки в полной уверенности, что и мы так же честно выполни¬ ли свой долг, обнаружит наше бегство. — Нет, нет, бога ради, не поймите меня превратно, Мэйбл! — всполошившись, перебил ее Мюр. — Я вовсе не хочу сказать, что кто-либо, кроме вас, женщин, должен бе¬ жать в лодке. Долг мужчин достаточно ясен, и я с самого начала решил отстаивать блокгауз или же пасть в бою. — И вы полагали, мистер Мюр, что мы, две женщины, сможем уйти от преследования индейской пироги на этой тяжеленной шлюпке, когда нам и весел даже не поднять... — Ах, прелестная Мэйбл, любовь редко уживается с логикой, страх и беспокойство за дорогое существо хоть кого лишат рассудка. Глядя на вас, я помышлял только о средствах вашего спасения и не подумал, в силах ли вы управиться с ними. Но не будьте жестоки, дивное созда¬ ние, и не вменяйте мне в вину мучительную тревогу за вас! Мэйбл надоели его излияния. Мысли ее были слишком поглощены утренним происшествием и грозящей опасно¬ стью, чтобы еще выслушивать объяснения в любви, кото¬ 331
рые даже, в веселые минуты показались бы ей докучными. Она поспешно простилась со своим вздыхателем и двину¬ лась было к хижине стряпухи, но тут Мюр, положив ей на плечо руку, остановил ее. — Еще одно слово, прежде чем вы меня покинете, Мэйбл, — сказал он. — Этот флажок может иметь, а мо¬ жет и не иметь никакого скрытого значения. Если это сигнал, то не лучше ли, поскольку теперь мы о нем знаем, повесить его на старое место и понаблюдать, не случится ли чего, что помогло бы нам раскрыть заговор? Ну, а если он ничего не обозначает, то ничего и не случится. — Все это так, мистер Мюр, но, даже если лоскут по¬ пал туда случайно, он может указать неприятелю, где рас¬ положен пост. Не тратя больше времени на разговоры, Мэйбл бегом устремилась к хижине стряпухи и вскоре скрылась из ви¬ ду. Квартирмейстер с минуту стоял на том же месте и в той же позе, в какой Мэйбл его оставила, глядя вслед по¬ спешно удалявшейся девушке, потом перевел взгляд на лоскут флагдука, который он все еще держал в руках, всем своим видом являя нерешительность. Однако на этом его колебания кончились. Вскоре он уже стоял под дубом и привязывал миниатюрный флажок к ветке. Однако, не зная, откуда Мэйбл его сняла, он. приладил тряпицу так, что она была еще виднее с воды и почти совсем незаметна с острова. Глава XXI Но вот окончился обед, Сыр снова лег в стенной буфет, А кружки и кастрюли в ряд На кухонной стене висят. Коттон Направляясь к хижине за женой солдата, Мэйбл Дун¬ хем размышляла о том, как странно, что все в дагере так спокойны, а на ее плечах лежит ответственность за жизнь и смерть этих людей. Правда, уверения Росы, что она мо¬ жет поплатиться головой за малейшую нескромность по¬ други, перемежались и некоторыми сомнениями в подлин¬ ных мотивах ее поступков, но, когда Мэйбл вспоминала, 332
как дружелюбно и просто держала себя с ней молодая ин¬ дианка, вспоминала прямодушие и искренность, которые та не раз проявляла в пути, она с присущим благородной натуре нежеланием думать дурно о других отгоняла от себя эту мысль. Вместе с тем Мэйбл понимала, что никак не может предостеречь своих спутников, не посвятив их в тайну своего свидания с Росой, так что ей не оставалось ничего другого, как действовать очень осторожно и обду¬ манно, что было ей непривычно, тем более в таком важном деле. Жене солдата она велела перенести необходимые вещи в блокгауз и не уходить далеко. Мэйбл не стала ничего объяснять ей. Она сказала только, будто, гуляя по остро¬ ву, по некоторым признакам убедилась, что враг более осведомлен о расположении поста, чем предполагали рань¬ ше, и что по крайней мере им, двум женщинам, лучше быть наготове, чтобы в любую минуту укрыться в надеж¬ ном месте. Стряпуху не пришлось долго уговаривать: шот¬ ландка хоть и была не трусливого десятка, но охотно при¬ слушивалась ко всему, что подтверждало ее страхи перед зверствами индейцев. Когда Мэйбл сочла, что женщина достаточно напугана и будет настороже, она вскользь за¬ метила, что ни к чему напрасно тревожить солдат своими опасениями. Таким образом наша героиня надеялась из¬ бежать всяких разговоров и расспросов, которые могли бы поставить ее в затруднительное положение, а чтобы заставить дядю, капрала и солдат принять необходимые меры предосторожности она решила избрать другой путь. К несчастью, во всей британской армии не было лица менее пригодного для возложенных на него теперь обязан¬ ностей, чем капрал Мак-Нэб, которому сержант Дунхем передал командование на время своего отсутствия. Про¬ воевав немало лет, Мак-Нэб хорошо знал солдатскую службу, был храбр и решителен, но презирал колонистов, отличался нестерпимым упрямством во всем, что хоть сколько-нибудь затрагивало узкий круг его деятельности, и был весьма склонен приписывать Британской империи безусловное превосходство над всем миром, а Шотлан- дйи—" безусловное превосходство в империи, по крайней мере в нравственном отношении. Короче говоря, он был живым воплощением, конечно, в’малых масштабах, соот¬ ветствующих его малому чину, тех качеств, которые были столь свойственны посылаемым в колонии должностным 333