лицам с их высокомерным отношением к местным урожен¬ цам. Иными словами, он считал всякого американца существом низшего порядка по сравнению с жителями мет¬ рополии, а представления американцев о военной службе, в частности, скороспелыми и нелепыми. Сам генерал Бред^ док, пожалуй, скорее прислушался бы к мнению коло¬ ниста, чем его скромный последователь. Мак-Нэб не раз даже уклонялся от выполнения приказов двух-трех офи¬ церов единственно потому, что они были уроженцами Аме¬ рики, но при этом с чисто шотландской хитростью всегда так умел повернуть дело, чтобы его не обвинили в црямом непослушании. Так что более неподходящего субъекта для достижения той цели, которую ставила себе Мэйбл, трудно было сыскать; все же, не видя другого выхода, она решила, не откладывая, привести свой план в исполнение. — Отец возложил на вас большую ответственность, капрал, — сказала она, улучив минуту, когда Мак-Нэб ото¬ шел от своих солдат. — Если остров попадет в руки не¬ приятеля, захватят не только всех нас, но и участники вылазки, весьма вероятно, попадут в плен. — Чтобы до этого додуматься, незачем было ехать сюда из Шотландии и знать здешние условия, — сухо от¬ вечал Мак-Нэб. — Я не сомневаюсь в том, что вам это так же ясно, как и мне, мистер Мак-Нэб, но я боюсь, как бы вы, привычные к опасностям и сражениям ветераны, не склонны были пре¬ небречь некоторыми необходимыми в таком особом поло¬ жении, как наше, мерами предосторожности. — Шотландия до сих пор как будто считается непо¬ коренной страной, дорогая барышня, но я начинаю думать, что тут какая-то ошибка, раз мы, ее сыны, настолько тупы и бестолковы, чтобы дать захватить себя врасплох. — Да нет же, дорогой друг, вы меня не так поняли. Во-первых, речь идет вовсе не о Шотландии, а об этом острове, и, во-вторых, я нисколько не сомневаюсь, что вы достаточно осмотрительны, когда считаете это нужным. Я опасаюсь другого: как бы вы при вашей храбрости не преуменьшили опасность. — Моя храбрость, мисс Дунхем, конечно, не больно высокой марки, какая уж там храбрость у шотландцев! Ваш отец — янки, и, будь он сейчас тут, мы бы насмотре¬ лись на всякие приготовления. Ну и времена пошли! В шот¬ ландских полках всякие иностранцы понахватали чинов, 334

носят алебарды, и мудрено ли: что ни сражение — то проигрыш, что. ни кампания — то полная неразбериха. Мэйбл была близка к отчаянию, но спокойные предо¬ стережения Росы живо звучали в ее ушах, не позволяя ей отказаться от своего намерения. Все еще надеясь залучить всю группу в блокгауз и не выдать при этом источника полученных сведений, она решила изменить тактику. — Вероятно, вы правы, капрал Мак-Нэб, — заметила она. — Я много слышала о героях вашей страны, которых нужно причислить к самым выдающимся людям просве¬ щенного мира, если то, что мне говорили о них, правда. — Вы читали историю Шотландии, мисс Дунхем? — спросил капрал, впервые взглянув на свою хорошенькую собеседницу, и подобие улыбки появилось на его грубом и неприятном лице. — Немного читала, но больше слышала. Дама, воспи¬ тавшая меня, была родом из Шотландии и мне много о ней рассказывала. — А вот сержант небось и словом не обмолвился о сла¬ ве страны, в которой набирался его полк? — У отца другие заботы, и то немногое, что мне из¬ вестно о Шотландии, я слышала от этой дамы. — А она говорила вам об Уоллесе? 1 О нем я и сама читала порядочно. — А о Брюсе и о битве при Баннокберне?2 — И об этом и о Каллоден-Мюре3. Последняя битва была событием сравнительно недав* ним и произошла уже на памяти нашей героини; однако ее представления об этой битве были настолько смутными, что она вряд ли сообразила, какой эффект произведет по¬ добное упоминание на собеседника. Она знала, что сраже^ 1 Уоллес (ок. 1270—1305) — шотландский борец за свободу родины. 2 Б р ю с (Брус) Роберт (1274—1323) — шотландский ва- циональный герой, возглавивший восстание против Англии. В 1306 году был провозглашен шотландским королем под именем Роберта I. После битвы при Баннокберне (1314), когда войска Брю¬ са разгромили английскую армию, английский парламент признал за ним право на корону. 3 В битве при Каллоден-Мюре (1746) шотландские якобиты (сторонники династии Стюартов), стремившиеся возвести на анг¬ лийский престол Карла Эдуарда (внука сверженного в 1688 году ан¬ глийского короля Якова), были разбиты правительственными ан¬ глийскими войсками. 335

ние закончилось победой, часто слышала, как гости ее покровительницы говорили о Каллоден-Мюре с торжест¬ вом, и ей представлялось, что их чувства разделяет каждый британский солдат. На беду, Мак-Нэб сражался в тот зло¬ получный день на стороне претендента *, и уродовавший его лицо глубокий шрам был нанесен саблей германского солдата, состоявшего на службе у дома Ганноверов. При упоминании о Каллоден-Мюре капралу показалось, что рана вновь кровоточит, и в самом деле кровь бросилась ему в лицо, словно готовясь брызнуть из шрама. — Ну вас, — чуть ли не заорал он, — с вашим Калло- ден и Шериф-Мюрами2, ничего вы в этом не смыслите, и было бы куда разумнее, да и скромнее вспомнить о соб¬ ственной стране и ее постоянных неудачах. Может быть, у короля Георга и есть верные подданные в колониях, но толку он от них долго не дождется. Не понимая, с чего это капрал вдруг так разошелся, Мэйбл все же решила не отступать. — Я всегда слышала, что шотландцы обладают двумя превосходными воинскими качествами — храбростью и осмотрительностью, и я убеждена, что капрал Мак-Нэб не посрамит честь своей нации. — Спросите об этом родного отца, мисс Дунхем: с кап¬ ралом Мак-Нэбом он давно знаком и охотно укажет :вам на все его недостатки. Он мой начальник, мы вместе сра¬ жались, ему вроде как по чину положено давать отзывы о своих подчиненных. — Батюшка о вас хорошего мнения, Мак-Нэб, иначе он не вверил бы вам остров и всех, кто на нем находится, в том числе и родную дочь. Я знаю, что он вполне полагает¬ ся на вашу осторожность. Особенно важным он считает охрану блокгауза. — Если он желает защищать честь пятьдесят пятого полка, отсиживаясь за бревнами, сам бы оставался коман¬ довать. Откровенно говоря, не в крови и не в привычках шотландцев бежать с поля боя, не дождавшись атаки. На¬ ше исконное оружие — палаши, и мы любим схватиться с врагом врукопашную. А эта американская манера сра¬ жаться, которая теперь в такой чести, поколеблет славу 1 Претендент — то есть Карл Эдуард, упоминавшийся в предыдущем примечании. 2 В 1715 году при Ш е р и ф - М ю р е шотландцы потерпели по¬ ражение от англичан. 336

оружия его величества, если не поколеблет воинский ДУХ. — Настоящий солдат не станет пренебрегать никаки¬ ми мерами предосторожности. Сам майор Дункан, храб¬ рейший из храбрых, бережет своих людей. — У Лунди есть свои слабости: в здешних лесных стычках он стал отвыкать от палаша и от голой вереско¬ вой степи. Но, мисс Мэйбл, помяните мое слово, слово ста¬ рого солдата, которому давно перевалило за пятый деся¬ ток: нет вернее способа ободрить врага, как показать, что ты его боишься. Не так уж страшна здешняя война с ин¬ дейцами, как ее размалевывают в своем воображении ваши земляки, вот им и мерещатся индейцы чуть ли не за каж¬ дым кустом. Мы, шотландцы, родились в степном краю и не нуждаемся, да и не ищем прикрытия, так что вы увиди¬ те, мисс Дунхем... Капрал подпрыгнул, упал ничком и перевернулся на спину. Все это произошло так молниеносно, что Мэйбл вряд ли даже слышала резкий хлопок выстрела. Героиня наша не вскрикнула, не задрожала, все было слишком внезапно, слишком страшно, слишком неожиданно для по¬ добного проявления слабости. Напротив, повинуясь естест¬ венному побуждению помочь человеку, она бросилась к капралу. Мак-Нэб был еще жив и, очевидно, понял, что произошло. На лице его застыли ужас и смятение, кото¬ рые появляются у людей, застигнутых смертью врасплох, и — как впоследствии представлялось Мзйбл *— запозда¬ лое раскаяние своевольного и упрямого грешника. —^ Скорей в блокгауз! — прохрипел Мак-Нэб, когда Мэйбл над ним наклонилась, силясь расслышать его по¬ следние слова. Тут только наша героиня в полной мере осознала опас¬ ность своего положения и необходимость действовать. Она бросила взгляд на распростертое у ее ног тело, убедилась, что Мак-Нэб уже не дышит, и стремглав пустилась бе¬ жать. До блокгауза было недалеко, но, когда Мэйбл до него добралась, Дженни, жена солдата, в паническом стра¬ хе помышлявшая лишь о собственном спасении, захлоп¬ нула перед самым ее носом дверь. Пока Мэйбл умоляла впустить ее, грянуло еще пять или шесть выстрелов, на¬ гнавших на стряпуху такой страх, что она никак не могла отодвинуть засовы, которые перед тем без труда задвину¬ ла. Однако минуту спустя Мэйбл почувствовала, как дверь 22 Фенимор Купер. Том II 337


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: