И вдруг Ню Гао спросил:
— Господин юаньшуай, цело ли мое жалованье?
— Цело, — ответил Юэ Фэй. — Что это тебе вздумалось о нем спрашивать?
— Дайте мне пятьдесят лян, — попросил Ню Гао.
— Зачем?
Я сам устрою пир и приглашу вас — только не ездите к Ван Цзо. Если поедете, мы будем за вас тревожиться!
— Дорогой брат, неужели ты думаешь, что я еду к Ван Цзо только ради вина и яств? Нет! Мне надо поговорить с ним о государственных делах! К тому же я дал согласие, а нарушать слово нельзя.
— Если так, возьмите и меня с собой! — решительно заявил Ню Гао.
Юэ Фэй согласился, и на этом разговор окончился.
На следующий день юаньшуай, облаченный в одежды гражданского чиновника, поднялся в шатер и стал отдавать распоряжения. Тан Хуаю и Ши Цюаню он оставил на сохранение печать командующего, а Ян Цзай-сину и Юэ Юню велел с отрядами расположиться на дороге, ведущей к лагерю Ван Цзо, чтобы в случае необходимости они могли прийти на помощь.
Затем Юэ Фэй и Ню Гао сели на коней и отправились к восточному укрепленному лагерю. Чжан Бао сопровождал их пешком.
Когда Ван Цзо доложили о приезде Юэ Фэя, он вышел навстречу гостю, с почетом проводил в лагерь, усадил. Подали чай.
— Право, я не заслужил вашего расположения! — сказал Юэ Фэй.
— Мне нечем одарить вас, и я хоть так решил выразить вам свое уважение, — рассыпался Ван Цзо в любезностях.
А в это время Ню Гао стоял у входа и говорил Чжан Бао:
— Оставайся здесь и стереги коней, а я пойду охранять юаньшуая.
Чжан Бао молча кивнул головой. Ню Гао вошел в зал к пирующим и громко сказал:
— Меня бы тоже следовало наградить за труды!
Ван Цзо оглядел вошедшего. Он не знал, что это Ню Гао, и только подумал: «Ну и здоровенный детина! Откуда он взялся?»
Поняв его мысли, Юэ Фэй объяснил:
— Это мой телохранитель Ню Гао. Неотесанный парень! Уж вы, мудрый брат, не взыщите, что он явился без спросу.
Ван Цзо приказал слугам принести для Ню Гао вина и закусок. Его приказание было мгновенно исполнено.
— Я буду есть здесь! — заявил Ню Гао.
— Можете и здесь, — разрешил Ван Цзо.
Ню Гао съел и выпил все, что ему подали, а затем встал возле Юэ Фэя.
— Извините, но я не могу много пить, — сказал Юэ Фэй. — Так что разрешите мне на этом откланяться.
— Нехорошо, брат! — запротестовал Ван Цзо. — Вы еще ничего не выпили. К тому же я хотел поднести вам кубок почета и показать искусство одного моего телохранителя. Уж очень ловко он владеет дубинкой Волчий зуб! Хотите посмотреть?
— Вот это с удовольствием! — согласился Юэ Фэй.
— Позовите Вэнь Ци, — распорядился Ван Цзо.
Вэнь Ци явился на зов и низко поклонился.
— Юаньшуай Юэ Фэй хочет посмотреть твое искусство, — сказал Ван Цзо. — Угодишь ему — получишь награду.
— Постараюсь. Только места тут маловато — не развернешься. Пусть юаньшуай отодвинет в сторонку свой столик.
— Он прав, — обратился Ван Цзо к Юэ Фэю. — Места действительно маловато.
— Хорошо, пусть отодвинут мой столик, — согласился Юэ Фэй.
Слуги убрали столик. Вэнь Ци поднял дубинку и начал показывать приемы боя, все ближе и ближе подступая к Юэ Фэю. Ню Гао схватился за свои сабли и загородил юаньшуая.
— Эй, поосторожнее! Держись подальше отсюда!
Вэнь Ци отступил на несколько шагов, но потом снова стал приближаться. Ню Гао несколько раз отгонял его. Наконец Вэнь Ци убрал дубинку и проворчал:
— Что ты мне мешаешь? Не разбираешься в военном деле, а кричишь! Как я могу показать навесной удар по голове, когда ты торчишь передо мной, как столб?!
— Из одной шелковинки не спрядешь нити! — усмехнулся Ню Гао. — Кому интересно смотреть, как ты один размахиваешь дубинкой? Давай померимся силой!
Ню Гао выхватил сабли, шагнул вперед и ловко отбил в сторону дубинку Вэнь Ци. Еще взмах, и Вэнь Ци с разрубленной головой рухнул на пол.
Ван Цзо бросил под ноги чашу с вином. Это послужило сигналом: в зал ворвались разбойники.
Если вы не знаете, как избавился от опасности Юэ Фэй, то прочтите следующую главу.
Глава сорок восьмая
Ян Цинь тайком приносит карту местности. Хань Ши-чжун хитростью захватывает Грот кладов
Итак, по сигналу Ван Цзо в зал ворвались разбойники.
— Бегите, юаньшуай! — крикнул Ню Гао. — Я вас прикрою!
Юэ Фэй выхватил меч и бросился к дверям. Ню Гао отступал за ним, отбиваясь от наседавших врагов.
Кое-как добрались они до внутренних ворот лагеря. Здесь их ждал Чжан Бао, охранявший коней.
— Господин юаньшуай! Полководец Ню! Садитесь на коней! Я задержу преследователей.
Юэ Фэй и Ню Гао вскочили на коней, но тут же из окон близлежащих домов на дорогу полетели столы, скамейки, стулья — ни пройти, ни проехать! А воины с копьями наступали. Чжан Бао зарубил одного из них и его копьем проткнул еще нескольких. Ню Гао тоже уложил с десяток врагов.
Разбойники в замешательстве остановились. Воспользовавшись этим, Чжан Бао раскидал в стороны лежавшие на пути столы и скамейки и расчистил дорогу.
Трое смельчаков рванулись вперед. На них градом посыпалась черепица. Избитые, они все же миновали ворота. Но здесь на них с обеих сторон напали «пятеро тигров из рода Лэй». Юэ Фэй и его спутники вступили в ожесточенный бой. К счастью, на подмогу вовремя подоспел Ян Цзай-син. Сраженный его копьем, Лэй Жэнь замертво упал на землю. На героя с поднятым молотом обрушился Лэй И, но Ян Цзай-син сразил и его ударом в самое сердце.
Тут подошел отряд Юэ Юня и помог юаньшуаю выбраться из вражеского лагеря. Ян Цзай-син прикрывал отход.
Оставшиеся в живых братья Лэй, вооруженные мечами и трезубцами, пустились в погоню. Это вывело из себя Ян Цзай-сина, и он повернул назад. В воздухе замелькало его копье, и вскоре трое врагов были убиты.
Ван Цзо явился к Ян Яо и доложил о побеге Юэ Фэя. Главарь очень досадовал, что план его не удался, и тяжко скорбел о погибших тиграх из рода Лэй.
— Ступайте в свой лагерь, — сказал он Ван Цзо, — а я подумаю, что предпринять дальше.
Вернувшись в Таньчжоу, Юэ Фэй первым долгом распорядился записать подвиги Ян Цзай-сина, Ню Гао и Чжан Бао в книгу заслуг, а затем отпустил своих телохранителей в тыловой лагерь лечиться от полученных ушибов.
Вскоре ему доложили:
— Юаньшуай Хань со стотысячным войском на больших и малых судах подошел к устью реки и расположился лагерем.
Обрадованный Юэ Фэй отправился повидать старого полководца. Хань Ши-чжун немедленно принял его и после взаимных приветствий спросил:
— Вы уже сражались с Ян Яо?
— Пока нет — мне не совсем ясна обстановка, — ответил Юэ Фэй. — К тому же я не решался вступать в бой без вашей помощи.
— Ну, это вы скромничаете! — воскликнул Хань Ши-чжун.
Подали угощенье. Оба полководца сели за стол, за беседой время летело незаметно. Лишь когда начало смеркаться, Хань Ши-чжун проводил гостя.
13
Заяц и лис — презрительные клички недругов. Здесь поэт имеет в виду военачальников противника.