начала красавица, — когда увидела, как этот индеец нырнул в реку! Это был очень видный собой дикарь, — прибавила девушка, считавшая физическую красоту чем- то вроде личной заслуги. *= Жаль, мы не могли остано¬ виться, чтобы поглядеть, не слиняла ли от воды его боевая раскраска,; А я боялся,.что они выстрелят в вас, Джудит,— сказал Зверобой, э Очень опасно для женщины выбегать из-под прикрытия на глазах у целой дюжины мингов. ^ Почему же вы сами вышли из каюты, несмотря на то что у них были ружья? « спросила девушка, выказав при этом больше интереса, чем ей хотелось. Она произнес¬ ла эти слова с притворной небрежностью — результат врожденной хитрости и долгой практики. ьнз Мужчина не может видеть женщину в опасности и не прийти к ней на помощь. Сказано это было совсем просто, но с большим чув¬ ством, и Джудит наградила собеседника такой милой улыб¬ кой, что даже Зверобой, составивший себе на основании рассказов Непоседы очень худое мнение о девушке, не мог не поддаться ее очарованию. Между ними сразу установи¬ лось взаимное доверие, и разговор продолжался. Я вижу, что слова у вас не расходятся с делом, Зве¬ робой, — продолжала красавица, усаживаясь у ног моло¬ дого охотника. — Надеюсь, мы будем добрыми друзьями. У Гарри Непоседы бойкий язык, и он хоть и великан, а говорит гораздо больше, чем делает. Марч —ваш друг, Джудит, а о друзьях нельзя го¬ ворить дурно у них за спиной. — Мы все знаем, чего стоит дружба Непоседы. Пота¬ кайте его причудам, и он будет самым милым парнем в целой Колонии, но попробуйте только погладить его про¬ тив шерсти, тут уж ему с собой не совладать. Я не очень люблю Непоседу, Зверобой, и, говоря по правде, думаю, что он отзывается обо мне не лучше, чем я о нем. В последних словах прозвучала затаенная горечь. Если бы ее собеседник лучше знал жизнь и людей, он мог бы заметить по личику, которое она отвернула, по нервному постукиванию маленькой ножки и по другим признакам, что мнение Марча далеко не так безразлично для Джудит, как она утверждала. Читатель со временем узнает, чем это объяснялось — женским ли тщеславием или более глубо¬ 94
ким чувством. Зверобой порядком смутился. Он хорошо помнил злые слова Марча. Вредить товарищу он не хотел и в то же время совершенно не умел лгать. Поэтому ему нелегко было ответить. ^ Марч обо всех говорит напрямик —о друзьях и о врагах, е-« медленно и осторожно возразил охотник.—Он из числа тех людей, которые всегда говорят то, что чувствуют в то время, как у них работает язык, а это часто отличается от того, что он сказал бы, если бы дал себе время подумать.; А вот делавары, Джудит, всегда обдумывают свои слова. Постоянные опасности сделали их осмотрительными, и длинные языки не пользуются почетом на их совещаниях у костров. Смею сказать, язык у Марча достаточно длинный, когда речь заходит о Джудит Хаттер и о ее сестре, — ска¬ зала девушка, поднимаясь с видом беззаботного презре¬ ния. — Доброе имя молодых девушек—излюбленный пред¬ мет беседы для людей, которые не посмели бы разинуть рот, если бы у этих девушек был брат. Мастер Марч, ве¬ роятно, любит злословить на наш счет, но рано или поздно он раскается. •к* Ну, Джудит, вы относитесь к этому слишком уж серьезно. Начать с того, что Непоседа не обмолвился ни единым словом, которое могло бы повредить доброму име¬ ни Хетти... Понимаю, понимаю, —взволнованно перебила Джу¬ дит, — я единственная, кого он жалит своим ядовитым языком. В самом деле, Хетти... Бедная Хетти! продол¬ жала она более тихим голосом. — Ее не может задеть его коварное злословие. Бог никогда не создавал более чистого существа, чем Хетти Хаттер, Зверобой. ^ Охотно верю, Джудит, и надеюсь, что то же самое можно сказать о ее красивой сестре. В голосе Зверобоя слышалась искренность, которая тронула девушку. Тем не менее тихий голос совести не смолк и подсказал ответ, который она и произнесла после некоторого колебания: Я полагаю, Непоседа позволил себе какие-нибудь грязные намеки насчет офицеров. Он знает, что они дворя¬ не, а он не может простить ни одному человеку, если тот в каком-нибудь отношении стоит выше его. к» Он, конечно, не мог бы стать королевским офице¬ 95
