Мой черед еще не настал. Во-первых, я не родился красно¬ кожим и не имею права участвовать в их советах и в то же время слишком ничтожен, чтобы моего мнения спрашивали знатные люди моего цвета кожи. Во-вторых, война еще только началась — первая за всю мою жизнь, и еще ни один враг не проникал настолько далеко в Колонию, чтобы его могла достать рука даже подлиннее моей. — Назовите мне ваши имена, — подхватила Хетти, про¬ стодушно глядя на него, — и, быть может, я скажу вам, что вы за человек. — Не отрицаю, это возможно, хотя и не всегда удается. Люди часто заблуждаются, когда судят о своих ближних, и дают им имена, которых те ничуть не заслуживают. Вы можете убедиться в этом, если вспомните имена мингов* которые на их языке означают то же самое, что делаварские имена, — по крайней мере, так мне говорили, потому что сам я мало знаю об этом племени, — но, судя по слухам, никто не может назвать мингов честными, справедливыми людьми. Поэтому я не придаю большого значения именам. — Скажите мне все ваши имена, — серьезно повторила девушка, ибо ум ее был слишком прост, чтобы отделять вещи от их названий, и именам она придавала большое значение. — Я хочу знать, что следует о вас думать. —■ Ладно, не спорю. Вы узнаете все мои имена. Прежде всего я христианин-и прирожденный белый, подобно вам, и родители дали мне имя, которое переходит от отца к сы¬ ну, как-часть наследства. Отца моего звали Бампо, и меня, разумеется, назвали так, а при крещении дали имя Ната¬ ниэль, или Наттй, как чаще всего и называют меня... — Да, да, Натти и Хетти! — быстро прервала его де¬ вушка и, снова улыбнувшись, подняла глаза над рукоде¬ лием. — Вы Натти, а я Хетти, хотя вы Бампо, а я Хаттер. Бампо звучит не так красиво, как Хаттер, не правда ли? — Ну, это дело вкуса. Я согласен, что Бампо звучит не очень громко, и все же многие люди прожили свою жизнь с этим именем. Я, однако, носил его не очень долго: делавары скоро заметили, или, быть может, им только по¬ казалось, что я це умею лгать, и они прозвали меня для начала Правдивый Язык... — Это хорошее имя, — прервала его Хетти задумчиво и с глубокой убежденностью. — А вы мне говорите, что имена ничего не значат! 69
— Этого я не говорю, потому что, пожалуй, заслужил это прозвище, и лгать мне труднее, чем другим. Немного спустя делавары увидели, что я скор на ноги, и прозвали меня Голубем; ведь вы знаете, у голубя быстрые крылья и летает он всегда по прямой линии. — Какое красивое имя! — воскликнула Хетти. — Голу¬ би — милые птички. — Большинство существ, созданных богом, хороши по- своему, добрая девушка, хотя люди часто уродуют их и заставляют изменять свою природу и внешность. После того как я некоторое время служил гонцом, меня начали брать на охоту, решив, что я проворнее нахожу дичь, чем большинство моих сверстников. Тогда прозвали меня Ви¬ слоухим, потому что, как они говорили, у меня собачье чутье. — Это не так красиво, — ответила Хетти. — Надеюсь, вы недолго носили это имя? — Пока не разбогател настолько, что купил себе кара¬ бин, — возразил собеседник с какой-то гордостью, которая вдруг проглянула сквозь его обычно спокойные и сдержан¬ ные манеры. — Тогда увидели, что я могу обзавестись вигвамом, промышлять охотой. Вскоре я получил имя Зве¬ робой и ношу его до сих пор, хотя иные и считают, что больше доблести в том, чтобы добыть скальп ближнего, чем рога оленя. — Ну, Зверобой, я не из их числа, — ответила Хетти просто. — Джудит любит солдат, и красные мундиры, и пышные султаны, но мне все это не по душе. Она говорит, что офицеры —- люди знатные, веселые и любезные, а я дрожу, глядя на них, ведь все ремесло их заключается в том, чтобы убивать своих ближних. Ваше занятие мне больше нравится, и у вас очень хорошее последнее имя, оно гораздо приятнее, чем Натти Бампо« Так думать очень естественно для девушки, подоб¬ ной вам, Хетти, и ничего другого я не ожидал. Говорят, ва¬ ша сестра красива, замечательно красива, а красота всегда ищет поклонения. — Неужели вы никогда не видели Джудит? — спроси¬ ла девушка с внезапной серьезностью. — Если нет, ступай¬ те сейчас же и посмотрите на нее. Даже Гарри Непоседа не так хорош собой. Одно мгновение Зверобой глядел на девушку с некото¬ 70
