— Я не из Лос-Анджелеса,— мягко сказал Боб.
— О!
Молодой человек бросил на Боба быстрый взгляд.
— Так вы из Сан-Франциско.
Он повернулся к девушке.
— Так он не ваш жених, леди? Тогда примите мои сердечные поздравления.
Иден рассмеялся.
— Очень жаль.
— Мне тоже,— продолжал продавец.— Жаль вас, когда я вижу, мимо чего вы проходите. Однако наступит время, вы увидите здесь город и вспомните меня. Советую вам запомнить, что я бываю здесь по субботам и воскресеньям. А в Эльдорадо у нас есть контора. Но, конечно, если вы из Сан-Франциско, то вам здесь делать нечего. Рад знакомству с вами.
Они поехали дальше, оставив возле фонтанчика его печальную, но полную надежд фигуру.
— Бедняга,— заметила девушка.— Пионерам всегда трудно.
Некоторое время Боб молчал.
— Я не так наблюдателен, как этот парень,— наконец сказал он.
— Что вы имеете в виду?
— Это кольцо. Я не замечал его раньше. Значит, вы помолвлены?
— А разве этого не может быть?
— Не говорите только, что вы выходите замуж за какого-нибудь тщеславного киноактера.
— Мы не столь коротко знакомы, чтобы обсуждать эти дела.
— Да, конечно. Но опишите мне этого счастливчика. Кто он? Что ему нравится?
— Ему нравлюсь я.
— Естественно,— раздраженно сказал Боб.
— Вы сердитесь?
— Нет, не сержусь,— нахмурился Боб.— Но ужасно, ужасно задет. Я полагаю, вы не хотите говорить и об этом.
— Ну, в некоторых случаях избегаю.
— Как хотите, это ваше право,— согласился Боб.— Леди, я провел на этой земле двадцать четыре часа.
И можете мне поверить, что это действительно жестокая земля.
Они выехали на дорогу, идущую между гор, и перед въездом в Эльдорадо проехали мимо маленькой железнодорожной станции. Когда они приближались к отелю, Иден спросил:
— Когда я снова увижу вас?
— Наверное, в четверг.
— Ерунда. К тому времени я, видимо, уеду. Я должен вас видеть раньше.
— Завтра утром я буду недалеко от вас. Если хотите, я за вами заеду.
— Это хорошо, но до утра слишком долго ждать. Я буду всю ночь думать о вас. А вы еще, чего доброго, проспите.
— Не просплю,— улыбнулась девушка.— До свидания.
— До свидания,— ответил Боб.— Спасибо, что подвезли.
Он перешел улицу и зашел в здание вокзала, где имелось почтовое отделение. Маленькая кабина была занята сотрудником Уилла Холли.
— Хелло,— сказал он.— Я передаю интервью, а вам что надо?
— Я хочу послать телеграмму,— ответил Иден.
— Видите ли, мистер Холли не любит, когда его прерывают.
— Скажите ему, что мистер Иден хочет передать послание.
Нахмурясь, Боб начал сочинять текст. Как дать отцу понять ситуацию? Наконец он написал:
«Покупатель здесь, но некоторые обстоятельства вынуждают нас немного подождать. Хоо мали мали. Миссис Джордан переведет. Когда я буду говорить с тобой по телефону, обещай выслать ценную бандероль. Всю мою личную корреспонденцию отправляй Уиллу Холли, „Эльдорадо Таймс“. Город прекрасный, полный соблазнов для будущего бизнесмена, вроде твоего любящего сына.
Боб».
Он приказал послать телеграмму отцу в контору и копию домой. Пока Боб расплачивался, появился Холли, и они вместе отправились на Мейн-стрит.
— Пойдем ко мне,— предложил Холли.— Там никого нет.
Придя в «Эльдорадо Таймс», они уселись возле стола редактора.
— Мой друг из Нью-Йорка прямо-таки ухватился за интервью Маддена,— сказал Холли.— Хорошо, что Мадден дал его мне. Как-никак, имя Уилла Холли снова появится в большой прессе. Но послушайте, утром на ранчо я был удивлен вашими' намеками. Ведь прошлой ночью, кажется, все было в порядке. Вы тогда не говорили, с собой у вас ожерелье или нет, но я сделал вывод...
— Подождите,— перебил его Боб.
— Так оно в Сан-Франциско?
— Нет. Оно у моего союзника.
— У кого?
— Холли, Гарри Фледгейт говорил, что вам можно доверять, поэтому я расскажу все.
— Это ваше дело.
— Чувствую, что нам понадобится ваша помощь,— заметил Иден, оглядывая пустой кабинет. Он рассказал Холли обо всех событиях и объяснил, кем на самом деле является А Ким.
Холли усмехнулся.
— Изумительно. Но продолжайте. Полагаю, что-то неблагополучно, хотя вы и нашли Маддена на ранчо. Что же случилось?
— Во-первых, Чарли подозревает, будто на ранчо что-то нехорошее. Он чувствует это. Вы знаете, ведь китайцы очень восприимчивая раса.
Холли засмеялся.
— И вы верите в это? О, простите меня. Я полагаю, у вас есть основания.
— Я согласен, это звучит смешно. Я сам смеялся над Чаном и собирался отдать Маддену жемчуг. Но неожиданно ночью я услышал ужасный крик, вопль о помощи.
— Что? И кто же кричал?
— Ваш друг. Китайский попугай Тони.
— А, конечно,— сказал Холли.— Я забыл про него. Ну, это может ничего не означать.
— Но попугай ничего не может придумать, он только повторяет. Возможно, я поступаю как дурак, но не решаюсь отдать ожерелье.
Боб рассказал, как отложил передачу жемчуга до двух часов дня, ожидая, пока Чарли поговорит с Тони, поведал о смерти попугая.
— Вот и все,— закончил он.
— И вы просите моего совета? — спросил Холли.— Надеюсь, что смогу его дать.
— Давайте.
Холли улыбнулся.
— Не думайте, что я верю в мелодраму на ранчо Маддена. Небо знает, сколько здесь было драм. Но, мой мальчик, вы позволяете паникующему китайцу втягивать себя в неприятное дело. Слабые нервы...
— У Чарли совершенно здоровые нервы,— запротестовал Боб.
— Не сомневаюсь. Но он житель Востока и детектив. В ранчо Маддена нет ничего необычного. Правда, Тони напугал вас своим ночным криком, но он всегда что-то кричал.
— Вы слышали, как он кричал?
— Я слышал его крики, когда жил у доктора Уайткомб. Тогда Тони только что привезли. Правда, криков об убийствах или призывов на помощь не было. Однако Тони немало прожил среди насилия и преступлений, так что здесь нечему удивляться. Сочетание пустыни и восточного...
— Внезапно умертвило Тони?
— Как сказал Мадден, Тони был стар. Даже попугаи не живет вечно. Это совпадение. Боюсь, ваш отец не будет доволен вами. К тому же Мадден горяч и нетерпелив. Представьте себе, как вы будете объяснять ему эту задержку...
— А как насчет пропавшего пистолета?
Холли пожал плечами.
— Если будете присматриваться, то всюду найдете странности. Пистолет исчез, ну и что? Мадден мог сам убрать его.
Боб Иден откинулся на спинку кресла.
— Полагаю, вы правы,— сказал он.— Чем больше я об этом думаю при дневном свете, тем больше кажусь себе глупцом.
Из окна Боб увидел машину, остановившуюся у магазина, и выбежал на улицу.
— А Ким! — позвал он.
Маленький китаец молча подошел, и они зашли в кабинет редактора.
— Чарли,— сказал Боб,— это мой друг, мистер Уилл Холли. Уилл, позвольте представить вам сержанта детективного бюро гонолульской полиции мистера Чарли Чана.
Глаза китайца сузились при упоминании его имени.
— Здравствуйте,— холодно сказал он.
— Все в порядке,— сказал Боб.— Мистеру Холли можно во всем доверять. Я все ему рассказал.
— Я нахожусь на странной земле,— сказал Чан.— Возможно, я приехал из языческой страны, где не принято так сразу доверять людям. Надеюсь, мистер Холли простит меня.
— Не беспокойтесь,— уверил его Холли.— Я дал слово и никому ничего не скажу.
Чан не ответил. Видимо, он вспомнил других белых людей, которые тоже давали слово.
— Дело в том, Чарли,— начал Иден,— что мы обсудили создавшееся положение. Мистер Холли все мне объяснил, и д не нахожу ничего странного на этом ранчо. Когда мы возвратимся туда, то отдадим это ожерелье и поедем домой.
Лицо Чарли вытянулось.
— Веселее, Чарли,— кивнул Боб.— Вы сами должны согласиться, что мы действовали словно пара старух.
На лице Чана появилось выражение оскорбленного достоинства.