Подъехал лифт, и они поднялись на девятый этаж.

Там они нашли дверь, которая выходила на выложенную каменными плитами крышу, где стояла небольшая белая беседка и несколько деревянных скамеек. Это была зона барбекю, которую жители украсили несколькими пальмами в горшках.

Сержант Ли указала на лежащую на скамейке сумочку от Louis Vuitton.

— Смотрите, сэр, — кивнула девушка.

Инспектор Чжан подошел к перилам, чтобы посмотреть вниз на улицу, а сержант Ли начала осматривать сумочку.

Она достала бумажник и открыла его. Внутри лежало с полдюжины кредитных карточек и удостоверение личности, которое носил каждый временный житель или постоянный гражданин Сингапура. Карточка была розовой, означая, что это вид на жительство. Карточки, которые носили постоянные граждане, были синими.

— Селия Вонг, — прочитала сержант Ли. — Замужем. Двадцать семь лет.

— Такая молодая, — произнёс инспектор Чжан, глядя на тротуар внизу. Толпа уже разошлась, и теперь ничего не напоминало о том, что там умерла женщина.

«Но ведь на тротуаре всё ещё должна оставаться кровь», — подумал инспектор Чжан, однако с такой высоты он ничего не мог рассмотреть.

— Мне двадцать четыре, — заметила сержант Ли.

— Я имел в виду: такая молодая, чтобы покончить с собой, — сказал инспектор. — У нее была вся жизнь впереди. Почему она решила с ней покончить?

Сержант Ли пожала плечами, не зная, что ответить.

— Где она живёт? — спросил инспектор.

— Чоа-Чу-Канг, — сказала девушка. — Я знаю это здание. Старый многоквартирный дом.

— Вы уверены? — переспросил инспектор, поворачиваясь к сержанту Ли.

Она кивнула.

— Я там была в прошлом году в связи с одним делом. Мне позвонить её мужу?

— Определенно, нет, — покачал головой инспектор Чжан. — Такие новости нужно сообщать лично и выразить сочувствие. Вы на машине?

— Да, инспектор.

— Тогда вы за рулём, — кивнул инспектор Чжан. — Мою машину забрала жена.

* * *

Сержант Ли доехала до Чоа-Чу-Канг за двадцать минут.

Инспектор Чжан был приятно удивлен ее водительскими навыками; девушка ехала и ни слишком медленно, и ни слишком быстро, и хорошо ориентировалась по зеркалам. А затем уверенно припарковалась на месте, которое было всего на полметра шире её «Хонды».

Они выбрались наружу и посмотрели на здание. Инспектор Чжан понял, что его сержант оказалась права.

Это был очень старый многоквартирный дом, знавший лучшие времена, и, скорее всего, в нем жили наименее состоятельные сингапурцы, продолжавшиеся цепляться за мечту продать здание застройщикам целиком.

Они подошли к главному входу. Домофон был старым, поцарапанным, с несколькими отсутствующими кнопками.

Сержант Ли нажала кнопку квартиры мистера Вонга. Раздался жужжащий звук, и через несколько секунд мужской голос поинтересовался:

— Кто там?

Сержант Ли наклонилась ближе к домофону.

— Это сержант Ли и инспектор Чжан из сингапурской полиции, — сказала она. — Мы из уголовного розыска на Нью-Бридж-Роуд.

— Уже поздно. Что вам нужно?

— Вы — мистер Вонг? — уточнила сержант Ли.

— Да.

— Селия Вонг — ваша жена?

— С ней всё в порядке? Что-то произошло?

— Мы хотели бы войти и поговорить с вами, мистер Вонг. Было бы легче, если бы мы могли пообщаться с вами лицом к лицу.

Замок зажужжал, и сержант Ли её распахнула. Они с инспектором Чжаном подошли к лифту и поднялись на шестой этаж.

Мистер Вонг уже открыл дверь в свою квартиру. На нем был черный шелковый халат, а под ним — красная пижама с золотыми драконами.

— Что случилось? — спросил он. — С моей женой всё в порядке? Я звонил ей весь вечер, но она не берёт трубку.

— Мы можем войти? — поинтересовался инспектор Чжан.

Мистер Вонг распахнул дверь шире и впустил их в свою квартиру. Это был высокий мужчина лет тридцати пяти с аккуратно подстриженной козлиной бородкой.

Инспектор и сержант Ли прошли в гостиную, в которой едва помещались два дивана и круглый обеденный стол.

Окно было распахнуто настежь, и с улицы дул легкий ветерок. На столике из палисандрового дерева стоял маленький жидкокристаллический телевизор, по которому показывали футбольный матч.

— Эй! Скажите уже, что случилось? — воскликнул Вонг.

— Боюсь, у нас для вас плохие новости, мистер Вонг, — произнёс инспектор Чжан. — Вам лучше присесть.

Мистер Вонг исполнил просьбу инспектора и сел на мягкий диван. Сержант Ли опустилась на стул из палисандрового дерева, а инспектор Чжан остался стоять.

— Где ваша жена, мистер Вонг? — спросил инспектор Чжан. — Куда она пошла?

— Она сказала, что собирается навестить подругу, и ушла несколько часов назад.

— Какую подругу?

— Я не знаю. Она ничего не объясняла. Только сказала, что вернется через два часа, но это было уже давно. Слушайте, что-то случилось? У нее неприятности?

— Сегодня вечером ваша жена была найдена мёртвой, мистер Вонг. Примите мои соболезнования.

Мистер Вонг прищурился и посмотрел на сержанта Ли.

— Что? — переспросил он, но сержант ничего не ответила и посмотрела на инспектора Чжана. Он был старшим офицером, поэтому объяснять должен был он.

