Джудит выскочила из каюты и, собрав все свои силы, сбросила индейца за борт.
опасность. Как только погасла первая вспышка гнева, ди¬ кари прекратили стрельбу, поняв, что лишь зря тратят за¬ ряды. Хаттер вытащил из воды последний якорь. Течение здесь было тихое, и судно продолжало медленно плыть впе¬ ред, пока не очутилось в открытом озере, хотя Настолько близко от берега, что пули представляли еще некоторую угрозу. Хаттер и Марч под прикрытием бревенчатых стен налегли на весла и вскоре отвели ковчег настолько да¬ леко, что враги потеряли желание снова напасть на них. Глава V Пусть раненый олень ревет, А уцелевший скачет. Где спят, а где — ночной обход; Кому что рок назначит. Шекспир, «Гамлет» 1 На носу баржи состоялось новое совещание, на котором присутствовали Джудит и Хетти. Враг уже не мог напасть неожиданно, но ощущение непосредственной опасности сменилось тягостным сознанием, что на берегу притаилось много индейцев, которые, конечно, не упустят возможно¬ сти погубить обитателей ковчега. Понятно, что больше всех беспокоился Хаттер, а дочери, привыкшие во всем по¬ лагаться на отца, не отдавали себе ясного отчета в том, что им грозило. Старик Хаттер прекрасно сознавал, что два то¬ варища могут покинуть его в любую минуту. Это обстоя¬ тельство, как легко мог заметить внимательный наблюда¬ тель, тревожило его сильнее всего. — У нас есть большое преимущество перед ирокезами и всеми другими врагами, как бы они там ни назывались,— сказал он, — потому что мы наконец выбрались на чистую воду. На озере нет ни одной лодки, которой я бы не знал. Свою пирогу ты пригнал сюда, Непоседа, на берегу теперь осталось только три, и они так хорошо спрятаны в дуплах деревьев, что как бы индейцы ни старались, они едва ли пх отыщут. — Ну, этого нельзя утверждать, —заметил Зверобой,— 1 Перевод Б. Пастернака. 82
Уж если краснокожий задумал что-нибудь отыскать, то чу¬ тье у него становится лучше, чем у собаки. Если они вы¬ шли на охоту за скальпами и надеются пограбить, то вряд ли какое-нибудь дупло укроет пирогу от их глаз. *= Ты прав, Зверобой! воскликнул Гарри Марч. — В таких вопросах ты непогрешим, и я рад, очень рад, что моя пирога здесь, у меня под рукой. Я полагаю, старый Том, что если они серьезно решили выкурить нас, то еще до завтрашнего вечера отыщут все пироги, а потому нам не мешает взяться за весла. Хаттер ответил не сразу. С минуту он молчаливо гля¬ дел по сторонам, осматривая небо, озеро и плотно охваты¬ вавшую его со всех сторон полосу леса. Нигде он не заме¬ тил тревожных примет. Бесконечные леса дремали в глубо¬ ком спокойствии. Небеса были безмятежно ясны,-их еще золотил свет заходящего солнца, а озеро казалось более прекрасным и мирным, чем в течение всего этого дня. То было, зрелище всеобщего умиротворения: оно убаюкивало человеческие страсти, навевало на них священный покой. Какое действие оно произвело на наших героев, покажет дальнейшее повествование. ^ Джудит, — сказал отец, закончив недолгий, но вни¬ мательный осмотр, — вот-вот наступит ночь. Приготовь на¬ шим друзьям чего-нибудь поесть. После долгого перехода они, должно быть, здорово проголодались. *— Мы не голодны, мастер Хаттер, — заметил Марч. — Мы основательно заправились, когда подошли к озеру. Что до меня, то общество Джуди я предпочитаю даже ужину, приготовленному ею. В такой тихий вечер приятно поси¬ деть рядком. Природа остается природой, — возразил Хаттер, — и желудок требует пищи... Джудит, приготовь чего-нибудь поесть, и пусть сестра тебе поможет... Мне надо побеседо¬ вать с вами, друзья, — продолжал он, лишь только дочери удалились, — я не хочу, чтобы девочки были при этом. Вы видите, в каком я положении. Мне хотелось бы услышать ваше мнение о том, как лучше поступить. Уже три раза поджигали мой дом, но это было на берегу. Я считал себя в полной безопасности, с тех пор как построил замок и ков¬ чег. Однако раньше все неприятности случались со мной в мирное время, и это были сущие пустяки, к которым дол¬ жен быть готов всякий, кто живет в лесу. Но теперь дело 83
приняло серьезный оборот, и я надеюсь, что ваши сообра¬ жения на этот счет облегчат мне душу. — По-моему, старый Том, и ты сам, и твоя хижина, и твои капканы, и все твои владения попали в отчаянную переделку, — деловито ответил Непоседа, не считавший нужным стесняться. — Насколько я понимаю, они не стоят сегодня и половины того, что стоили вчера. Я бы не дал за них больше, если бы даже пришлось рассчитываться шкурами. — Но у меня дети! — продолжал отец таким тоном, что даже самый проницательный наблюдатель затруднился бы сказать, что это: искусное притворство или же искреннее выражение родительской тревоги. — Дочери, Непоседа, и к тому же хорошие девушки, смею сказать, хоть я их отец. — Всякий имеет право говорить что угодно, мастер Хаттер, особенно когда ему приходится круто. У тебя и впрямь две дочки, и одна из них по красоте не имеет себе равной на всей границе!, хотя манеры у нее могли бы быть получше. А что до бедной Хетти, то она — Хетти Хаттер, и это все, что можно сказать о бедном создании. Я бы по¬ просил у тебя руки Джудит, если бы ее поведение было под стать ее наружности. — Вижу, Гарри Марч, что на тебя особенно нечего рас¬ считывать. Вероятно, твой товарищ рассуждает так же, — возразил старик с некоторой надменностью, не лишенной достоинства. — Ладно, буду уповать на провидение, оно, быть может, не останется глухим к отцовским молитвам. — Если вы подозреваете, что Непоседа собирается бро¬ сить вас, — сказал Зверобой с простодушной серьезностью, придававшей еще большее значение его словам, — то я думаю, что вы к нему несправедливы. Я думаю, что вы несправедливы и ко мне, предполагая, что я последую за ним, если он окажется таким бессердечным, что бросит в беде целое семейство. Я пришел на это озеро, мастер Хат¬ тер, повидаться с другом. Не сомневаюсь поэтому, что зав¬ тра на закате солнца найдется еще один карабин, чтобы защищать вас. Правда, этот карабин, так же как и мой, еще не испытан в бою, однако он не раз уже доказал свою мет¬ кость на охоте как по мелкой, так и по крупной дичи. 1 На всей границе — то есть в обширной полосе, где по¬ селения европейских колонистов граничили с девственным лесом. Граница эта непрерывно перемешалась с востока на запад. 64
— Стало быдъ, я могу надеяться, что вы останетесь за¬ щищать меня и моих дочерей? — спросил старик с выра¬ жением отцовской тревоги на лице. — Можете, Плавучий Том, если позволите так назы¬ вать вас. Я буду защищать вас, как брат сестру, как муж жену или как поклонник свою возлюОленную. В этой беде вы можете рассчитывать на меня во всем, и я думаю, что Непоседа изменит своему характеру и своим желаниям, если не скажет вам того же. — Ну вот еще! —крикнула Джудит, выглядывая из-за двери. — Он непоседа и по прозвищу и по характеру и, уж конечно, не станет сидеть на месте, когда почувствует, что опасность грозит его смазливой физиономии. Ни «старый Том», ни его «девочки» не рассчитывают на мастера Мар¬ ча: они достаточно его знают. Но на вас они надеются, Зве¬ робой. Ваше честное лицо и честное сердце порука тому, что вы исполните ваше обещание. Все это было сказано скорее с притворным, чем с иск¬ ренним гневом на Непоседу. И все же подлинное чувство звучало в словах девушки. Выразительное лицо Джудит достаточно красноречиво говорило об этом. И если Марчу показалось, что еще ни разу он не видел на этом лице та¬ кого горделивого презрения (чувство, которое особенно бы¬ ло свойственно красавице), то, уж конечно, еще никогда не светилось оно такой нежностью, как в тот миг, когда голубые глаза взглянули на Зверобоя. — Оставь нас, Джудит! — строго приказал Хаттер, прежде чем молодые люди успели ответить. — Оставь нас и не возвращайся, пока не приготовишь дичь и рыбу. Де¬ вушка избалована лестью офицеров, которые иногда заби¬ раются сюда, мастер Марч, и ты не станешь обижаться на ее глупые слова, — Ничего умнее ты никогда не говорил, старый Том! — возразил Непоседа, которого покоробило от замечания Джудит. — Молодцы из форта испортили ее своими чертов¬ скими языками. Я едва узнаю Джуди и скоро стану по¬ клонником ее сестры, она мне гораздо больше по вкусу. — Рад слышать это, Гарри, и вижу в этом признак того, что ты готов остепениться. Хетти будет гораздо более верной и рассудительной спутницей жизни, чем Джудит, и, вероятно, охотнее примет твои ухаживания. Я очень боюсь, что офицеры вскружили голову ее сестрице. 85