со своим противником на мысу, другой дикарь подплыл к лодке и завладел ею. Убедившись, что индеец безоружен, Зверобой, не колеб¬ лясь, нагнал удалявшуюся лодку. Лишь только плеск весла достиг слуха индейца, он вскочил на ноги и, пораженный неожиданностью, издал испуганное восклицание, — Если ты вдоволь позабавился пирогой, красноко¬ жий, — хладнокровно сказал Зверобой, остановив свою лод¬ ку как раз вовремя, чтобы избежать столкновения, — если ты вдоволь позабавился пирогой, то с твоей стороны са¬ мое благоразумное — снова прыгнуть в озеро, Я человек рассудительный и не жажду твоей крови, хотя немало лю¬ дей увидели бы в тебе просто ордер на получение денег за скальп, а не живое существо. Убирайся в озеро сию минуту, а не то мы поссоримся! Дикарь не знал ни слова по-английски, но угадал общий смысл речи Зверобоя по его жестам и выражению глаз. Быть может, и вид карабина, лежавшего под рукой у блед¬ нолицего, придал прыти индейцу. Во всяком случае, он присел, как тигр, готовящийся к прыжку, испустил гром¬ кий вопль, и в ту же минуту его нагое тело исчезло в воде. Когда он вынырнул, чтобы перевести дух, то был уже на расстоянии нескольких ярдов от пироги. Беглый взгляд, брошенный им назад, показал, как сильно он боялся при¬ бытия рокового посланца из карабина своего врага. Но тот не выказывал никаких враждебных намерений. Твердой рукой привязав пирогу к двум другим, Зверобой начал гре¬ сти прочь от берега. Когда индеец вышел на сушу и встрях¬ нулся, как спаниель *, вылезший из воды, его грозный про¬ тивник уже находился за пределами ружейного выстрела и плыл по направлению к «замку». По своему обыкнове¬ нию, Зверобой не упустил случая поговорить с самим со¬ бой обо всем происшедшем. — Ладно, ладно, — начал он, — нехорошо было бы убить человека без всякой нужды. Скальпы меня не прель¬ щают, а жизнь слишком хорошая штука, чтобы белый отнимал ее так, за здорово живешь, у человеческого суще¬ ства. Правда, этот дикарь — минг, и я не сомневаюсь, что он был, есть и всегда будет сущим гадом и бродягой. Но для меня это еще не повод, чтобы позабыть о моих обязан- 1 Спаниели — порода охотничьих собак, которых исполь¬ зуют во время охоты на болотную и водяную птицу. 123
ностях. Нет, нет, пусть его удирает. Если мы когда-нибудь встретимся снова с ружьями в руках, что ж, тогда посмо¬ трим, у кого сердца тверже и глаз быстрей. Соколиный Глаз! Недурное имя для воина и звучит гораздо мужест¬ веннее и благороднее, чем Зверобой. Для начала это очень сносное прозвище, и я его вполне заслужил. Будь Чингач¬ гук на моем месте, он, вернувшись домой, похвалился бы своим подвигом и вожди нарекли бы его «Соколиный Глаз ».-Но мне хвастать не пристало, и потому трудно ска¬ зать, каким образом это дело может разгласиться. Проявив в этих словах слабость, присущую его характе¬ ру, молодой человек продолжал грести так быстро, как только это было возможно, принимая во внимание, что на буксире шли две лодки. В это время солнце уже не только встало, но поднялось над горами на востоке й залило вол¬ нами яркого света озеро, еще не получившее свое имя. Весь окрестный пейзаж ослеплял своей красотой, и посторонний наблюдатель, не привыкший к жизни в лесах, йикогда не мог бы поверить, что здесь только что совершилось дикое, жестокое дело. Когда Зверобой приблизился к жилищу старого Хаттс- ра, он подумал или, скорее, почувствовал, что внешний вид этого дома странным образом гармонирует с окружающим ландшафтом. Хотя строитель не преследовал иных целей, кроме прочности и безойасностй, грубые, массивные брев¬ на, прикрытые корой, выступающая вперед кровля и все контуры этого сооружения выглядели бы живописно в лю¬ бой местности. А окружавшая обстановка придавала всему облику здания особую оригинальность и выразительность. Однако, когда Зверобой подплыл к «замку», другое зре¬ лище возбудило его интерес и тотчас же затмило все красо¬ ты озера и своеобразной постройки. Джудит и Хетти стоя¬ ли па платформе перед дверью, с явной тревогой ожидая его прибытия. Джудит время от времени смотрела на греб¬ ца и на пироги в подзорную трубу. Быть может, никогда эта девушка не казалась такой ослепительно прекрасной, как в этот миг. Румянец, вызванный волнением и беспокой¬ ством, ярко пылал на ее щеках, тогда как мягкое выраже¬ ние ее глаз, свойственное и бедной Хетти, углубилось тре¬ вожной заботой. Так показалось молодому человеку, когда пироги поравнялись с ковчегом. Здесь Зверобой тщательно привязал их, прежде чем взойти на платформу. 124
Глава VIII Слова его прочнее крепких уз. Правдивее не может быть оракул, И сердцем так далек он от обмана. Как от земли далек лазурный свод. Шекспир, «Два веронца» 1 Девушки не проронили ни слова, когда перед ними по¬ явился Зверобой. По его лицу можно было прочесть все его опасения за судьбу отсутствующих участников экспедиции. — Отец! — воскликнула наконец с отчаянием Джудит. — С ним случилась беда, не к чему скрывать это, — ответил Зверобой, по своему обыкновению, прямо и про¬ сто. — Он и Непоседа попали в руки мингов, и одному небу известно, чем это кончится. Я собрал все пироги, и. это может служить для нас некоторым утешением: бродягам придется теперь строить плот или добираться сюда вплавь. После захода солнца к нам на помощь явится Чингачгук, если мне удастся посадить его в свою пирогу. Тогда, думаю я, мы оба будем защищать ковчег и замок до тех пор, пока офицеры из гарнизона не услышат о войне и не постарают¬ ся вызволить нас. — Офицеры! — нетерпеливо воскликнула Джудит, и щеки ее зарумянились еще сильнее, а в глазах мелькнуло живое волнение. — Кто теперь может думать, или. говорить об этих бессердечных франтах! Мы собственными силами должны защищать замок. Но что же случилось с моим от¬ цом и с бедным Гарри Непоседой? Тут Зверобой коротко, но толково рассказал обо всем, что произошло ночью, отнюдь не преуменьшая беды, постиг¬ шей его товарищей, и не скрывая своего мнения насчет возможных последствий. Сестры слушали его с глубоким вниманием. Ни одна из них не проявила излишнего беспокойства, которое, несо¬ мненно, должно было вызвать подобное сообщение у жен¬ щин, менее привычных к опасностям и случайностям погра¬ ничной жизни. К удивлению Зверобоя, Джудит волнова¬ лась гораздо сильнее. Хетти слушала жадно, по ничем не выдавала своих чувств и, казалось, лишь про себя грустно 1 Перевод В. Лёвика. 125
размышляла обо всем случившемся. Впрочем, обе ограни¬ чились лишь несколькими словами и тотчас же занялись приготовлениями к утренней трапезе. Люди, для которых домашнее хозяйство привычное дело, продолжают ма¬ шинально заниматься им, несмотря даже на душевные му¬ ки и скорбь. Простой, но сытный завтрак был съеден в мрачном молчании. Девушки едва притронулись к нему, но Зверобой обнаружил еще одно качество хорошего солдата: он доказал, что даже самые тревожные и затруднительные обстоятельства не могут лишить его аппетита. За едой ни¬ кто не произнес ни слова, но затем Джудит заговорила то¬ ропливо, как это всегда бывает, когда сердечная тревога побеждает внешнее самообладание. — Отец, наверное, похвалил бы эту рыбу! — воскликну¬ ла она. — Он говорит, что в здешних озерах лососина ни¬ чуть не хуже, чем в море. — Мне рассказывали, Джудит, что ваш отец хорошо знаком с морем, — сказал молодой человек, бросая испы¬ тующий взгляд на девушку, ибо, подобно всем, знавшим Хаттера, он питал некоторый интерес к его далекому про¬ шлому. —- Гарри Непоседа говорил мне, что ваш отец был когда-то моряком. Сначала Джудит как будто смутилась, затем под влия¬ нием совсем нового для нее чувства внезапно стала откро¬ венной. — Если Непоседа что-нибудь знает о прошлом моего отца, то жаль, что он не рассказал этого мне! ^ воскликну¬ ла она. — Иногда мне самой кажется, что отец был раньше моряком, а иногда я думаю, что это неправда. Если бы сундук был открыт или мог говорить, он, вероятно, пове¬ дал бы нам всю эту историю. Но запоры на нем слишком прочны, чтобы можно было разорвать их, как бечевку. Зверобой повернулся к сундуку и впервые внимательно его рассмотрел. Краска на сундуке слиняла, и весь он был покрыт царапинами следствие небрежного обращения, — тем не менее он был сделан из хорошего материала и уме¬ лым мастером. Зверобою никогда не доводилось видеть до¬ рожные вещи такого высокого качества. Дорогое темное дерево было когда-то превосходно отполировано, но от не¬ брежного обращения на нем уцелело немного лака; все¬ возможные царапины и выбоины свидетельствовали о том, что сундуку приходилось сталкиваться с предметами еще 126