Кейт
Майлс Хадсон создан для дикой природы. Он не похож на горца, как многие парни из Колорадо, но у него вид мужчины, который любит свежий воздух и широкие открытые пространства. Вероятно, потому что он такой здоровяк. Но когда я вижу его здесь, в окружении высоких сосен, гор и озер на заднем плане, в джинсах, рабочих ботинках и белой рубашке Хенли с длинными рукавами, закатанными до предплечья, мне кажется, что он нашел свое райское место.
И, может, те оргазмы, которые мы оба испытали ранее, тут не при чем.
Мы закончили разбивать лагерь и спустились к озеру с какими-то рыболовными снастями. Я действительно рада, что мне не нужно притворяться, что я не знаю, как ловить рыбу. Мой отец — дипломированный бухгалтер и он скорее из разряда «отдыхающих на курорте», чем из тех, кто заявляет: «давайте поедем туда, где нет электричества, водопровода или душа».
Так что для меня это действительно новый опыт.
Чтобы забросить удочки, мы отыскиваем место на берегу, на вершине парочки больших валунов. Майлс насаживает наживку на мой крючок, его мужественные руки перепачканы внутренностями червяка и грязью, которую он вытирает о джинсы, будто само собой разумеющееся. Затем он хватает меня теми же самыми руками в кишках червя и показывает, как надо делать нахлыст.
Это совсем не мерзко.
Это по-мужски.
Это очень сексуально.
Это Майлс.
Немного понаблюдав за моим поплавком, Майлс достает маленький холодильник и открывает его, чтобы взять пиво. Он откручивает крышку бутылки и протягивает ее мне.
— Спасибо, — говорю я, забирая у него бутылку и поднося к губам, чтобы сделать глоток.
— Подумал, у тебя пересохло в горле. — Майлс подмигивает и улыбается. — Ты так глубоко глотала.
Громко смеюсь над этим.
— Боже! Возьми себя в руки.
— Никогда, — парирует он и подмигивает мне.
— Разве я не лучший товарищ по походу, чем Сэм? — спрашиваю я с застенчивой улыбкой.
— Ну, да. Этот ублюдок храпит, — серьезно отвечает он. — И не прячет зубы.
Я снова смеюсь, так сильно, что на глаза наворачиваются слезы. Майлс с улыбкой откидывается назад и смотрит, как я обретаю над собой контроль.
— От горного воздуха ты становишься забавным, — говорю я.
— У меня просто хорошее настроение, — отвечает он и сматывает удочку, чтобы на этот раз забросить немного дальше. — Удивительно, насколько приятнее жить без драмы.
Я киваю и на мгновение задумываюсь над этой мыслью.
— Ты еще разговариваешь со своей бывшей?
Он отрицательно качает головой.
— Ни слова. И это хорошо.
— Что же, ты так и не рассказал мне, из-за чего именно вы расстались.
Он пожимает плечами, будто то, что он собирается сказать, не имеет большого значения.
— Она забеременела от другого мужика.
Мои ошеломленные глаза устремляются на Майлса, в профиль его лицо напряженное и серьезное, он смотрит на воду, не проявляя никаких признаков эмоций.
— Это ужасно, — отвечаю я и целую минуту жую губу, прежде чем спросить: — Так в то время вы еще были вместе? — Перевожу: Откуда ты знаешь, что это не твой ребенок?
Он отрицательно качает головой.
— Мы находились в стадии одного из наших перерывов. Ирония всего этого в том, что за десять лет, что мы были вместе, мы ни разу не обходились без презервативов. Ни разу. А потом она начинает трахать какого-то богатого старика, и вдруг — «упс». Сложи два и два.
Я хмурю брови.
— Думаешь, она забеременела специально?
— Нет, — мрачно отвечает он, ковыряя камень. — Да. Не знаю. Возможно. Мне неприятно думать о ней так, потому что тогда я должен задаться вопросом, каким же кретином я был, оставаясь с той, кто оказалась такой отъявленной охотницей за деньгами. — Он тяжело вздыхает и продолжает: — Но в этом есть смысл, потому что у Джослин всегда были проблемы с тем, чем я зарабатываю на жизнь. Она считала, что механик — слишком рабочая профессия. Она хотела, чтобы я занялся чем-то, что приносило бы больше денег.
— А мне кажется, у тебя прекрасная работа, — твердо заявляю я, злясь на эту сучку за то, что она проецирует такую поверхностную чушь на мужчину, которого должна была любить.
— Вот видишь! Спасибо, — говорит Майлс, бросая камень в воду. — Я всегда так думал. Мне нужны простые вещи. Семья, друзья, дом с красивым видом. Место, куда можно время от времени отправиться, чтобы выпустить пар. Все, что я действительно хочу, у меня есть. Даже свой дом в Джеймстауне... он нуждается в ремонте, и я знал, когда покупал его, что он потребует любви и заботы. Но мне он подходит. Мне нравится придавать вещам собственный характер, а основа этого дома чертовски хороша. Он отличный, и если я когда-нибудь решу его продать, то это будет хорошая сделка. Но ей все равно этого было бы недостаточно.