— Она упала со здания, — сказал инспектор Чжан. — Сожалею о вашей потере.

Мистер Вонг замотал головой.

— Нет, тут какая-то ошибка, — сказал он. — Моя жена пошла в ресторан. Она как раз должна ужинать. — Он нахмурился. — Какое это было здание?

— Жилой дом в Ривер-Вэлли.

— Тогда это точно ошибка. У моей жены не было никаких причин ехать в Ривер-Вэлли.

— Куда, по словам вашей жены, она отправилась, мистер Вонг? — спросил инспектор Чжан.

— Не знаю. Она не сказала название ресторана.

— Тогда откуда вы знаете, что её не было в Ривер-Вэлли?

— Потому что у неё нет там друзей, иначе я бы знал.

— Мистер Вонг, мы нашли сумочку вашей жены.

Он достал из кармана удостоверение миссис Вонг и протянул его мистеру Вонгу. Мистер Вонг уставился на него, и его нижняя губа начала дрожать.

— Мистер Вонг, простите, но я обязан спросить: ваша жена последнее время была чем-то расстроена?

Мистер Вонг, казалось, ничего не слышал и продолжал смотреть на удостоверение жены.

— Мистер Вонг, ваша жена была чем-то расстроена? — повторил инспектор Чжан.

Мистер Вонг поднял на инспектора взгляд и нахмурился.

— Расстроена?

— Мы думаем, что она намеренно спрыгнула со здания. Но записки не было.

— Моя жена не могла покончить с собой! Почему вы такое говорите?

— Это не был несчастный случай, — покачал головой инспектор Чжан.

— Откуда вы знаете? Сами же сказали, что она не оставила записки. Самоубийцы ведь всегда оставляют записки, разве нет?

— Не всегда. — Инспектор Чжан глубоко вздохнул. — Мистер Вонг, я знаю, что ваша жена покончила с собой, потому что я там был.

— Вы там были?

— Да, в Ривер-Вэлли. Я видел, как она прыгнула.

По щеке мистера Вонга сбежала одинокая слеза.

— Мне жаль, мистер Вонг, но это ваша жена. В этом нет никаких сомнений.

Еще одна слеза скатилась по лицу мистера Вонга, затем он наклонился вперед, закрыл лицо руками и начал тихонько всхлипывать.

Сержант Ли посмотрела на инспектора Чжана. Тот выдавил улыбку. Сержант Ли села на диван рядом с мистером Вонгом и обняла его за плечи.

Инспектор Чжан вздохнул, но ничего не сказал.

У них не было принято утешать родственников пострадавших, но сержант Ли была молода и относительно неопытна. К тому же, она была женщиной. Инспектор Чжан решил, что нужно будет с ней об этом потом поговорить.

— Нам очень жаль, — прошептала сержант Ли.

Мистер Вонг плакал несколько минут, потом вдруг вскочил с дивана и бросился на кухню.

Вскоре он вернулся, вытирая лицо кухонным полотенцем.

— Я могу налить себе выпить? — спросил он инспектора Чжана.

— Конечно, — кивнул инспектор Чжан.

Мистер Вонг подошел к буфету, налил себе двойную порцию бренди и снова сел. Руки у него дрожали, пока он пытался сделать глоток.

— Что мне делать дальше? — спросил мистер Вонг.

— Вам нужно будет съездить в морг и опознать тело, но это чистая формальность. Боюсь, погибшая — определённо ваша супруга. Затем вам нужно будет связаться с директором похоронного бюро, чтобы договориться о погребении.

Мистер Вонг кивнул инспектору и снова промокнул глаза.

— Мистер Вонг, я понимаю, что вам сейчас тяжело, но у меня есть к вам несколько вопросов, — произнёс инспектор Чжан. — У вашей жены были какие-нибудь неприятности?

— У нее были проблемы на работе, — ответил мистер Вонг. — Она работает в экспортно-импортном бизнесе, и их компания собиралась сократить штат. Супруга боялась, что может потерять работу.

— А где работаете вы, мистер Вонг?

— В аэропорту, в отделе обработки багажа.

— А у вас с женой были какие-нибудь размолвки?

— Что вы хотите сказать? — вскинулся мистер Вонг. — Что моя жена покончила с собой из-за меня?!

Инспектор Чжан вскинул руку.

— Конечно, нет, мистер Вонг, но нам было бы полезно узнать, в каком эмоциональном состоянии она находилась на крыше.

— Да зачем? Она мертва. Конец. Покончила с собой. Зачем вам знать, о чем она думала? Разве это знание вернёт ее обратно? — Он шмыгнул носом и вытер глаза.

Инспектор Чжан поморщился.

— Простите, но такова моя работа. Это…

— Что? — поинтересовался мистер Вонг.

Инспектор Чжан неловко переступил с ноги на ногу.

— Дело в том, мистер Вонг, что люди либо хотят покончить с собой, либо нет. Обычно они пишут записку, а потом делают то, что должны. Но есть и другие, для которых самоубийство — это крик о помощи; они хотят внимания, они хотят, чтобы их заметили, они хотят поговорить.

— К чему вы клоните?

— Ваша жена необычна тем, что сделала и то, и другое. Она говорила, кричала, что хочет прыгнуть, а потом прыгнула. Что является большой редкостью. Если самоубийцы начинают контактировать с толпой, то обычно не прекращают говорить. Поэтому у нас существуют специальные переговорные команды, которые обучены вести переговоры с человеком, находящимся в кризисе. Хотя… Это не важно, — дёрнул плечом инспектор. — Я больше не стану мешать вам скорбеть. Кто-нибудь из отдела судебной медицины позвонит вам, чтобы договориться об осмотре.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: