Рабурден. Двести семьдесят два франка… Мы никогда не наберем этой суммы… А у вас, Лизбета?
Г-жа Фике (подходит со своей корзинкой). Подождите… Я как раз искала… Бывает, что у меня где-нибудь заваляются деньги. Они падают на дно корзинки и лежат среди хлебных крошек… Нет, три монеты по четыре су и несколько сантимов — сдача от булочницы…
Исаак (подходит к Рабурдену). Не скрою от вас, что мне сегодня утром предстоит небольшой платеж.
Рабурден. Небольшой платеж! Знаем мы эти платежи! Мне во что бы то ни стало надо найти ключ… Боже мой, боже мой! (Идет в глубь сцены, держась за голову.)
Доминик (в сторону). Больно смотреть на старика!.. (Громко, вставая с дивана.) Вам нужно двести семьдесят два франка, дядюшка?
Рабурден (удивленно). Да, голубчик.
Доминик (передает ему три стофранковых ассигнаций). Вот триста франков.
Все наследники приближаются к ним в полном изумлении.
Рабурден (держа в руках деньги). Вот так племянник, вот так молодец!.. В его возрасте иметь триста франков. Это очень похвально, очень похвально! Это хороший урок для старших… Дай я тебя обниму, малыш. Ты настоящий Рабурден! Получите деньги, господин Исаак.
Шапюзо (усмехаясь, вполголоса). Молодо — зелено!
Г-жа Воссар (тихо г-же Фике). Мне решительно не нравится этот мальчишка.
Г-жа Фике (тихо). Какой-то мошенник.
Исаак. Благодарю. Дружба дружбой, а деньгам счет… Вот двадцать восемь франков сдачи, господин Рабурден.
Рабурден. Давайте, давайте…
Доминик протягивает руку за деньгами, Рабурден пожимает ее, а сам кладет деньги к себе в карман.
Мы потом рассчитаемся, дружок. Это запало мне в душу. Семья — вот моя жизнь! (Умиляясь.) Милые мои, после моей смерти все будет ваше.
Наследники, стоящие около него, опускают головы и отступают.
Исаак. Я не стал бы вас беспокоить, господин Рабурден, ради таких пустяков… Я пришел, чтобы пред-пожить вам настольные часы… Вы желали приобрести часы для вашей спальни.
Рабурден. О, это так, пришла фантазия.
Исаак (передавая ему фотографические снимки). Я принес снимки…
Рабурден. Ну, давайте… (Держа в руках снимки.) В самом деле, чудесные часы… Почему бы нам не посмотреть, подходят ли они для моего камина… Пойдемте все в спальню. Я хочу знать ваше мнение. (Выходит под руку с Домиником.)
Остальные следуют за ними. В тот момент, когда Исаак хочет войти в спальню, его останавливает г-жа Воссар.
Г-жа Воссар (остановив Исаака). Извините, господин Исаак. Вы все еще такой же злой, как вчера? А может быть, теперь вы уже не откажетесь продлить срок моих векселей?
Исаак. К сожалению, к великому сожалению… Я уже пять раз переписывал ваши просроченные векселя… Почему вы не попросите дядюшку уплатить по ним? Он ведь так вас любит!
Г-жа Воссар (поспешно). Ни слова дяде!.. (Проникновенно.) Я с вами заговорила о векселях, думая, что вы, увидав бедного дядюшку…
Исаак. Да что вы, он совсем молодец.
Г-жа Воссар. О-оо… молодец.
Исаак. Боже мой, если бы знать наверняка, я бы, пожалуй, еще раз их переписал. Я даже дал бы вам взаймы три тысячи франков, которые вы вчера просили… Я же человек не злой… (Переходя налево.) Беда в том, что дядюшку Рабурдена, как говорится, не легко загнать в гроб. Он из живучих…
Слышится голос Рабурдена: «Господин Исаак, господин Исаак!»
Извините, он меня зовет. (Идет в спальню.)
Г-жа Воссар (следуя за ним). Ну и прохвост этот Исаак! С таким нетерпением ждать последнего вздоха старика!
Г-жа Фике (за кулисами). Оставайся в беседке, Киса. (Входит, толкая перед собой Леду.) Милая крошка, она не должна слышать наш разговор… (К Леду.) Итак, кузина заставляла вас целовать ей ручки?
Леду. Уверяю вас, сударыня…
Г-жа Фике. Просто смешно, он еще краснеет! Я имею в виду только наше дело… Вы женитесь на моей дочери Эжени, да или нет?
Леду. Я люблю мадемуазель Эжени, и если надежды, на которые вы намекали, оправдаются…
Г-жа Фике. Пожалуйста, без лишних слов… Я даю Эжени сто тысяч франков приданого. Вдобавок, если вы оба будете себя хорошо вести, я предоставлю вам этот дом… Здесь вам будет удобно.
Леду. Осмелюсь заметить, сударыня, что до этого еще далеко. Господин Рабурден…
Г-жа Фике. Он очень плох, мой друг… К тому же бедная Киса не может больше ждать. Дядя должен с этим считаться… Двух женихов из-за него она уже упустила, а ей скоро минет двадцать два года.
Леду. Все же думаю, что следует повременить.
Г-жа Фике. Свадьба состоится в сентябре, не позже. Подумайте, устраивает ли это вас… Мы котируемся, по крайней мере, в сто тысяч франков. Все холостяки в городе это знают… Не хотите — не надо. Мы на этом, сударь, только выиграем… (Указывает на корзинку.) У меня здесь лежит список женихов: один на сто восемьдесят тысяч франков, другой на двести двадцать тысяч, третий на двести тысяч…
Леду. Нет, нет, я женюсь. Дело решенное.
Г-жа Фике. Значит, вы женитесь! Дело решенное! По рукам!.. Можете идти в беседку к Эжени.
Леду выходит.
Господи, сколько хлопот с этими детьми! (Садится на диван.)
Рабурден входит с Шапюзо, рассматривая фотографии, в то время как Доминик выходит направо на авансцену.
Рабурден. По-моему, часы в стиле ампир немного велики… Как вы думаете, Шапюзо?
Шапюзо. Кхе, кхе… Я предпочел бы на своем камине часы в стиле Людовика Шестнадцатого. Купите те часы, Рабурден.
Г-жа Фике (встает). Ни в коем случае! Я выбрала бы эти, в стиле Людовика Пятнадцатого. Прелестное украшение для комнаты новобрачной, если вам придет счастливая мысль подарить их одной из ваших внучатных племянниц. (Идет направо, в глубину, и надевает шаль и шляпу.)
Входят Исаак и г-жа Воссар, которая остается в глубине сцены слева и надевает шляпу.
Исаак. Часы и канделябры в стиле Людовика Пятнадцатого, самые дорогие… Они стоят тысячу двести франков.
Рабурден. Господь с вами! (Отдает снимки Исааку.) Тысяча двести франков! Если бы я позволил себе такое безумство, я бы считал, что разоряю своих наследников.
Г-жа Фике и г-жа Воссар. Что вы, дядюшка!
Рабурден (идет к выходу с Исааком). И ваша последняя цена действительно тысяча двести франков?
Уходят в сад.
Шапюзо (возле двери, тихо). Ему страшно хочется иметь эти часы.
Г-жа Фике (тихо). Нет, нет, его аппетиты все растут… Мы должны поклясться друг другу, что никто из нас, выйдя отсюда, не побежит покупать ему эти часы.
Г-жа Воссар (тихо). Обещаю.
Шапюзо (тихо). А мне и обещать незачем… Остерегайтесь нового племянника.
Рабурден (из сада). Идите же сюда, друзья мои!
Все трое выходят. Доминик следует за ними, но его останавливает Шарлотта, которая входит справа.
Шарлотта. «Здравствуйте, дядюшка!» — «Здравствуй, племянник!» Ну, не говорила ли я тебе! Вы оба были такие смешные.
Доминик. А твой крестный мне нравится. Видно, что бедный старик по своему простодушию стал жертвой этих людишек… Ему было очень не по себе, когда пришел Исаак. Он потерял ключ от несгораемого шкафа.