17

Military Battle Academic – то есть Академии Военных Битв.

18

Тут он что-то путает.

19

См. выше, соображай быстрее.

20

Короче – фуфабрика.

21

То есть выбирал из толпы какого-нибудь г-на, а то и двух – и ну их пытать на предмет нужды в фуфайках.

22

То есть толкался в торговых рядах и подглядывал, кто какими фуфайками торгует и в каких количествах.

23

То есть вынюхивал.

24

Зонтики от солнца для тени – совершенно ненужная и, главное, неудобная вещь.

25

По-гречески – «епистола», а по-латински – еще и «епистула», а по-русски – просто письмо, или, как написано у Даля, «граматка». Но поскольку язык, на котором она собралась это писать, русским можно назвать весьма условно, то мы позволяем себе использовать иноязычное определение.

26

Он же имярек.

27

Часть тела (неважно какая).

28

См. выше (не на теле, а в тексте, на теле – см. ниже ланит).

29

Липопротеидные или гликопротеидные выступы суперкапсида вирусов, выполняющие рецепторную или иную функцию. Теперь вы наконец знаете, что такое фибры.

30

Не река.

31

Не фамилия.

32

Отец Морфея.

33

В средневековой схоластике – противоположность «апостериори». В современном псевдоинтеллектуальном словоблудии означает просто «заведомо».

34

В натуре.

35

Удлиненных полуконнотаций (про коннотации см. ниже).

36

Душевно-волнительными.

37

Согласованная публичная идиома в сложноструктурированных интерактивных документах.

38

То есть семантически полуконгруэнтных.

39

Когнитивная психология представляет психику как некое устройство с априори (см. выше) фиксированной способностью к поглощению, переработке и использованию получаемой информации, а сенсорная организация личности тут как раз и незаменима. Про что это мы?.. А, сенсорные – это чувственные.

40

В сравнительно-историческом и психологическом направлении литературоведения – момент бессознательного подражания. В нашем клиническом случае – просто воспоминание.

41

То есть словесно-щупательных.

42

В социально-поведенческом аспекте – антоним ксенофобии. В данном эпистолярном контексте – терпеливое смирение.

43

Излишне, чрезмерно, ненужно усложненном (эпитеты рассматривать как частное определение).

44

Брачно-супружеского.

45

Настолько многозначное понятие, что множественные трактовки напрочь отменили хоть какой-то его смысл. Используется при любом удобном поводе. И без повода тоже можно.

46

Гендер – это социально-половая конструкция. Непонятно? Ну и ничего страшного. Надоело комментировать! Словари есть всякие, энциклопедии, интернет, наконец, – там всё написано.

47

Был уже.

48

Тоже имярек, но не то же имя рекъ, а женское.

49

Это в русском переводе. В английском варианте – англосаксонскости.

50

Активные сторонники политическо-этнической корректности могут читать это слово как «новый гвинеец» при условии не путать папуаса с меланезийцем, а меланезийца с микронезийцем, хотя гвинейцами они все являются.

51

Это не ватная палочка для ковыряния в носу, ушах и снятия макияжа, как кто-то мог бы подумать, а палочка для специально проделанной в носу дырки, носится для красоты и демонстрации каких-то неизвестных авторам достоинств. В особо торжественных случаях заменяется кабаньими клычками.

52

См. журналы «GEO», «Вокруг света» и «National Geographic». А также любой анатомический атлас. Читатели мужского пола могут см. в зеркало.

53

См. притчу четвертую.

54

Ритуальные танцы папуасов с целью демонстрации перьев и мерянья тыквами.

55

Приседание у папуасов – аналог поклона.

56

Возможно, мера веса у папуасов. По предположению авторов равна примерно 120 кг.

57

Папуасская народная идиома. Слово «хлебавши» по причине отсутствия в рационе папуасов жидкой пищи заменено на более привычное каннибальскому уху «глодавши».

