— И напрасно вы смеетесь! — вдруг воскликнула Эльза.

Она пришла в негодование. Не будь Корфул рыцарем, дочь трактирщика наверняка набросилась бы на него.

— Филипп, между прочим, все знает о рыцарях!

— Ты смотри, как разошлась! — засмеялся, впрочем, весьма довольный Хэмм. — То чуть не дерутся, а тут, поди ж ты, заступается.

— Да, отец, ты не знаешь, а я знаю. Он все баллады рыцарские знает.

— Так-таки и все? — усмехнулся Корфул.

— Да, все!

Принц перестал смеяться.

— Ну-ка, пойди сюда, молодец.

— Правильно, правильно, ваша честь, — подхватил Шеробус. — Проэкзаменуйте его.

Филипп оставил свои, а точнее, Эльзины тарелки и вышел вперед. Приятной неожиданностью для принца было то, что сын оружейника умеет, довольно легко преодолевать смущение.

— Так что, — пристально глядя на Филиппа, повторил принц, — неужели все баллады знаешь?

— Ну, может быть, и не все, но много.

— И «Как славен был король Бергор»?

— Знаю.

— Не гимн, юноша, который знают все, а балладу?

— Балладу знаю.

Принц покачал головой.

— Ее не всякий рыцарь знает.

— А я знаю.

— Интересно откуда?

— Да у меня книга есть…

— Что у тебя есть? — спросил вдруг мастер Шеробус.

По жалкому виду Филиппа было ясно, что он попался.

— А мне и не сказал, — покачал головой оружейник. — Вот шельмец!

Принц с интересом смотрел на Филиппа и не обращал внимания на замечание его отца.

— Ну-ка, исполни.

— Что, прямо сейчас?

— Конечно, думаю, что не все здесь присутствующие слышали ее.

Филипп смущенно улыбаясь огляделся, откашлялся.

— Вряд ли я смогу спеть ее правильно, пою я не очень.

— Ну прочти хотя бы.

— Нет, я лучше попробую напеть.

Особым голосом, как выяснилось, Филипп и впрямь не обладал, но пел правильно, и вскоре его неокрепший голос перестал обращать на себя внимание.

Сколь славен наш король Бергор —

Отец всех королей!

Он был всех воинов на земле

Отважней и сильней.

Он откровенье получил

И двинулся в поход,

Тернистым сумрачным путем

Повел он свой народ.

Через дремучие леса,

Через отроги гор,

Через бескрайние поля

Упорно шел Бергор.

Однажды перед ним возник,

Как в дымке, дивный лес.

Сельвены обитали в нем -

Хранители чудес.

Сельвен главнейший оказал

Почтенье королю

И стал проводником ему

В неведомом краю.

Он звался Рисли-чародей

И всех мудрее был.

Советом добрым много лет

Он королю служил.

В сопровожденье мудреца

Король повел народ

На берега большой реки,

Что Рубежом слывет.

«Король, — промолвил чародей, —

Словам моим внимай:

Там за рекой лежит в тиши

Благословенный Край.

Пять полноводных сильных рек

Поят его простор,

Он с севера от злых ветров

Укрыт цепями гор,

Великим морем он омыт

С полуденной страны.

Никто не правил им, поверь,

От самой старины.

И если смел ты и силен,

Заключим договор:

Бери в удел весь этот край,

О доблестный Бергор.

А мы, хранители чудес,

Что человек забыл,

Вас станем обучать всему,

Покуда хватит сил.

Бергор с дружиною своей

Отправился вперед,

Его на Рубеже-реке

Остался ждать народ.

Двенадцать полных лун король

Удел свой объезжал,

И вот вернулся и всему

Народу рассказал

О небывалой красоте

Неведомой страны,

О плодородии ее

Непаханой земли.

И перешел народ Лиммрун,

Найдя желанный рай

И дал название стране —

Благословенный Край.

Но, так случилось, радость их

Недолгою была:

Из-за реки подкралась к ним

Нежданная беда.

Народ, кочующий в степях,

К Лиммруну подошел.

Смур — отважный государь —

Его с собой привел…

Филипп, наверное, через час закончил бы балладу, но его воодушевленному пению помешало досадное происшествие: то ли замечтавшись от величественных образов древнего опуса, то ли просто намаявшись за день, трактирщик Хэмм слишком уж крепко закрыл глаза. И как раз в тот момент, когда сын оружейника собрался приступить к описанию знаменитой битвы на Пограничных Увалах, скорее диссонируя напеву юноши, нежели аккомпанируя ему, раздался устрашающий по своей свирепости храп. Филипп смолк, а отец его, оружейник Шеробус, тихо засмеявшись, потряс кума за плечо.

— Это что это я? — заморгал глазами Хэмм. — Заснул? А?

— И то сказать, время позднее.

Оружейник поднялся.

— Честным людям на боковую пора. Завтра трудный день. Вон, господину рыцарю набраться сил надо.

— Спасибо, добрый оружейник. Утром я заберу снаряжение.

— Признаться, я и не сомневался в вас, ваша честь. Как и не сомневаюсь в вашей победе.

— И правильно делаете, господин Шеробус, — сказал принц так уверенно и бодро, что трактирщик проснулся окончательно.

— Вы так уверены в себе, господин рыцарь! — воскликнул он.

— Я знаю, за что дерусь.

Принц Корфул тоже поднялся и направился к лестнице. К нему подбежала Эльза.

— Вы что, видели ее? — порывисто спросило она, и глаза девушки при этом сияли.

— Принцессу? Видел, Эльза. Видел.

Корфул счастливо улыбнулся и направился по лестнице, больше ни на кого не обращая внимания.

А Шеробус, пожелав куму доброй ночи, подошел к сыну, положил ему на плечо свою тяжелую руку и, чуть подтолкнув к двери, сказал:

— Это хорошо, что знаешь такие красивые баллады. И поешь, оказывается, неплохо. Но, на мой вкус, нет прекрасней музыки, чем стук молоточков нашей кузницы…

И до самого дома, проходя затихшими улочками ночного Баргореля, он говорил о красоте и благородстве своего ремесла.

Глава шестая

Старый отшельник

Пока принц Корфул наблюдал учебный поединок в фехтовальном зале, а потом прятался с принцессой Аделиной за дверью от старого шута, в тайных королевских покоях, король Магнус Мудрый беседовал с одним странным человеком, и беседу эту нельзя было назвать приятной.

Тайные покои представляли собой небольшой зал с высоким сводом. Из темного узкого коридора в него вела низкая двустворчатая дверь, напротив располагался большой камин, в котором неизменно поддерживался огонь. По правую сторону от камина вдоль стены тянулась длинная скамья, а по левую — находилось полукруглое, в две ступени, возвышение, на котором стояло удобное мягкое кресло, заменяющее трон.

В этом кресле и сидел король Магнус. Он был худым, но прямым и крепким. Седым, как лунь, но отнюдь не дряхлым. Глубоко сидящие в глазницах серые глаза смотрели из-под под мохнатых седых бровей пристально и проницательно. Одет он был в темно-синюю тунику, препоясанную широким серебристым кушаком. Под туникой виднелась рубаха с длинными рукавами из той же материи, что и кушак.

Король сидел, откинувшись на спинку кресла, упершись в подлокотники и крепко сцепив пальцы. Подбородок его касался груди, а взгляд, полный скорбных размышлений, был обращен в пол.

У подножия ступеней, на низком табурете сидел человек неопределенного возраста: его черные как смоль волосы были щедро осыпаны сединой, лицо несло на себе отметины времени и скитаний, но большие темно-синие глаза светились необычайной живостью. Полы бурого балахона тяжелыми складками лежали вокруг сидящего, спереди из-под них выглядывали босые ноги в изношенных сандалиях. К плечу отшельника был прислонен отполированный за годы странствий простой посох. Он, прищурившись, смотрел на короля, и в этом взгляде читалось сочувствие.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: