Некоторое различие можно обнаружить в таком немаловажном аспекте, как лексическое выражение благодарности. Само по себе слово «благодарность» фигурирует в корейском языке гораздо реже, чем в русском. Существует ограниченный набор ситуаций, в которых употребляются устоявшиеся выражения: «спасибо за помощь, за звонок, за заботу» и т. д. Однако корейский язык богат лексическим эквивалентами русского «спасибо» (этимология слова «спасибо» здесь не учитывается). Вот всего лишь несколько примеров: «был рад получить от тебя письмо», «с удовольствием буду пользоваться» (благодарность за подарок), «вкусно поел» (благодарность за угощение), «с удовольствием прочел» (о взятой на время книге). «Волшебное слово», которым так широко пользуются русские, из уст корейцев приходится слышать гораздо реже, хотя попытки передать вышеперечисленные фразы средствами русского языка не всегда полностью передают меру признательности говорящего, что может создать неверное впечатление о невежливости. В то же время емкое «спасибо», по словам корейцев, часто воспринимается как излишняя формальность. Корейское слово «благодарю» по значению составляющих его иероглифов гласит: «испытываю чувство признательности». Слово «благодарность» исконно корейского происхождения считается менее официальным синонимом первого. [99] Русские же «благодарю» и «спасибо» содержат больше, чем формальное выражение признательности. Их объектом служит не говорящий, не его эмоциональное состояние. Эти слова ориентированы на адресата высказывания. Как известно, этимологически они означают также пожелание собеседнику блага и спасения.
Взаимопонимание при общении представителей двух культур осложняется разностью смыслового содержания широкого круга понятий. Многовековое влияние конфуцианства определило миропонимание корейцев в первую очередь в сфере социальных отношений. Впитанное внутреннее ощущение социальной иерархии ставит человека в любом коллективе в определенную позицию по отношению к остальным членам этого коллектива. Соотношение таких позиций во многом определяет восприятие людьми друг друга и возможные пути развития их отношений.
В русской культуре элементы официальной сферы общения образуют пары: начальник – подчиненный, учитель – ученик (преподаватель – студент). Корейское мировоззрение придает особое значение иерархии внутри этих пар, что находит свое отражение в языке. Сравните: «коллега, поступивший на работу (соученик, поступивший в учебное заведение) раньше/позже меня». Это свидетельствует о важности для корейского менталитета не только служебного положения, но и таких аспектов, как возраст и опыт.
Эквиваленты таких формул в русском языке: «старшекурсник», «младший коллега по работе» неточны. Кроме того, они не являются широко употребительными, а заложенная в них информация не представляется определяющей в плане взаимоотношений говорящего и называемого лица. В то же время именно такие языковые формулы служат в корейском сознании для обозначения окружающих коллег или соучеников. Это заставляет изъясняющегося на иностранном языке корейца подбирать аналоги из арсенала этого языка.
Конфуцианская идеология, плодом внимания которой является вышеуказанная система отношений, предписывает воспринимать коллектив как семью. Не только почтение со стороны нижестоящих в социальной иерархии по отношению к вышестоящим, но и забота занимающих более высокую позицию о низших определяют «семейный» характер общественных отношений. Такой немаловажный аспект не мог остаться неотмеченным в языке: для корейского языка характерно распространение терминов родства на сферу общественных отношений. Наличие неформальных отношений между собеседниками превращает их в родственников на уровне речевого этикета. «Старший брат», «старшая сестра» – это одно из самых частых обращений в сфере неофициального общения. Часто корейцы сохраняют эти обозначения при общении на иностранном языке. Сравните выдержку из письма учащегося летнего языкового лагеря, написанного на английском языке родителям: «Нам здесь очень весело с братьями и сестрами». Представитель иной культуры не всегда может верно понять своего корейского собеседника и решить что речь идет о настоящих родственниках.
Наиболее естественным эквивалентом в русской культурной среде могут служить слова «знакомый» или «друг». С точки зрения корейского менталитета, другом предпочтительно именовать равного себе по возрасту и по статусу. Проиллюстрируем сказанное следующей ситуацией: кореец, проживший в комнате с одним и тем же соседом в течение двух лет, недоуменно ответил на вопрос о том, дружат ли они: «Дружим? Как это? Не знаю… Он же младше меня на год». Человек, с трудом представляющий себя в качестве друга младшего по отношению к себе, будет считать вполне естественным, что тот называет его старшим братом.
Общение между представителями русской и корейской культуры определяется таким фактором, как ценностная ориентация русского и корейского сознания на духовное, а не рациональное. При всех трудностях языковой коммуникации здесь срабатывает то, что может быть определено заимствованным из китайского языка устойчивым выражением «исим-чжонсим» – «передача (мысли, чувства) на уровне сердца». В корейской справочной литературе категория чон трактуется как движение души, ее функция и проявление. В частности, чон называется одно из двух составляющих: эмоциональное как антипод рационального. Само понятие «чон» было заимствовано из китайского языка и стало обозначением одной из основных черт корейского национального характера. В электронной версии Большой энциклопедии корейской культуры этому понятию отводится пятнадцать страниц. Чон определяется здесь как сознание, мораль, человеческое качество, а также характер общества. При этом Энциклопедия свидетельствует, что, определяя собственную культуру, корейцы называют свою страну «обществом чон», поскольку отношения в Корее строятся на основе чон.Наделение русских душевностью чон – это особая характеристика ввиду значимости этого свойства для корейского сознания, его близости корейскому духу.
3.3. Формирование политической системы Кореи
Корея, в переводе с родного языка, означает «утренняя свежесть». Она расположена на полуострове, который простирается на юг от северо-восточного угла азиатского континента. Это древняя страна, люди которой развивались и жили как одна нация с VII столетия до 1945 г., когда она была разделена при участии Соединенных Штатов и Советского Союза в конце Второй мировой войны.
В настоящее время на Корейском полуострове и прилегающей материковой части, а также на многочисленных островах расположены государства КНДР и Республика Корея, которые разделены между собой демилитаризованной зоной, расположенной по 38-й параллели. На севере КНДР граничит с Китаем и Россией. На востоке и западе оба государства омываются соответственно Японским и Желтым морями, а на юге Республику Корея и Японию разделяет Корейский пролив. Общая длина морских границ двух государств – 8700 км. Численность населения в КНДР 22 млн человек (2002), из них 99 % корейцы, в Республике Корея – 49 млн человек (2002), по этническому составу: 99 % корейцы, 1 % китайцы.
Первые государственные образования появились на корейском полуострове в середине I тысячелетия до н. э. В древнекитайских источниках рассказывается о войнах Чосона с Китайскими государствами Янь, Цинь и Хань. В 109 г. до н. э. войска Ханьской династии завоевали Чосон. Древний Чосон пал, и в южной Маньчжурии и северной части Корейского полуострова были образованы четыре китайских военных округа. Однако нападения корейских войск становились все ожесточеннее, и в 313 г. четыре округа прекратили свое существование.
В Маньчжурии набирало силу Пуе, там же утверждал свои позиции и Китай. На юге Кореи племенной союз трех Хан постепенно приобрел черты государственности. На юге ведущую роль стали играть государства Пэкче и Силла, на севере – Когуре.
К I в. н. э. Когуре окончательно оформилось как государство и в 313 г. ликвидировало на своей территории китайский округ Лолан (Наннан). В 342 г., однако, столица Когуре пала под натиском войск китайской империи Янь. Пока Когуре воевало с китайцами, Пэкче накапливало силы и в конце IV в. напало на Когуре, затем наступил период расцвета Сипла, имевшего более совершенное государственное устройство.