рой досадой. Ее бледное лицо немного зарумянилось, а гла¬ за, обычно такие кроткие и ясные, заблестели, выдавая ка¬ кое-то тайное душевное движение. — Ах, Гарри Непоседа! — пробормотал он про себя, направляясь через каюту на противоположный конец суд¬ на. — Вот что значит приглядная внешность и хорошо под¬ вешенный язык. Легко видеть, куда склоняется сердце это¬ го* бедного создания, как бы там ни обстояли дела с твоей Джудит. Тут любезничанье Непоседы, кокетство его возлюблен¬ ной, размышления Зверобоя и кроткие мечтания Хетти были прерваны появлением пироги, в которой владелец ковчега проплыл сквозь узкий проход между кустами, слу¬ жившими его жилищу чем-то вроде бруствера. Видимо, Хаттер, или Плавучий Том, как его запросто называли охотники, знакомые с его привычками, узнал пирогу Не¬ поседы, потому что он нисколько не удивился, увидев моло¬ дого человека на своей барже. Старик приветствовал его не только радушно, но с явным удовольствием, к которому примешивалось легкое сожаление о том, что он не появился на несколько дней раньше. — Я ждал тебя еще на прошлой неделе, — сказал Хат¬ тер не то ворчливо, не то приветливо, — и очень сердился, что ты не показываешься. Здесь проходил гонец, преду¬ преждавший трапперов и охотников, что у Колонии опять вышли неприятности с Канадой. И я чувствовал себя до¬ вольно неуютно в этих горах с тремя скальпами на моем попечении и только с одной парой рук, чтобы защищать их. — Оно и понятно, — ответил Марч. — Так и надлежит чувствовать родителю. Будь у меня две такие дочки, как Джудит и Хетти, я бы, конечно, сказал то же самое, хоть меня и вовсе не огорчает, когда ближайший сосед живет в пятидесяти милях. — Однако ты предпочел странствовать по этим дебрям не в одиночку, зная, быть может, что канадские дикари шныряют поблизости, — возразил Хаттер, бросая недовер¬ чивый и в то же время пытливый взгляд на Зверобоя. — Ну так что ж! Говорят, даже плохой товарищ помо¬ гает скоротать дорогу. А этого юношу я считаю недурным спутником. Это Зверобой, старый Том, охотник, знамени¬ тый среди делаваров, но христианин по рождению и воспи¬ танию, подобно нам с тобой. Этому парню далеко до совер¬ 71
шенства, но попадаются люди похуже его в тех местах, от¬ куда он явился, да, вероятно, и здесь он встретит кое-кого не лучше его. Если нам придется защищать наши капканы и наши владения, парень будет кормить всех нас: он ма¬ стак по частй дичины. — Добро пожаловать, молодой человек, — пробурчал Том, протягивая юноше жесткую, костлявую руку в знак своего искреннего расположения. — В такие времена вся¬ кий белый человек — друг, и я рассчитываю на вашу под¬ держку. Дети иногда заставляют сжиматься даже каменное сердце, и дочки тревожат меня больше, чем все мои капка¬ ны, шкуры и права на эту страну. — Это совершенно естественно! — воскликнул Непосе-» да. — Да, Зверобой, мы с тобой еще не знаем такого по соб¬ ственному опыту, но все-таки я считаю это естественным. Будь у нас дочери, весьма вероятно мы разделяли бы те же чувства, и я уважаю человека, который их испыты¬ вает. Что касается Джудит, старик, то я уже записался к ней в солдаты, а Зверобой поможет тебе караулить Хетти. — Очень вам благодарна, мастер Марч, — возразила красавица своим звучным низким голосом. Произношение у нее было совершенно правильное и доказывало, что она получила лучшее воспитание, чем можно было ожидать, судя по внешнему виду и образу жизни ее отца. — Очень вам благодарна, но у Джудит Хаттер хватит мужества и опыта, чтобы рассчитывать скорее на себя, чем на таких красивых ветрогонов, как вы. Если нам придется столк¬ нуться с дикарями, то уж лучше вам сойти с моим отцом на берег, чем прятаться в хижине под предлогом защиты пас, женщин, и... — Ах, девушка, девушка, перебил отец, — придержи язык и выслушай слово правды! Дикари бродят где-то по берегу озера. Кто знает, может быть, они уже совсем близ¬ ко и нам придется скоро о них услышать. — Если это верно, мастер Хаттер, — сказал Непоседа, переменившись в лице, хотя и не обнаруживая малодуш¬ ного страха, — если это верно, твой ковчег занимает чрез¬ вычайно неудачную позицию. Маскировка могла ввести в заблуждение меня и Зверобоя, но вряд ли она обманет чистокровного индейца, отправившегося на охоту за скаль¬ пами. — Совершенно согласен с тобой, Непоседа* й от всего 72