— Думаю, такие люди никогда ничем не будут удовлетворены в своей жизни, не важно сколько бы денег у них ни было, — заявляю я, натягивая бейсболку от солнца на глаза достаточно, чтобы я могла видеть Майлса. — Материнство, дружба, отношения, работа. Если она постоянно завидует и засматривается на то, что есть у других людей, то ей никогда не будет хватать того, что находится прямо перед ее носом.
— Вот именно! — говорит Майлс, искоса поглядывая на меня. — Теперь я злюсь, что не понял этого и потратил с ней впустую лучшие годы своей жизни.
— А кто сказал, что они были лучшими? — констатирую я, чувствуя себя немного уязвленной этим замечанием. — Оглянись вокруг, Майлс. Сегодня чертовски красивый день. — Я пристально смотрю на него и надеюсь, до него дойдет, потому что я на сто процентов говорю серьезно. — Ты ни в чем не нуждаешься, а это невероятное качество в человеке.
Его хмурый взгляд превращается в улыбку.
— Спасибо.
— В любое время, — подмигнув, я лучезарно улыбаюсь. — И посмотри на себя... ты чертовски красив, у тебя есть отличная работа, дом, друзья и очень сексуальная приятельница для траха.
Он громко смеется.
— Так вот как ты теперь себя называешь?
Я пожимаю плечами и криво улыбаюсь ему.
— Наверное. Просто как-то само собой с языка слетело.
— Мне нравится, — отвечает он.
— Мне тоже, — говорю я, беря свою удочку и садясь рядом с ним на валун. Пихаю его плечом. — Так что не переживай из-за прошлого. Сосредоточься на настоящем. Потому что, серьезно, сейчас мне нужна помощь. Мой поплавок исчез несколько минут назад, и я, черт возьми, без понятия, что это значит.
— Дерьмо! У тебя клюет! — восклицает он и встает, роняя свою удочку и обнимая меня. — Ты должна посадить ее на крючок. — Его руки сжимают мои на удочке, и он останавливается, ожидая, когда поплавок снова исчезнет. Через несколько секунд тот уходит под воду, и он кричит мне прямо в ухо: — А теперь дергай на себя!
Его руки напрягаются вокруг меня, когда я дергаю удочку на себя, и леска натягивается.
— Попалась! А теперь наматывай, — возбужденно говорит он и отстраняется, с огромной улыбкой глядя на меня.
Но, честное слово, я чертовски напугана.
Что же окажется на конце крючка? Оно кажется массивным и тяжелым, и слишком сильно сгибает удочку. Там не может быть ничего хорошего. Насколько прочные эти удочки? Какие виды рыб обитают в этом озере? Не акулы, конечно, я не настолько тупая. Но что, если я вытяну какое-нибудь отвратительное болотное существо, типа того, что получается от соития бобра и окуня в полнолуние, в результате чего на свет появляется какая-нибудь ужасная болотная тварь, которая ест людей, как пиранья.
О боже, неужели в Колорадо водятся пираньи? Надо было погуглить!
— Майлс, я ничего в этом не понимаю, — хнычу я, нервно крутя ручку и дюйм за дюймом сматывая леску.
Он хватает сзади рыболовную сеть и спускается по валуну вниз, чтобы находиться ближе к воде. Он смотрит на меня и показывает большой палец.
— Отлично справляешься! И выглядишь так чертовски сексуально!
— Правда? — Я слегка улыбаюсь, а потом хмурюсь, видя, насколько поверхностно то, что делает меня счастливой в данный момент. Мне нужно читать больше литературы.
Мое лицо кривится, когда конец лески наконец появляется из воды.
— Да вы прикалываетесь что ли?
Хриплый смех Майлса эхом отдается от гребаных гор, когда он наклоняется, чтобы зацепить мой улов сетью.
— Детка, ты сделала это! Ты что-то поймала!
Он подтягивает мою добычу к камню и смеется так сильно, что не может говорить. Он то и дело пытается сказать предложение, а потом останавливается, его тело истерически сотрясается.
Мне вовсе не смешно.
Ровным голосом я говорю именно то, что он пытается сказать.
— Я поймала чертову велосипедную шину.
Теперь он рычит, опускается на корточки и закрывает глаза руками.
Рада, что он так хорошо проводит время, потому что я злюсь. Действительно чертовски злюсь.
— Шина? Какого черта, Колорадо? Продолжай в том же духе! – я не обращаюсь ни к кому конкретно. — Боже, я-то думала, наберусь великолепных впечатлений на открытом воздухе, и только что вытянула паршивую старую шину. Вы серьезно? У меня руки отваливаются!
Мои последние слова снова приводят Майлса в безумство, и я начинаю беспокоиться, что во время припадка ему не хватит достаточно кислорода. Наконец он смахивает слезы с глаз.
— Детка, как ты не понимаешь иронии этого момента? Это же шина! Ты — писательница непристойностей, которая пишет в «Магазине шин». Это чертова судьба.
Что же, когда он так говорит, не могу не увидеть в этом некоего позитива. Кладу удочку на землю и спускаюсь по валуну вниз, чтобы проверить свою добычу. Смотрю на Майлса и спрашиваю:
— Как думаешь, я могу повесить ее в моем новом кабинете?
Он кивает и улыбается.
— Чертовски верно, можешь. Я тебе помогу.