лось у него с уст, однако майор быстро подавил все призна¬ ки своего волнения и обернулся к вражескому командиру, Монкальм уже сделал шаг к нему навстречу. В тот период, о котором мы пишем, Монкальм был в расцвете лет и достиг зенита своей славы. Но даже в этом положении он был приветлив и столько же славился вежливостью, сколько и рыцарским мужеством. Дункан отвел глаза от фигуры злобного Магуа и повернулся к генералу. — Майор, — начал по-французски Монкальм, — я очень рад... Ба! Где же переводчик? — Мне кажется, его помощь не нужна, — скромно по- французски же ответил Хейворд: — я немного говорю на вашем языке. — Ах, я очень рад! — сказал Монкальм и, дружески взяв Дункана под руку, отвел его в глубину своего шатра, подальше от слушателей. — Я ненавижу этих мошенников: никогда не знаешь, как держаться с ними. Итак, — продол¬ жал он, — хотя я очень гордился бы, если бы мне удалось принять вашего начальника, я счастлив, что он нашел уме¬ стным прислать сюда такого отличного и, без сомнения, такого любезного офицера, как вы. Дункан низко поклонился: комплимент доставил ему удовольствие, несмотря на героическое решение не подда¬ ваться хитрым уловкам Монкальма. Монкальм помолчал мгновение, как бы собираясь с мыслями, потом снова заго¬ ворил: — Ваш начальник — храбрый человек, вполне способ¬ ный отбивать мои нападения. Но скажите, майор, не пора ли вам прислушаться к голосу гуманности, отложив дока¬ зательства вашей храбрости, которая и без того бесспорна? Ведь гуманность и храбрость в равной мере характеризу¬ ют героя. — По нашему мнению, оба эти качества связаны нераз¬ рывно, — с улыбкой ответил Дункан, — Видя в отваге ва¬ шего превосходительства причины, возбуждающие храб¬ рость, мы до сих пор еще не имели случая отвечать вам гуманностью на гуманность. В свою очередь, Монкальм слегка поклонился, сделав это с видом человека, привыкшего к лести и не обращающе¬ го на нее большого внимания. Подумав мгновение, он при¬ бавил: 646

— Может быть, мои подзорные трубы обманули меня и ваши укрепления лучше выносят канонаду моих орудий, чем я предполагал? Вы знаете наши силы? — Сведения, которые мы получаем, различны, — не¬ брежно заметил Дункан, — но высшая цифра, доставлен¬ ная нам, не превосходила двадцати тысяч человек. Француз закусил губу и впился взглядом в лицо своего собеседника, точно желая прочитать его мысли. Но скоро с характерным для него присутствием духа он продолжал говорить, как бы подтверждая достоверность цифры, вдвое превышающей численность его войска: — Нелестно для нашей бдительности, майор, что, несмотря на все усилия, мы никак не сможем скрыть силы нашей армии, а казалось бы, что это легче всего сделать в здешних громадных лесах. Мне сказали, что дочери комен¬ данта проникли в форт уже после начала осады. — Это правда, маркиз, но они совсем не лишают нас мужества; напротив — сами дают пример смелости и твер¬ дости. Если бы только одна решимость была необходима для отражения натисков такого превосходного генерала, как маркиз де Монкальм, я охотно доверил бы защиту фор¬ та Уильям-Генри старшей из мисс Мунро. — Благородные качества переходят по наследству, а потому я охотно верю вам, хотя, как уже сказал раньше, мужество имеет свои границы и не следует забывать о гу¬ манности. Надеюсь, майор, вы явились ко мне с предложе¬ нием сдать крепость? — Разве ваше превосходительство нашли нашу оборо¬ ну до такой степени слабой, чтобы считать эту меру необ¬ ходимой? — Мне было бы грустно видеть, что оборона затяги¬ вается. Ее продолжительность раздражает моих красноко¬ жих друзей, — продолжал Монкальм и, не отвечая на во¬ прос Дункана, окинул взглядом группу насторожившихся индейцев. — Даже теперь я с трудом сдерживаю их. Хейворд промолчал, потому что в его уме воскресли пе¬ чальные воспоминания о тех опасностях, которых он так недавно избежал, и возникли образы беззащитных существ, разделявших эти страдания. — Подобные господа, — продолжал Монкальм, пользу¬ ясь, как он ясно понимал, выгодами своего положения, — особенно страшны в минуту раздражения, и незачем гово¬ 647

рить вам, как трудно сдерживать их злобу. Так что же, майор? Не поговорить ли об условиях? — Боюсь, что вы, ваше превосходительство, были обма¬ нуты относительно состояния крепости Уильям-Генри и численности ее гарнизона. — Я стою не перед Квебеком — передо мной только земляные укрепления, защищенные двумя тысячами тре¬ мястами храбрых воинов, — послышался лаконичный ответ. — Конечно, нас окружают земляные валы, форт не рас¬ положен на скалах мыса Даймонд, но он возвышается на берегу, который оказался таким гибельным для барона Дискау и его отряда. А на расстоянии короткого перехода от наших укреплений стоит сильное войско, которое мы считаем частью наших оборонительных средств. — Шесть или восемь тысяч человек! — возразил Мон- кальм, по-видимому, с полным равнодушием. — Предводи¬ тель этих сил считает, что его солдаты находятся в большей безопасности за стенами форта Эдвард, нежели в открытом поле. Теперь Хейворд, в свою очередь, закусил губу, с доса¬ дой услышав, как хладнокровно упомянул генерал об от¬ ряде, численность которого, как молодой человек знал, бы¬ ла намеренно преувеличена. Оба помолчали в раздумье. Наконец Монкальм возобновил разговор, и опять в таких выражениях, которые доказывали, что он полагает, будто Хейворд явился к нему с единственной целью — перегово¬ рить об условиях сдачи крепости; Хейворд же осторожно старался узнать от генерала, какие открытия сделал он, перехватив письмо Вебба. Однако хитрые уловки с той и другой стороны не повели ни к чему, и после продолжи¬ тельного бесплодного разговора Дункан простился с марки¬ зом, унося с собой приятное воспоминание о вежливости и талантах французского командующего, но так и не узнав, ради чего явился в его палатку. Монкальм провел Дункана до выхода, снова предлагая коменданту форта назначить ему немедленное свидание на равнине между двумя лаге¬ рями. Наконец они простились. Дункан вернулся к передово¬ му посту французов, опять в сопровождении французского офицера, оттуда он немедленно двинулся обратно в форт и сразу направился к своему командиру. 648

Глава XVI Прочти письмо, затем иди на битву. Шекспир, «Король Лир» Хейворд застал Мунро в обществе Коры и Алисы. Али¬ са сидела на коленях у полковника, перебирая своими паль¬ чиками его седые волосы; когда отец притворно хмурил брови на ее ребячество, она усмиряла напускной гнев ста¬ рика, ласково прижимаясь алыми губками к его морщини¬ стому лбу. Кора сидела рядом; со спокойной улыбкой смотрела она на эту сцену, следя за движениями своей младшей сестры с той материнской лаской, которая была характерной чертой ее любви к Алисе. Не только опасно¬ сти, так недавно пережитые девушками, но и все, что гро¬ зило им в будущем, казалось, было забыто во время этой нежной семейной сцены. Точно все спешили насладиться краткими минутами перемирия, покоя и безопасности. Де¬ вушки забыли о своих опасениях, а ветеран о своих за¬ ботах. Дункан, который, спеша сообщить о своем возвра¬ щении, вошел в комнату без доклада, остановился и не¬ сколько мгновений молча любовался прелестной картиной. Но живой взгляд Алисы скоро заметил отражение его фи¬ гуры в зеркале. Вспыхнув, она соскочила с колен отца и громко вскрикнула: — Майор Хейворд! — Ты хочешь знать, где он? — спросил Мунро. — Я послал его поболтать с французом... Ах, сэр, вы молоды, проворны и уже пришли обратно!.. Ну, озорница, уходи-ка со своей болтовней. Разве здесь не достаточно хлопот для солдата и без твоей трескотни? Алиса засмеялась и последовала за Корой, которая направилась к двери, понимая, что им оставаться не¬ удобно. Вместо того чтобы спросить Дункана о результате его миссии, Мунро несколько мгновений ходил взад и вперед по комнате, заложив руки за спину, опустив голову, как человек, глубоко ушедший в свои мысли. Наконец он под¬ нял глаза, полные отцовской любви, и заметил: — Это прелестные дети, Хейворд! Всякий отец имел бы право похвалиться ими. 649

■— Вам незачем спрашивать мое мнение о них, сэр... — Правда, молодой человек, правда, — прервал его нетерпеливый старик. — Вы собирались полнее высказать ваше мнение по этому вопросу в тот день, когда вошли в форт, но я счел, что старому* солдату незачем говорить о свадебных благословениях и праздниках в такое время, когда враги его короля могут сделаться незваными гостями во время бала. Но я был неправ, Дункан, мой мальчик, я ошибался и в данную минуту готов выслушать вас. Несмотря на то удовольствие, которое ваши слова доставляют мне, дорогой сэр, я должен прежде всего пере¬ дать вам поручение Монкальма... — Пусть француз и все его полки убираются к черту, сэр! — почти крикнул запальчивый ветеран. — Он еще не овладел фортом Генри, да и не овладеет им, если только Вебб поступит, как он должен поступить. Нет, сэр, мы, сла¬ ва богу, еще не в таком трудном положении, чтобы кто-ни¬ будь имел право сказать, будто Мунро так озабочен, что не в состоянии подумать о своих семейных обязанностях. Ва¬ ша мать была единственной дочерью моего задушевного друга, Дункан, и я выслушаю вас теперь, хотя бы все ры¬ цари ордена святого Людовика стояли у ворот нашей кре¬ пости под предводительством самото святого и просили милости логоворить со мной! Заметив, что Мунро со злобным удовольствием выказы¬ вает умышленное презрение к поручению французского ге¬ нерала, Хейворд решил подчиниться временной прихоти старика, которая, он знал, не могла затянуться надолго, и потому постарался ответить как можно спокойнее: — Как вам известно, сэр, я осмелился заявить притя¬ зание на честь сделаться вашим сыном. — Да-да, мой мальчик, помню. Ваши слова были до- таточно откровенны и понятны. Но позвольте мне спросить вас: так же ли ясно вы говорили с моей дочерью? — Клянусь честью, нет! — горячо вскричал Дункан. — Если бы я воспользовался выгодами моего положения и высказался, я нарушил бы ваше доверие. ^ У вас понятия истинного джентльмена, майор Хей¬ ворд, и это очень похвально. Но Кора Мунро — скромная девушка и не нуждается в чьей-либо опеке, хотя бы в опе¬ ке отеческой. — Кора?.. 650


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: