— Одну минуту. Насчет старух все чушь. Несколько часов назад попугай прямо с насеста отправился в вечность. Умер, как Цезарь.
— Что вы хотите сказать? — спросил Боб.— Он умер от старости. Не спорьте, Чарли...
— Кто спорит? — возразил Чан.— Меня самого не радует такое времяпрепровождение. Как старуха, я думаю о фактах.
Он взял со стола Холли лист белой бумаги и, достав из кармана конверт, высыпал на бумагу его содержимое.
— Исследуйте это,— предложил он.— То, что вы видите, составляло пищу Тони. Скажите мне, что это такое?
— Конопляные семена,— ответил Боб.— Обычный птичий корм.
— Да, это семена конопли,— согласился Чан.— Но вот другое — прекрасный сероватый порошок.
— Боже мой! — воскликнул Холли.
— Да,— продолжал Чан.— Для того чтобы найти его, я обшарил все места, где бывал Тони. Мудрый человек уже понял, что это такое?
— Мышьяк,— сказал Холли.
— Действительно, это мышьяк. Многие ранчеро держат мышьяк против крыс. И против попугаев тоже.
Иден и Холли изумленно переглянулись.
— Бедный Тони долго болел, прежде чем отправился в свое далекое путешествие,— продолжал Чан.— Он был очень молчаливый и очень больной. Я нападал на следы многих убийств, но убийство попугая я встретил впервые здесь, на континенте. За свою жизнь я слышал много удивительного о континенте.
— Они отравили его! — воскликнул Боб.— Но почему?
— А почему бы и нет? — пожал плечами Чан.— Очень правдивая молва гласит: «Мертвые люди много не говорят». Можно добавить, что мертвые попугаи тоже. Тони разговаривал по-китайски, как и я. Но нам с ним так и не удалось побеседовать.
Боб схватился за голову.
— У меня от этого кружится голова. Что все это значит?
— Подумайте сами,— ответил Чан.— Как я уже говорил, попугай ничего не может придумать. Он повторяет только то, что слышал. Вчера ночью он повторял чьи-то крики.
— Продолжайте, Чарли,— попросил Боб.
— Кто-то кричал, кто-то звал на помощь. Что же случилось? Я задумался над этим. Что-то напомнило попугаю эти крики. Может быть, внезапно вспыхнувший свет в комнате Мартина Торна.
— Чарли, что вам еще известно? -— спросил Боб.
— Утром, как старуха, я был в комнате Торна. Увидел, что стены увешаны разными картинами. Присмотрелся. Картины недавно перемещались. Зачем их передвигали? Я стал ощупывать руками стены и обнаружил отверстие, которое могло быть сделано только пулей, вылетевшей из пистолета.
— Пулей? — прошептал Иден.
— Да. Она глубоко вонзилась в стену. Эта пуля не нашла себе места в теле несчастного, который кричал о помощи. Его крик и слышал Тони.
Иден и Холли снова переглянулись.
— Ну,— сказал редактор,— там было такое оружие. Пистолет Вилли Харта, который находился в коллекции. Мы должны сказать об этом мистеру Чану.
Чан пожал плечами.
— Не беспокойтесь,— сказал он.— Еще прошлой ночью я заметил, что не хватает оружия. Я даже нашел в корзине вот это.
Он достал из кармана небольшую карточку и громко прочитал вслух:
— «Подарено П. Д. Маддену Вильямом Хартом 29 сентября 1923 года». Я долго и безуспешно искал этот исчезнувший пистолет.
Уилл Холли встал и тепло пожал руку Чану.
— Мистер Чан,— сказал он,— позвольте мне выразить вам свое восхищение.
Он повернулся к Бобу и добавил:
— Забудьте мой совет и следуйте указаниям мистера Чана.
Иден кивнул.
— Я так и сделаю.
— Подумайте получше,— сказал Чан.— Разве хорошо следовать за старухой? Где же ваша честь?
Иден засмеялся.
— Простите меня, Чарли. Я от всей души приношу вам свои извинения.
Чан просиял.
— Благодарю вас за теплоту. Так что же дальше? Я думаю, мы не станем сегодня отдавать ожерелье?
— Конечно не станем,— согласился Иден.— Мы напали на какой-то след. Бог знает на какой, но это вы его нашли, Чарли. Я следую вашим указаниям.
— Вы оказались пророком,— заметил Чарли.— Почтальон и в отпуске продолжает много ходить. Даже на краю пустыни я не могу забыть о своей профессии. Мы вернемся на ранчо и найдем то, что надо найти. Могут сказать, раз Мадден там, мы должны вручить ему жемчуг. Но мы великолепные американские граждане, и долг не позволяет нам так поступить. Если мы отдадим ожерр-лье, нам придется уехать. Правда скроется, и виновный избежит наказания.
Он убрал в карман улики убийства Тони.
— Бедный Тони. Только сегодня утром он сказал мне, что я слишком много говорю. Теперь это, как бумеранг, поразило его. Мой долг зовет меня закупить продукты. Через пятнадцать минут я жду вас у отеля.
Когда он ушел, Иден и Холли некоторое время молчали.
— Ну вот,— наконец нарушил молчание редактор.— Я был не прав. Совершенно не прав. В ранчо Маддена что-то происходит.
Иден кивнул.
— Не сомневаюсь,— согласился он.— Но что именно?
— Весь день я удивляюсь, что Мадден дал мне интервью,— продолжал Холли.— По непонятной причине он нарушил один из своих принципов. Почему?
— Если вы спрашиваете меня, то напрасно.
— Я не спрашиваю вас, а сам хочу понять. Мне кажется, Мадден знает, что в любой момент на ранчо может что-то произойти и об этом напечатают в газетах. На этот случай он хочет иметь друзей среди репортеров. Возможно ли это?
— Звучит логично,— сказал Боб.— Знаете, я даже рад, что происходят какие-то события. Перед отъездом я сказал отцу, что хотел бы оказаться замешанным в какое-нибудь таинственное убийство. Но этого я не ожидал. Ни трупа, ни мотива, ни оружия, ни убийства. Ничего. Мы даже не можем доказать, что кто-то убит.
Он помолчал.
— Пора назад, на ранчо. Но что дальше? Куда все это нас заведет?
— У вас есть надежный товарищ. Я чувствую, что он все выяснит.
— Надеюсь.
— Держите глаза открытыми. Если понадобится помощь, вспомните об Уилле Холли.
— Не забуду. Возможно, завтра я снова повидаю вас.
Боб вышел на улицу и остановился возле отеля «На краю пустыни». Близился вечер. В городе царило оживление. Прогуливались ранчеро: худощавые, загорелые, в бриджах цвета хаки и некрасивых куртках. Многие заходили в магазины, иные стояли группками и болтали. Боб чувствовал себя пришельцем с Марса.
Вскоре подъехала машина. Чарли остановился рядом с Бобом. Пока Боб усаживался, он заметил, что Чан не сводит глаз с дверей отеля. Боб проследил за его взглядом. Из отеля вышел мужчина. По сравнению с окружающими, одет он был довольно странно. На нем были пальто с поднятым воротником, надвинутая на глаза шляпа и темные очки.
— Вы видели? — спросил Боб.
— Да,— ответил Чан, когда они двинулись в путь.— Я думаю, что отель Килларни потерял серьезного квартиранта. Их потеря — наша находка.
Они медленно двинулись по Мейн-стрит.
— Много работы,— сказал Чан.— Слишком глубокая тайна. Как хорошо возвращаться домой на старом друге.
— На старом друге? — удивленно переспросил Боб.
Чан улыбнулся.
— В гараже на Панчбоул-хилл стоит машина вроде этой и ждет моего возвращения. И я снова вспоминаю знакомые улицы Гонолулу.
Они выехали из города. Несмотря на плохую дорогу, Чан увеличил скорость.
— Что вам пришло в голову, Чарли? — спросил Боб.
— Простите, пожалуйста. Я просто вообразил, что машина может понять мою тоску по дому.
Глава 8
Маленькая дружеская игра
Некоторое время Боб и Чарли ехали молча. Ослепительное желтое солнце клонилось к закату. Тени от деревьев стали длиннее. С гор подул прохладный ветер.
— Чарли,— спросил Боб.— Что вы думаете об этой стране?
— Об этой пустыне?
Иден кивнул.
— Счастлив видеть ее. Хотя все время тоскую по другой земле.
— Понимаю. Здесь не похоже на Гавайи?
— Гавайи похожи на жемчуг Филимора, рассыпанный на поверхности океана. Там влажный воздух, солнце, дождь. А здесь совсем другая картина. Воздух сухой, как прошлогодняя газета.
— Говорят, что можно полюбить и пустыню.
— Пустыня, конечно, производит впечатление, но я предпочитаю другую местность.