ром, Джудит, но, по правде говоря, разве охотник на боб¬ ров не может быть таким же уважаемым человеком, как губернатор? Раз уж вы сами заговорили об этом, то, не от^ рицаю, он жаловался, что такая простая девушка, как вы, слишком любит красные мундиры и шелковые шарфы. Но в нем говорила ревность, и, я думаю, он скорее горевал, как мать может горевать о собственном ребенке. Быть может, Зверобой не вполне понимал все значение своих слов, которые он произнес очень серьезно. Он не за¬ метил румянца, покрывшего прекрасное лицо Джудит, и ему не могло прийти в голову, какая жестокая печаль за¬ ставила эти живые краски тотчас же смениться смертель¬ ной бледностью. Минуты две прошли в глубоком молчании; только плеск воды нарушал тишину; потом Джудит встала и почти судорожно стиснула своей рукой руку охотника. — Зверобой, — быстро проговорила она, — я рада, что лед между нами растаял. Говорят, внезапная дружба кон¬ чается долгой враждой, но, я думаю, у нас этого не будет. Не знаю, чем объяснить это, но вы первый мужчина, встре¬ тившийся на моем пути, который, очевидно, не хочет льстить мне и не стремится втайне погубить меня. Но ни¬ чего не говорите Непоседе, и как-нибудь мы еще побесе¬ дуем с вами об этом. Девушка разжала пальцы и исчезла в каюте. Озадачен¬ ный юноша стоял у руля неподвижно, как сосна на холме. Он опомнился, лишь когда Хаттер окликнул его и предло¬ жил ему держать правильно курс баржи. Глава VI Так падший ангел говорил скорбя, По виду чванясь, но на самом деле Отчаяньем глубоким истомленный... Мильтон, «Потерянный рай» *. Вскоре после ухода Джудит подул легкий южный вете¬ рок, и Хаттер поднял большой квадратный парус. Когда-то он развевался на реях морского шлюпа. Океанские бризы 1 Перевод Л. Рубинштейна. 96
продырявили парус, его забраковали и продали. У стари¬ ка был также легкий, но прочный брус. из тамаракового 1 дерева, который в случае надобности он мог укреплять стоймя. С помощью этого нехитрого приспособления па¬ рус развевался по ветру. Теперь уже не было надобности работать веслами. Часа через два на расстоянии сотни яр^ дов в темноте показался «замок». Тогда парус спустили, и ковчег, продолжая плыть вперед, пристал к постройке; здесь его и привязали. С той поры как Непоседа и его спутник покинули дом, никто в него не входил. Всюду царила полуночная тишина. Враги были близко, и Хаттер приказал дочерям не зажи¬ гать свет. В теплое время года они вообще редко позволя¬ ли себе такую роскошь,, потому что огонь мог служить маяком, указывающим путь неприятелям. — При дневном свете, под защитой этих толстых бре¬ вен, я не боюсь целого полчища дикарей, — прибавил Хат¬ тер, объяснив гостям, почему он запретил зажигать огонь. — У меня здесь всегда наготове три-четыре добрых ружья, а вот этот длинный карабин, который называется «оленебоем», никогда не дает осечки. Ночью совсем не то. В темноте может невидимо подплыть пирога, а дикари зна¬ ют столько всяких военных уловок, что я предпочитаю иметь дело с ними при ярком солнце. Я выстроил это жи¬ лище, чтобы держать их на расстоянии ружейного выстре¬ ла, если дойдет до драки. Некоторые считают, что дом стоит слишком на виду и на слишком открытом месте, но я предпочитаю держаться на якоре здесь, подальше от за¬ рослей и кустарников, и думаю, что это самая безопасная гавань. — Я слыхал, что ты был когда-то моряком, старый Том? — спросил Непоседа со своей обычной резкостью, по¬ раженный двумя-тремя техническими морскими выраже¬ ниями, которые употребил его собеседник. — И люди ду¬ мают, что ты мог бы рассказать много диковинных исто¬ рий о битвах и кораблекрушениях. — Мало ли на свете людей, Непоседа, — возразил Хат¬ тер уклончиво, — которые всегда суют нос в чужие дела! Кое-кому из них удалось отыскать дорогу в наши леса. Кем я был и что видел в дни моей юности? Какое это имеет зна¬ чение сейчас, когда поблизости дикари! Гораздо важнее 1 Тамарак — американская лиственница. 97