58

Папуасская народная идиома. Поскольку соколы в Папуа-Новой Гвинее не водятся, то слово «сокол» заменено на «калао» – он же Aceros Plicatus – птица с неоперенным горлом и голой кожей вокруг глаз. Что гораздо больше соответствует действительности, потому что сокол – это совершенно не голая птица.

59

См. в дальнейших примечаниях.

60

Насчет национальной принадлежности г-на до сих пор ведется словесная война, но авторы предпочитают в ней не участвовать, а принять как данность его гражданство.

61

Некоторые считают, что его звали Кристобаль Колон. Другие говорят: Кристофоро Коломбо. А кое-кто и вовсе полагает, что это был Америго Веспуччи.

62

1446–1506 гг.

63

Кое-кто опять же полагает, что картофель в Европу завез сэр Френсис Дрейк, но мы не будем прислушиваться к оппонентам – пусть они свои притчи пишут.

64

Разрозненная тогда феодальная Россия перебивалась и вовсе с пареной репы на хрен, который редьки не слаще.

65

Рецепт производства картофельного самогона к тому времени не был известен, но, очевидно, мудрый провидец нутром чувствовал потенциал этого клубня.

66

Табак к делу отношения не имеет. Ошибка переводчиков.

67

Одному Луи де Сантанелю, канцлеру, полтора миллиона мараведи надо было отдавать. И это не считая процентов. Кто не знает, сколько это – мараведи, сообщаем, что средняя лошадь стоила 100–150, средний солдат – примерно столько же.

68

Переводчик г-на Колумба. К сожалению, история умалчивает, с каких это языков Луи де Торрес переводил – плыли-то они в лингвистически не исследованную Индию!

69

В отличие от самогона пиво к тому времени было известно самому последнему крестьянину.

70

Это чтобы гребец не особо орал, если его ранят. Доподлинный исторический факт, между прочим.

71

Мера длины. Еще меньше, чем один шаг, а именно 2,5 см.

72

Картошка, кстати, так до сих пор по-научному и называется.

73

А что, 60 лет по тем временам – весьма почтенный возраст!

74

Злые языки, впрочем, утверждают, что денег он не очень много заработал, но это языки конкурентов-кукурузников, которые пытались подорвать рынок картофеля.

75

Литавры были у него тоже серьезные – две большие механические, две средние винтовые и одна малая, тоже винтовая. Большая литавра охватывала аж увеличенную кварту фа – сибекар при двух запасных ступенях внизу – ми-бекар и ми-бемоль. Та, которая большая, но поменьше, охватывала… Впрочем, оно нам надо – все эти излишние подробности знать? К притче это не имеет ни малейшего отношения.

76

Иными словами, на музыкальный рынок.

77

Это настолько серьезно, что нам с вами тоже не понять.

78

От средней литавры, правда. Но это тоже немало.

79

Какие, см. выше.

80

См. притчу первую.

81

Ведь они потому и лауреаты (лавреаты), что без лавров им никак.

82

Лукавят: на свежие французские багеты им хватает, что уже – не хлеб, а роскошь…

83

Лукавят: не только на масло, но и на элитные сыры с колбасами, и на икру им хватает (на черную, конечно).

84

Лукавят: не просто остается, а не меньше 99,99 % – так что после бутербродов еще приходится думать, на что остатки тратить.

85

То есть многоженно.

86

Давайте уж в рамках притчи будем их с большой буквы писать.

87

Вообще-то, из отряда куриных. Но эти авторы для красного словца не пожалеют и классификацию нарушить. ( Прим. орнитолога. )

88

Вам, может быть, и смешно, но это реально существующие куриные родственники Ortalis Vetula и Penelope Purpurascens – мы тут ни при чем, ибо не мы их так называли. Бывают, кстати, и похлеще у птичек имена: да вот хоть Исполинский Лесной Пастушок или Пигалица-Кузнец. Так что нашим еще повезло.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: