Рабурден (испуганно). При смерти?..

Шарлотта. Именно при смерти!.. И добавь еще, что он харкает кровью, хрипит, ничего не слышит и не видит.

Рабурден. Да нет же, нет!.. Я хотел бы знать…

Шарлотта. Никаких объяснений! Вы помрете, это решено… (Доминику.) Ты меня понял?

Доминик. Да… Счастливо оставаться. (Направляется к дверям в столовую.)

Шарлотта. Нет, сюда. (Указывает на дверь слева.) Только никого не забудь, пусть все придут.

Доминик. Через четверть часа все будут здесь. (Выходит через дверь справа.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Рабурден и Шарлотта.

Шарлотта (поясняя свои действия словами). А теперь возьмемся за комнату. Нужно создать беспорядок… Простыни смяты и свисают на пол. Одежда брошена куда попало… Да еще опрокинутый стул у дверей… Ну, вот, отлично, теперь все как надо.

Рабурден (смотрит на эти приготовления. Умоляющим голосом). Может быть, ты мне все-таки скажешь…

Шарлотта. Сейчас… Раньше я затоплю камин. (Разжигает огонь в камине.)

Рабурден. Топить в июне месяце! Мне и без того слишком жарко, я начну задыхаться. Из-за тебя я заболею!

Шарлотта. Тем лучше!

Рабурден. Как это «тем лучше»?!

Шарлотта. Если бы вас стала трясти лихорадка, это было бы очень кстати… Ну, а теперь нужно подумать о каком-нибудь отваре. (Она берет с камина чайник и ставит его на огонь.)

Рабурден. Я не хочу отвара.

Шарлотта. Ничего, выпьете… (Перебирает вещи на ночном столике.) Что это такое? Пырейный корень. Очень хорошо. (Бросает щепотку в чайник.)

Рабурден. Нет, нет, пырейный корень — ни за что! Разве можно после плотного завтрака! У меня начнутся колики в желудке… Нет, я этого пить не буду.

Шарлотта. Будете, говорю вам!.. (Осматривается.) Чего-то еще не хватает. Надо бы бутылок, порошков, микстуры… Ага! Я, кажется, положила тот рецепт, что доктор выписал, в ночной столик. (Вынимает рецепт.)

Рабурден. Я запрещаю тебе идти в аптеку.

Шарлотта. А я и не собираюсь туда идти… Ваш шкаф и без того набит этой дрянью. Возьмем, что попадется под руку. (Проходит налево. Открывает шкаф, влезает на стул с рецептом в руке. Читает.) Так, так… Микстура. Вот какая-то микстура… Порошки. Вот целая дюжина нераспечатанных пакетов между вашими ночными колпаками… Пилюли. Что за черт? Куда это вы засунули ваши пилюли? Ага, вот одна коробка — под вашими кальсонами… (Прыгает со стула.) И ванна. Как жаль, что у вас нет ванны… (Ставит лекарства на круглый столик.) Для начала примите это.

Рабурден (подходит к ней). Принять это? Ни за что! Да ты с ума сошла! Хочешь меня отравить? Снадобья, которые бог знает сколько времени провалялись в шкафу! (Идет налево.)

Шарлотта. Хуже они не стали. Вы уже их принимали, значит, можете принять еще разок!

Рабурден. Ну, нет, не выйдет. Это уж слишком!

Шарлотта (снова толкает его в кресло). Да садитесь же!.. А теперь расстегните ворот рубахи… Вот так!.. Возьмем одеяло с кровати. (Идет за одеялом.)

Рабурден. Мне нечем дышать. Я тебе говорю, что мне нечем дышать! Со мной будет удар!

Шарлотта (подходит к нему). Ерунда, одеяло необходимо… (Покрывает его одеялом.) Ну-ка, вытянитесь… (Становится перед ним на колени.) Разве вы не хотите вернуть свои деньги, заставить наследников содержать вас?

Рабурден. Хочу, хочу!.. Мерзавцы! Я бы отобрал у них все до последней рубашки.

Шарлотта. Прекрасно. Вот я и начну с того, что заставлю их подарить вам часы, которые вам так поправились.

Рабурден. Правда, я получу часы?

Шарлотта (поднимаясь с пола). Только постарайтесь умирать как следует. Остальное я беру на себя… Часы, деньги, я все получу. Ваши племянницы не скоро меня позабудут.

Рабурден. Но все-таки будь поделикатней с моими наследниками. Не губи их. Они мне еще пригодятся.

Шарлотта. Не бойтесь… Закиньте голову, приоткройте рот, закройте глаза, притворитесь, что вы ничего не видите и не слышите. Отлично, отлично!.. (Отступает и внимательно смотрит на него.) Как хорошо вы изображаете умирающего! И безобразны же вы, крестный!.. Внимание! (Идет к окну.) А вот и Шапюзо.

Рабурден. Прохвост! Вот кто будет доволен!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Рабурден, Шарлотта и Шапюзо.

Шарлотта (останавливает Шапюзо и бросается к нему в объятия). О, господи, господи, сударь, все кончено. А… а… а… а… (Плачет.)

Шапюзо. Успокойся, дитя мое… Ты видишь, я совершенно спокоен!

Шарлотта (снова останавливая его). Я была одна, я так перепугалась. Мне пришлось его перенести и уложить. И вот уже полчаса, как он в таком состоянии А… а… а… (Плачет.)

Шапюзо (отстраняет ее и приближается к Рабурдену). М-да… Он еще дышит!.. (Отходит с Шарлоттой в сторону направо и понижает голос). Как же это произошло?

Шарлотта. Неожиданно, после завтрака.

Шапюзо. Еще бы! Он ел, как голодный зверь… Огромные ломти хлеба.

Шарлотта. Он вдруг побледнел как полотно.

Шапюзо. Хорошо!

Шарлотта. Закатил глаза…

Шапюзо. Отлично!

Шарлотта. Лицо посинело, язык высунулся наружу…

Шапюзо. Превосходно!

Шарлотта. Он был совсем как утопленник.

Шапюзо. Великолепно!.. Скажи, пожалуйста, а кровохарканья не было?

Шарлотта. Кровохарканье? Еще какое! Я думала, что он изойдет кровью… Теперь он и мизинцем не может шевельнуть.

Шапюзо. Чудесно! (Взглянув на Рабурдена.) А голос? Как у него голос? Наверно, очень слабый?

Шарлотта. Увы, сударь, он не произнес ни одного слова.

Шапюзо (в восторге, очень громко). Правда?.. (Понижая голос.) Я так громко говорю, это, может быть, его беспокоит?

Шарлотта. Нет, нет, не стесняйтесь. Он потерял слух и зрение.

Шапюзо (подходя к Рабурдену). Ослеп и оглох! О достойнейший друг, добрый мой друг!.. (Снова приближается к Шарлотте) Я-то слышу, как мышь пробежит, и зрение у меня, как у ястреба. А я ведь старше его!

Шарлотта. Да что вы сравниваете себя с крестным! Вы похороните десяток таких, как он… Восемьдесят лет, велика важность! Это в шестьдесят лет люди тяжело болеют и умирают… (Становится между Рабурденом и Шапюзо.) Взгляните на него, он лежит в своем кресле без движения, а вы держитесь прямо, твердо стоите на ногах, от вас веет свежестью и здоровьем!

Шапюзо. Ты права, малютка, я прекрасно себя чувствую. Здоровье хорошая вещь!.. Бедняга Рабурден! Как глупо довести себя до такого состояния! (Понижая голос.) На этот раз, судя по всем признакам, боюсь, что…

Шарлотта. В этом сомневаться не приходится.

Шапюзо. Не правда ли! Мы можем теперь без опасения предаваться нашему горю.

Шарлотта. Увы! Без всякого опасения.

Шапюзо (снова подходит к Рабурдену и смотрит на него). Глаза потускнели, ни кровинки в лице… (С содроганием отворачивается и отходит от кресла.) Он уже похолодел!

Рабурден (сквозь зубы). Скотина!

Шапюзо (оборачивается, испуганно). Что? Он что-то сказал?

Шарлотта (быстро отводит его на авансцену). Сударь, я все еще не нашла этого злосчастного ключа; мне предстоят кое-какие расходы… К тому же я не осмелюсь открыть несгораемый шкаф. Деньги теперь принадлежат вам.

Шапюзо (в восторге). В самом деле, деньги теперь принадлежат мне!.. Ах ты, моя милая!


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: