тельствуют, какими широкими возможностями располагали они в прошлом. (Прим. ав-
тора.)
главлял пертское ополчение в боях и схватках с неуго-
монными грабителями из кланов Горной Страны и с дру-
гими врагами – будь то чужеземцы или свои же сопле-
менники. Правда, иногда ему надоедало разбирать мелкие
и вздорные жалобы, с которыми обращались к нему без
нужды. Поэтому на него нередко возводилось обвинение,
что он-де слишком горд, потому что знатен, или слишком
нерадив, потому что богат, и что он слишком привержен
охоте на зверя и усладам феодального гостеприимства, а
когда Славный Город по тому или другому поводу ждет его
деятельного вмешательства, не всегда бывает легок на
подъем. Но, невзирая на все нарекания, горожане пред
лицом серьезной опасности неизменно спешили спло-
титься вокруг своего мэра, и тот всегда был рад им помочь
советом и делом.
ГЛАВА VIII
Вот Джонстоны из Эннсндейла!*
Везде их встретишь тут.
Они здесь прожили столетья,
Столетья проживут.
Старинная баллада
В предыдущей главе мы бегло очертили, кем был и кем
слыл сэр Патрик Чартерис, мэр города Перта. Вернемся
теперь к делегации, которая собралась у Восточных ворот,
чтобы нести свою жалобу этому вельможе в замок Кин-
фонс.
Первым прибыл Саймон Гловер верхом на иноходце,
которому иногда выпадала честь нести на себе более
изящную и не столь тяжелую ношу – красавицу Кэтрин.
Гловер чуть не до глаз прикрыл плащом лицо, не так от
холода, как в знак того, что друзья, пока он едет по улицам,
не должны тревожить его расспросами. Тяжелая забота
сдвинула его нависшие брови: видно, чем больше думал он
о предстоящем деле, тем трудней и опасней оно рисовалось
ему. Он только молчаливым поклоном приветствовал
друзей, по мере того как те являлись к месту сбора.
Сильный вороной жеребец старой гэллоуэйской по-
роды*, малорослый – не больше как в четырнадцать ладо-
ней, – но крутоплечий, крепконогий, ладный, с круглым
крупом, нес к Восточным воротам храброго Смита. Ло-
шадник узнал бы по искре в глазу тот недобрый норов,
который часто сочетается в коне с большою силой и вы-
носливостью, но вес, рука и твердая посадка наездника в
добавление к непрестанным трудам недавнего долгого
путешествия успели переломить упрямство скакуна. В паре
с оружейником ехал Оливер Праудфьют. Почтенный ша-
почник, как читатель знает – маленький и круглый человек,
то, что в просторечии зовется увалень, – закутался в пун-
цовый плащ, навесил поверх плаща охотничью сумку и,
напоминая в таком виде красную подушку для булавок,
взгромоздился на большое, высокое седло, в котором он
сидел не верхом, а точно птица на жердочке. Седло с взо-
бравшимся на него седоком обхватывало хребет большой,
тяжелой в беге фламандской кобылы, напоминавшей
верблюда: как тот, она задирала нос, на каждой ноге у нее
висел огромный пук шерсти, а каждая подкова была в по-
перечнике со сковороду. Несоответствие между лошадью и
всадником было слишком разительно, и если случайные
прохожие только дивились, как такой коротышка сумел
взобраться в седло, то его друзья с тревогой думали о том, с
какой опасностью сопряжено для их товарища нисхожде-
ние на землю: всадник восседал так высоко, что не доста-
вал каблуками до нижнего края седла. Шапочник прибился
к Смиту и зорко следил за каждым его движением, норовя
не отстать от него, ибо был убежден, что люди действия
производят еще более внушительное впечатление, если
держатся бок о бок. И он пришел в восторг, когда один
балагур-подмастерье, сохраняя самый серьезный вид, без
тени усмешки, громко провозгласил:
– Вот она, гордость Перта, наши славные мастера –
удалой кузнец из Милл-Уинда и храбрый шапочник!
Правда, парень, вознося свою хвалу, упер язык в щеку и
подмигнул такому же, как сам, шалопаю, но так как ша-
почник не увидел гримасы, он милостиво бросил ему се-
ребряный пенс в награду за почтение к воителям. Щедрость
Оливера собрала ватагу мальчишек, которые бежали за ним
следом с хохотом и гиканьем, пока Генри Смит, обернув-
шись, не пригрозил отхлестать самого бойкого из них,
скакавшего впереди. Мальчишки не стали ждать, когда это
совершится.
– Мы, свидетели, налицо, – сказал маленький человек
на большой лошади, когда съехался с Саймоном Гловером
у Восточных ворот. – Но где же те, кто должен поддержать
нас? Эх, брат Генри! Внушительность – это груз скорее для
осла, чем для горячего коня, у таких молодцов, как ты да я,
она только стеснит свободу движений.
– Я хотел бы видеть тебя хоть немножко обремененным
этой тяжестью, достойный мастер Праудфьют, – возразил
Генри Гоу, – хотя бы ради того, чтобы крепче держаться в
седле, а то ты так подскакиваешь, точно пляшешь джигу
без помощи ног.
– Это я приподнимаюсь в стременах, чтобы меня не
трясло, моя кобылка страшно норовиста! Но она носила
меня по полям и лесам, и я не раз побывал с нею в опасных
переделках. Так что мы с Джезабелью теперь неразлучны.
Я ее назвал Джезабелью в честь кастильской принцессы*.
– Ты, верно, хотел сказать – Изабеллой, – поправил
Смит.
– Что Изабелла, что Джезабель – это, знаешь, все одно!
Но вот наконец и наш бэйли Крейгдэлли с этой жалкой
тварью, с этой трусливой гадиной аптекарем. Они при-
хватили с собой двух офицеров городской стражи с пат-
рулями, чтобы охранять, полагаю, их драгоценные особы…
Кого я поистине не терплю, так это таких вот проныр, как
Двайнинг!
Осторожней, как бы он тебя не услышал, – сказал Смит.
– Поверь мне, добрый шапочник, этот худышка, этот ме-
шок с костями может оказаться пострашнее, чем двадцать
таких здоровяков, как ты.
– Тьфу! Смит, шутник, ты меня дразнишь, – сказал
Оливер, приглушив, однако, голос и опасливо оглядывая
аптекаря, точно хотел высмотреть, какой же мускул, какая
черта его тощего лица или тельца выдают затаенную уг-
розу. Успокоенный осмотром, он храбро добавил: – Кля-
нусь мечом и щитом, приятель, я не побоялся бы рассо-
риться с десятком таких Двайнингов. Что может он сделать
человеку, у которого в жилах течет горячая кровь?
– Он может дать ему глоток лекарства, – коротко от-
ветил Смит.
Было некогда продолжать беседу – Крейгдэлли крикнул
им, что пора двигаться в путь на Кинфонс, и первый пока-
зал пример. Кони трусили неторопливой рысью, а у всад-
ников пошел разговор о том, какого приема они могут
ждать от своего мэра и примет ли тот к сердцу их жалобу на
дерзкое нарушение их прав. Больше всех как будто скло-
нялся к сомнению Гловер и не раз заводил речь в таком
духе, что, казалось, он хотел навести спутников на мысль
вовсе отказаться от затеи и замять дело. Однако он прямо
этого не предлагал, страшась, как бы не возникли криво-
толки, если он даст людям заподозрить, что не спешит от-
стаивать честное имя своей дочери. Двайнинг как будто
разделял его взгляд, но высказывался осторожней, чем
утром.
– В конце концов, – сказал бэйли, – когда я подумаю,
сколько благ и даров перепало милорду мэру от нашего
доброго города, я не могу помыслить, что он отнесется
равнодушно к нашей беде. Не одна большая барка, гру-
женная бордосским вином, отчалила от южного берега,
чтобы сдать свой груз у замка Кинфонс. Я знаю, что го-
ворю, раз я сам торгую заморским товаром.