Инспектор Чжан и упавшая женщина
Переведено специально для группы
˜"*°†Мир фэнтез膕°*"˜
Оригинальное название: Inspector Zhang and the Falling Woman
Серия: Инспектор Чжан #2 /Inspector Zhang #2
Автор: Stephen Leather / Стивен Лизер
Перевод: Карина Романенко
Редактор: Евгения Волкова
Миссис Чжан взяла мужа под руку, и они вместе вышли из ресторана.
— Это был чудесный вечер, — сказала она. — Спасибо тебе огромное.
Инспектор Чжан улыбнулся и нежно сжал ее тонкую руку.
— Вечер ещё не окончен, — улыбнулся он. — Не каждый день мне удается отпраздновать тридцатилетие со дня свадьбы с самой замечательной девушкой Сингапура.
Миссис Чжан хихикнула.
— Я уже давным-давно не «девушка».
— А для меня ты всегда ею останешься, — ответил инспектор Чжан.
Миссис Чжан остановилась, повернулась к мужу лицом и обняла его за шею, встав на цыпочки, чтобы поцеловать.
— Я буду любить тебя до последнего вздоха, — прошептала она.
— Возможно, в тебе говорят полбутылки шампанского, — улыбнулся инспектор Чжан.
Миссис Чжан рассмеялась.
— Это было очень хорошее шампанское, — признала она и снова взяла мужа за руку.
Ресторан, в который инспектор Чжан повел свою жену, находился на набережной, выходящей на реку Сингапур, с симпатичными маленькими столиками, свечами в старых винных бутылках и шеф-поваром, который готовил лучших лобстеров в городе.
Шеф-повар, как известно, питал слабость к девицам из Орчард-Тауэрс, но его кулинарные способности были таковы, что все закрывали глаза на эту слабость.
Когда мистер и миссис Чжан медленно шли к тому месту, где оставили свою машину, они увидели группу из трех индийцев, которые смотрели на двенадцатиэтажный жилой дом.
Один из них показывал пальцем на крышу здания.
Инспектор Чжан вытянул шею, чтобы разглядеть, на что они смотрят, и ахнул, увидев китаянку, стоявшую на крыше и державшуюся за перила ограждения.
— Я прыгаю! — закричала женщина. Ветер трепал ее черное платье вокруг стройных ног. — Я сейчас прыгну!
— О боже, — ахнула миссис Чжан, прижимая ладонь ко рту.
Инспектор Чжан подошел к зданию и вытащил мобильный телефон.
Он позвонил в отделение, объяснил ситуацию и попросил прислать группу переговорщиков. Затем убрал телефон, сложил ладони рупором и крикнул женщине:
— Я из полиции. Прошу вас, вернитесь в здание, мадам!
Трое индийцев посмотрели на инспектора Чжана.
— Вы действительно из полиции? — спросил самый молодой из группы — подросток, одетый в брюки цвета хаки и футболку с логотипом Nike на груди.
— Я — инспектор Чжан из уголовного розыска на Нью-Бридж-Роуд, — представился он. — Не могли бы вы отойти? Если она упадет, это может оказаться опасным.
— Для неё-то точно, — захохотал подросток.
Инспектор Чжан уже собрался отчитать подростка за бесчувственность, но женщина снова закричала:
— Я сейчас прыгну!
Инспектор Чжан сложил ладони рупором.
— Пожалуйста, оставайтесь на месте! — крикнул он в ответ. — Давайте поговорим!
— Я сейчас прыгну! — закричала женщина. — Не пытайтесь меня остановить!
— Как вас зовут? — прокричал инспектор Чжан.
Женщина что-то ответила, но ветер унес ее слова вдаль.
— Что она сказала? — переспросила жена инспектора Чжана.
— Я не расслышал, — ответил он, вновь сложил ладони рупором и повторил вопрос: — Как вас зовут?
— Селия! — крикнула женщина.
— Селия, прошу вас, отойдите от края. Я сейчас поднимусь, и мы поговорим!
— Я сейчас прыгну!
Все больше прохожих притормаживали, чтобы посмотреть на здание; машины останавливались прямо на проезжей части; водители пытались рассмотреть, что происходит. Инспектор Чжан махал машинам, чтобы они продолжали движение, но никто не обращал на него внимания.
Внезапно он услышал крики и обернулся как раз в тот момент, когда китаянка рухнула на асфальт.
По тротуару разлетелись брызги крови. Зеваки отбежали на несколько метров, а один из подростков-индийцев начал кричать.
— Прошу вас, разойдитесь, — произнёс мистер Чжан, обращаясь к толпе и вытаскивая удостоверение. — Мне нужно, чтобы все отошли от тела.
Инспектор Чжан подошел к жене, которая смотрела на китаянку широко раскрытыми глазами, и крепко её обнял.
— Дорогая, отправляйся домой, — произнёс он.
Миссис Чжан нахмурилась.
— А ты со мной не идёшь?
— Я — первый офицер, оказавшийся на месте преступления, — покачал головой инспектор и обнял жену за талию. — Я должен остаться. Извини.
Миссис Чжан кивнула. Она знала, что значит быть замужем за полицейским, особенно таким добросовестным, как ее муж.
— Я буду тебя ждать, — сказала она и встала на цыпочки, чтобы поцеловать мужа в щеку.
— Надеюсь, — улыбнулся инспектор Чжан, протягивая ей ключи от машины.
Когда миссис Чжан направилась к машине, инспектор Чжан по мобильному телефону связался со штабом и сообщил о том, что женщина спрыгнула, и переговорщик больше не нужен. Оператор пообещал немедленно выслать скорую помощь.
Инспектор Чжан закончил разговор и позвонил сержанту Ли. Она была дома, и он попросил ее приехать на место происшествия как можно скорее.
Вокруг тела собралась небольшая толпа, и инспектору Чжану снова пришлось всех просить отойти.
— Здесь не на что смотреть, — произнёс он, хотя понимал, что это не так. Здесь было, на что смотреть — на мёртвое тело.
За всю свою карьеру полицейского инспектор Чжан повидал немало трупов, но большинство людей редко сталкивались лицом к лицу со смертью, а когда сталкивались, то останавливались и смотрели на нее с нездоровым восхищением.
Женщина лежала лицом вниз; одна нога была неловко подвернута, рука оказалась под туловищем, а вокруг головы медленно растекалась лужа крови. Не нужно было даже проверять наличие признаков жизни. Платье китаянки задралось вверх, обнажив бедра, и инспектор Чжан аккуратно поправил его.
Когда он выпрямился, к зданию уже подъехала патрульная машина, и из нее вышли двое полицейских в форме.
Инспектор Чжан показал им удостоверение, объяснил, что произошло, и попросил помочь не пускать зевак.
Людей возле тела становилось всё больше с каждой минутой, и каждый пытался хоть глазком взглянуть на труп.
Сержант Ли приехала через десять минут после звонка инспектора Чжана. Одета она была в темно-синий костюм, а волосы просто стянула на затылке в незатейливый хвост.
— Простите, что выдернул вас из дома в столь поздний час, но я оказался первым на месте происшествия, — произнёс инспектор Чжан.
— Но вы ведь сегодня не на дежурстве, — нахмурилась сержант Ли.
— Инспектор сингапурской полиции всегда на дежурстве, — ответил инспектор Чжан.
— Но разве сегодня не тридцатая годовщина вашей свадьбы? — спросила сержант Ли, подходя к телу вместе с инспектором.
— Моя жена отнеслась с пониманием, — улыбнулся инспектор Чжан.
— Она спрыгнула? — спросила сержант, наклоняясь над телом и доставая блокнот.
— Сначала она кричала, что собирается прыгнуть, и я пытался поговорить с ней, но…, - он пожал плечами. — Иногда мы ничего не можем сделать, чтобы их остановить.
Сержант Ли посмотрела на здание и содрогнулась.
— Первое самоубийство в вашей практике? — поинтересовался инспектор.
Сержант Ли мрачно кивнула.
— В Сингапуре суицид — не редкость, — сказал инспектор Чжан. — В среднем у нас решают покончить с собой четыреста человек в год, а во времена экономического кризиса — еще больше.
— Я не понимаю, зачем кому-то убивать себя, — произнесла сержант Ли, — особенно молодой женщине.
— Обычно это происходит из-за денег или дел сердечных. Но наш уровень самоубийств все же значительно ниже, чем в Японии, Гонконге или Южной Корее.
— Наверное, потому, что здесь, в Сингапуре, жизнь гораздо лучше, — улыбнулась сержант.
— Вы знаете, в какой стране мира самый высокий показатель самоубийств? — поинтересовался инспектор. Сержант Ли покачала головой. — В Литве, за ней идёт Россия. Их уровень самоубийств в четыре раза выше нашего. — Инспектор Чжан посмотрел на тело. — И, как и вы, я никогда не мог понять, почему кто-то хочет лишить себя жизни.
— Не вижу ни сумочки, ни клатча, — произнесла сержант Ли.
— В этом нет ничего необычного, — сказал инспектор Чжан. — Самоубийцы обычно снимают очки и оставляют свои вещи. Мужчины, например, часто достают бумажник, ключи и мелочь и кладут их на землю перед прыжком. — Он пожал плечами. — Не знаю, почему они так делают.
К зданию подъехала машина «скорой помощи», и из нее вылезли два парамедика.
Инспектор Чжан подошел к ним, чтобы поговорить, а затем вернулся к сержанту Ли и сказал ей, чтобы она сопровождала его в здание.
Стеклянные двери были заперты, а за стойкой администрации никто не сидел.
— Наверно, дежурный за стойкой сидит только днём, — пробормотал инспектор.
К стене была прикреплена панель из нержавеющей стали с сорока пронумерованными кнопками и решеткой громкоговорителя. В верхней части панели за толстым стеклом находилась маленькая камера.
Инспектор Чжан нажал кнопку номер один. Через несколько секунд какой-то человек спросил его по-китайски, кто он такой и что ему нужно.
Инспектор Чжан показал удостоверение и ответил по-китайски, объяснив мужчине, что работает в полиции и что ему нужно открыть дверь.
Замок зажужжал, и сержант Ли толкнула дверь. Инспектор Чжан поблагодарил невидимого собеседника и убрал удостоверение.
Он последовал за сержантом Ли в отделанное мрамором фойе и огляделся.
— Ни одной камеры. Жаль.
В холле было два лифта, и он нажал кнопку вызова одного из них.
— Некоторые местные жители считают, что камеры вмешиваются в их личную жизнь, — сказала сержант Ли. — Внутри нашего дома тоже хотели их установить, но слишком многие оказались против.
— Если вы не делаете ничего плохого, то нечего бояться камер видеонаблюдения, — заметил инспектор Чжан.
— Полагаю, некоторые люди предпочитают держать в тайне личную жизнь, — пожала плечами сержант.