Сами корейцы оценивают принятую в их культуре систему норм приличия как крайне сложную и едва ли доступную для освоения представителем иной культуры. Однако отношение к иностранцу во многом основывается на степени его владения основными правилами йеи. В современном корейском языке сохранилось шесть так называемых ступеней социальной ориентации, четыре из которых широко употребляются. [94] Они представляют собой формы конечной сказуемости, в которых выражается отношение между собеседниками с учетом их возраста и социального статуса. Частичным эквивалентом такой «системы вежливости» можно считать принятые в русском языке формы обращения «на ты» и «на Вы», только в корейском языке принято несколько таких форм общения. Этикетом достаточно строго предписывается употребление каждой из этих форм в определенной ситуации, и неверный выбор расценивается окружающими как невежество или недостаточное знание языка.
Речевой этикет обогатил корейскую лексику рядом синонимов, обозначающих действия адресата или субъекта, а также объекта, на которого это действие направлено, с учетом его социального статуса по отношению к говорящему. Это касается жизненно важных понятий: рождения, смерти, а также повседневных действий и предметов обихода. В русском языке такими примерами могут быть: «есть» или «изволить кушать»; «спать» или «изволить почивать» – выражения статусного этикета XVIII–XIX вв. Что касается жестов, то частые поклоны, а также несложные правила как обязательное принятие или преподношение предметов старшему только двумя руками, запрещение сидеть «нога на ногу» свидетельствуют о сложности этикета йеи. Таким образом, кореец сталкивается с важностью понятия йеи с первых лет своей жизни, учась ходить и разговаривать с учетом этих норм.
...
Отдельно необходимо отметить такую особенность корейского этикета, как отношение к имени человека. Нормами корейского этикета допускается обращение к адресату по имени только ровней по отношению к говорящему (при наличии неформальных отношений), а также в адрес ребенка. В иных случаях предписано употребление фамилии и имени с добавлением слова «сси» (в словарях оно обычно переводится как «господин» или «госпожа») или просто имени с последующим «сси», что менее официально. Это превращает обращение по имени в вежливое, однако при обращении предпочтительнее указывать не имя человека, а его социальный (профессиональный) статус: «господин учитель», «господин управляющий», «господин режиссер» и т. д. Социальный статус может заменяться при обращении статусом семейным в его вежливой форме, к примеру «батюшка/матушка (такого-то человека)», что в полной мере касается и внутрисемейного общения. После достижения человеком определенного положения в обществе обращение к нему по имени может расцениваться как невежливое даже из уст собственных родителей, особенно в присутствии посторонних. Семейные пары могут выбирать из ряда специальных обращений или воспользоваться вышеуказанными вариантами.
Редкое использование имени человека в Корее как средства обращения к нему не означает, что корейская культура отводит имени незначительное место. Напротив, имя сравнивается с «главными воротами в доме», с «одеждой человека», ему приписывается воздействие на судьбу и характер его носителя. Этим объясняется особое внимание к выбору имени для ребенка. [95] «Семейная энциклопедия церемоний» предлагает целыйраздел, в котором рассматриваются все аспекты данной проблемы. Определяющими считаются количество черт в иероглифическихзнаках, из которых состоит имя, благозвучие и, безусловно, смысл самих знаков. С учетом правил и рекомендаций при наречении имени корейцы по сути сами его составляют, выбирая и комбинируя иероглифы с положительным значением. Так, количество бытующих в корейской культуре имен значительно превосходит достаточно ограниченное количество корейских фамилий. [96] Неудивительно, что запоминание русских имен, обилие которых может быть сравнимо только с бесконечным множеством корейских имен, представляет для корейцев определенную сложность. Это касается и принятых в России отчеств, как правило, трудных для произношения, с точки зрения иностранцев.
Таким образом, имя в корейской культуре мыслится как неотъемлемая часть личности, отражающаяся на ее характере и ходе ее жизни. Оно редко выступает в качестве обращения вовсе не ввиду собственной незначительности. Это объясняется значимостью социального положения в строго иерархической структуре корейского общества. Социальный или семейный статус является здесь неким показателем, «точкой отсчета» для окружающих в плане определения линии поведения с собеседником и выбора соответствующей формы в языке. Обращение по имени, не несет информации о статусе и свидетельствует, либо об отсутствии такового у адресата либо о его незначительности в глазах говорящего. Аналогом такого показателя может служить вышеупомянутое слово сси.
Это представляется особенно важным ввиду такой особенности корейской диалогической речи, как стремление заменить местоимения второго лица (которые имеют достаточно ограниченную сферу употребления) третьим лицом. Сравните: «Как поживает господин учитель?» вместо «Как вы поживаете?» Это вызывает некоторую сложность для корейцев при изучении иностранных языков, в частности русского, для которого характерно изменение глаголов по лицам. Нередко, особенно на начальной стадии изучения языка, корейцы стремятся компенсировать недостаток необходимости частого называния собеседника и подсознательно строят фразы по правилам родного языка.
В России, напротив, обозначение статуса вместо имени может восприниматься как пренебрежение или нежелание запомнить имя. На восприятие имени в русской культуре, безусловно, оказало влияние христианство, по учению которого имя христианина считается святым. [97] Имя – это лик человека, который устанавливает связь со святым-покровителем, запечатленную в таинстве крещения. Аналогичным образом и корейцами негативно может восприниматься обращение к ним по имени даже не в рамках родной культуры, особенно со стороны младшего по возрасту или статусу. Оказавшись в чужой культуре, корейцы свободнее воспринимают свое имя из уст окружающих, однако, представляясь иностранцу, они часто называют только свою фамилию, которая может быть воспринята новым знакомым, несведущим в тонкостях корейских правил приличия, как имя. В более официальной обстановке корейцы нередко упоминают свой статус: «управляющий Чон», «профессор Ким», «аспирант Квон». При перенесении этих представлений в диалогическую речь получаются чуждые для русского слуха фразы, типа: «Профессор Иванова, когда выйдет ваша новая книга?».
Разительные несовпадения представлений о вежливости на языковом уровне связаны, в первую очередь, набором принятых в различных ситуациях этикетных фраз. К примеру, знаком уважения к собеседнику в Корее являются высказывания, которые можно перевести следующим образом: «идите» или «хорошо идите и возвращайтесь», поэтому невозможен дословный перевод таких выражений.
Обязательным считается сообщение собеседнику о намерении покинуть место проведения диалога или о своем возвращении. Такое сообщение также представляет собой устоявшееся выражение: «я уйду и вернусь», «я уходил и вернулся». В сознании корейцев в таких высказываниях содержится забота о собеседнике, и в первую очередь они должны употребляться в адрес старшего и почтенного человека (см. отрывок из сочинения корейской студентки, изучающей русский язык, посвященной этикету). [98] Аналогичные фразы в русском языке, такие как «счастливо», «удачи», «я пошел», «вот и я» и т. д., напротив, употребляются преимущественно при наличии неформальных отношений между собеседниками.
Недоумение могут вызвать некоторые вопросы или комментарии, советы со стороны знакомых корейцев. Они могут касаться внешнего вида, фигуры, личной жизни. Однозначно воспринимаемые как неделикатные в русской языковой среде, в Корее они являются знаком расположения, свидетельством о неформальном и теплом отношении говорящего. Подобным шагом к сближению со стороны русских обычно выступает откровенность, которой как раз не стоит ожидать в подобной ситуации от корейцев.