что, проходя по ней, можно глядеться в лужи, как в зерка¬ ло. Он сказал, что они еще не нанесли этого места на свои карты. Я же думаю, что тут вышла какая-то ошибка, так как он показал мне пергамент, на котором изображено озе¬ ро, — правда, там, где никакого озера нет, милях этак в пятидесяти от того места, где ему следует быть. Не думаю, чтобы после моего рассказа он смог внести какие-нибудь поправки. Тут Непоседа расхохотался от всего сердца: проделки такого рода были совершенно во вкусе людей, страшивших¬ ся близости цивилизации, которая ограничивала их соб¬ ственное беззаконное господство. Грубейшие ошибки, кото¬ рыми изобиловали карты того времени, все без исключения изготовлявшиеся в Европе, служили постоянной мишенью для насмешек со стороны людей, которые хотя и не были настолько образованны, чтобы начертить новые карты, но все же имели достаточно сведений, почерпнутых на месте, чтобы обнаружить чужие промахи. Всякий, кто взял бы на себя труд сравнить эти красноречивые свидетельства топо¬ графического искусства прошлого века с более точными картами нашего времени, сразу же убедился бы, что жите¬ ли лесов имели достаточно оснований относиться критиче¬ ски к этой отрасли знаний колониального правительст¬ ва. Без всяких колебаний оно помещало реку или озеро на один-два градуса в стороне, даже если они находи¬ лись на расстоянии дневного перехода от населенной части, страны. — Я надеюсь, что у этого озера еще нет имени, — про¬ должал Зверобой, — по крайней мере, данного бледноли¬ цыми, потому что такие крестины всегда предвещают опу¬ стошение и разорение. Однако краснокожие должны ведь как-нибудь называть это озеро, а также охотники и трап¬ перы. Они любят давать местностям разумные и меткие названия. — Что касается индейских племен, то у каждого свой язык, и они все называют по-своему. А мы прозвали это озеро Глиммерглас — Мерцающее Зеркало, потому что на его поверхности чудесно отражаются прибрежные сосны и кажется, будто холмы висят в нем вершинами вниз. —■ Здесь должен быть исток. Я знаю, все озера имеют истоки, и утес, у которого Чингачгук назначил мне 48 2

свидание, стоит вблизи ручья. Скажи, а этому ручью в Ко лонии дали какое-нибудь название? — В этом отношении у них преимущество перед на¬ ми, так как они держат в своих руках его более широкий конец. Они и дали ему имя, которое поднялось к ис¬ току; имена всегда поднимаются вверх по течению. Ты, Зверобой, конечно, видел реку Саскуиханну в стране дела¬ варов? — Видел и сотни раз охотился на ее берегах. — Это та же самая река, и я предполагаю, что она так же и называется. Я рад, что они сохранили название, дан¬ ное краснокожими: было бы слишком жестоко отнять у них разом и землю и название. Зверобой ничего не ответил. Он стоял, опершись на карабин и любуясь восхитительным пейзажем. Читатель не должен, однако, предполагать, что только внешняя живо¬ писность места так сильно приковала его внимание. Прав¬ да, место было прелестно, и теперь оно открылось перед взорами охотника во всей своей красоте: поверхность озера, гладкая, как зеркало, и прозрачная, как чистейший воздух, отражала вдоль всего восточного берега горы, покрытые темными соснами; деревья почти горизонтально свисали над водой, образуя там и сям зеленые лиственные арки, сквозь которые сверкала вода в заливах. Глубокий покой, пустынность, горы и леса, не тронутые рукой человека, — одним словом, царство природы — вот что прежде всего должно было пленить человека с такими привычками и с таким складом ума, как у Зверобоя. Вместе с тем он, мо¬ жет быть и бессознательно, переживал то же, что пережи¬ вал бы на его месте поэт. Если юноша находил наслажде¬ ние в изучении многообразных форм и тайн леса, впервые представших перед ним в таком обнаженном виде — ибо каждому из нас приятно бывает поглядеть с более широкой точки зрения на предмет, издавна занимавший его мыс¬ ли, — то вместе с тем он чувствовал и внутреннюю прелесть этого ландшафта, испытывая то душевное умиление, кото¬ рое обычно внушает природа, глубоко проникнутая свя¬ щенным спокойствием.; 3 Фен и мор Купер. Том I

Глава III ...Но не пойти ль нам дичи пострелять? Хоть мне и жаль беднягам глупым пестрым, Природным гражданам сих мест пустынных, Средь их владений — стрелами пронзать Округлые бока. Шекспир, «Как вам это понравится» 1 Гарри Непоседа больше думал о чарах Джудит Хаттер, чем о красотах Мерцающего Зеркала и окружающего его ландшафта. Досыта наглядевшись на рыболовные и охот¬ ничьи снасти Плавучего Тома, он пригласил товарища сесть в пирогу и отправиться на поиски интересовавшего его семейства. Однако, прежде чем отплыть, он вниматель¬ но осмотрел все северное побережье озера в морскую под¬ зорную трубу, принадлежавшую Хаттеру. Особенно тща¬ тельно обследовал Непоседа все заливы и мысы. ^ Так я и думал, — сказал он, откладывая в сторону трубу: — старик отплыл по течению к югу, пользуясь хоро¬ шей погодой, и оставил свой замок на произвол судьбы. Что ж, теперь, когда известно, что Хаттера нет в верховь¬ ях, мы спустимся на веслах вниз по течению и без труда разыщем его тайное убежище. =■=* Неужели Хаттер считает нужным прятаться, нахо¬ дясь на этом озере? — спросил Зверобой, усаживаясь в пи¬ рогу вслед за товарищем. — По-моему, здесь так безлюдно, что мояшо заглянуть себе в душу, не опасаясь, что кто-ни¬ будь потревожит тебя в твоих размышлениях. — Ты забываешь о своих друзьях-мингах и о всех французских дикарях. Есть ли на земле хоть одно местеч¬ ко, Зверобой, куда бы не пробрались эти непоседливые плу¬ ты! Знаешь ли ты хоть одно озеро или хотя бы звериный водопой, которых бы не разыскали эти подлецы! А уж если они разыщут его, то рано или поздно подкрасят воду кровью. — Конечно, я ничего хорошего не слыхал о них, друг Непоседа, хотя до сих пор мне еще не приходилось встре¬ чаться с ними или с какими-нибудь другими смертными на военной тропе. Смею сказать, что эти грабители вряд ли пройдут мимо такого чудесного местечка. Сам-то я никогда 1 Перевод Т. Щепкиной-Купернип. 50

не ссорился ни с одним из ирокезских племен, но делава¬ ры столько рассказывали мне о мингах, что я считаю их отъявленными злодеями. — Ты можешь со спокойной совестью повторить то же самое о любом дикаре. Тут Зверобой запротестовал, и, пока они плыли на вес¬ лах вниз по озеру, между ними завязался горячий спор о сравнительных достоинствах бледнолицых и краснокожих. Непоседа разделял все предрассудки и суеверия белых охотников, которые обычно видят в индейцах своих при¬ рожденных соперников и нередко даже прирожденных вра¬ гов. Само собой разумеется, он шумел, кричал, обо всем судил с предвзятостью и не мог привести никаких серьез¬ ных доводов. Зверобой вел себя в этом споре совсем иначе. Сдержанностью речи, правильностью приговоров и ясно¬ стью суждений он показал свое желание прислушиваться к доводам разума, врожденную жажду справедливости, прямодушие и то, что он отнюдь не склонен прибегать к словесным уловкам, чтобы отстоять свое мнение или защи¬ тить господствующий предрассудок. Все же и он не был свободен от предрассудков. Эти тираны человеческого духа, которые тысячами путей набрасываются на свою жертву, оказали некоторое влияние на молодого человека. Тем не менее он представлял собой чудесный образец того, чем могут сделать юношу естественная доброта и отсутствие дурных примеров и соблазнов. Признайся, Зверобой, что каждый минг больше чем наполовину дьявол, — с азартом кричал Непоседа, — хотя тебе во что бы то ни стало хочется доказать, что племя де¬ лаваров сплошь состоит чуть ли не из одних ангелов! А я считаю, что этого нельзя сказать даже о белых людях. И белые не без греха, а уж индейцы и подавно. Стало быть, твоим доводам — грош цена. А по-нашему вот как: есть три цвета на земле — белый, черный, красный. Самый луч¬ ший цвет белый, и поэтому белый человек выше всех; затем идет черный цвет, и черному человеку можно позво¬ лить жить по соседству с белыми людьми, это вполне терпи¬ мо и даже бывает полезно; но красный цвет хуже всех, а это доказывает, что индеец — человек только наполовину. Бог создал всех одинаковыми. Непоседа. — Одинаковыми! Значит, по-твоему, негр похож на белого, а я похож на индейца? 51


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: