— Естественно. Ведь это я предъявил вам чеки и скажу вам, откуда они у меня. Они пришли по почте в конверте. Больше вам нечего знать.
— Банк чувствует себя необычно в этой ситуации. Кто знает, может быть, чек на наш банк тоже фальшивый?
— Я считал, что ваш эксперт уже определил это?
— На первый взгляд. Точнее сказать, он не обнаружил никаких следов фальсификации.
— И что же из этого следует? Вы пришли сказать, что отказываетесь платить по моему чеку?
— Ни в коем случае, мистер Мейсон!
— Тогда?
— Я думал, что при таких обстоятельствах вы возьмете его обратно до тех пор, пока не убедитесь в подлинности. '
— Я имею все основания думать, что он подлинный. Я знаю мнение вашего кассира и эксперта.
— Между тем другой чек фальшивый!
— Ну и что же?
— Это вынуждает нас особенно тщательно проверить подпись на вашем чеке.
— Проверяйте! Проверяйте сколько угодно! Меня это не касается. Это как раз то, о чем я просил вас через моего секретаря.
— Я был бы счастлив узнать, по какой причине они были посланы вам, мистер Мейсон. Надеюсь, вы согласитесь со мной, что самое разумное было бы подождать, пока мы не вступим в контакт с миссис Алред?
— Чек настоящий?
— Я не знаю.
— Обратитесь в полицию.
— Это может иметь неприятные последствия,— недовольно проговорил банкир, поежившись в кресле. — Дело идет об очень богатой семье, мистер Мейсон.
— Ну и что же, возьмите адвоката. Попросите у него совета. У вас ведь, кажется, чек, который может оказаться фальшивым. В таком случае вы имеете законное право желать обнаружить виновного.
— Очевидно,— пробормотал Кенби,— но у нашего эксперта еще не было времени хорошенько изучить подпись. Ему нужно несколько дней для исследований. Могут быть осложнения.' В любом случае, мистер Мейсон, банк несет ответственность за оплату фальшивого чека, который он пропустил.
— Я ничем не могу вам помочь,— продолжая иронизировать, протянул Мейсон.— Это ваше дело.
— Но это ваш чек — я говорю о том, где фальшивая подпись.
— Правильно.
— Мы не можем платить по нему.
— Это ваше дело, мистер Кенби.
На пороге появилась Жерти с телеграммой в руках.
— Взгляните, что там, Делла,— попросил Мейсон.
Девушка открыла телеграмму и вопросительно посмотрела на Мейсона и Кенби.
— Не прочтете ли нам ее, Делла?
Вместо ответа Делла Стрит протянула Мейсону бланк, тот бросил на него быстрый взгляд и, откашлявшись, громко прочитал:
«Послала вам чек на две тысячи пятьсот долларов. Защищайте интересы моей дочери Патриции, не задавая ей никаких вопросов.
Лола Факсон Алред».
— Телеграмма отправлена из Спрингфельда,— сказал Мейсон, передавая ее банкиру.
Кенби внимательно разглядывал телеграмму.
— Ее послали сегодня утром в девять часов,— наконец сказал он, и разговор идет о двух тысячах пятистах долларах. Но вы получили два чека.
— Да, и один из них определенно фальшивый.
— Это точно.
А другой настоящий. Миссис Алред хочет, чтобы я позаботился о ее дочери. Если вы не примете чека, это будет на вашей совести.
— Но, парировал Кенби,— нам достаточно этой телеграммы. Чек будет принят банком, и указанная сумма переведена на ваш счет, мистер Мейсон.
— Я надеюсь, что у миссис Алред достаточно большой счет?
— Ее конто очень велико,— с легкой улыбкой ответил банкир.
— Она полностью распоряжается своим имуществом?
— Да, и она любит, чтобы под рукой у нее были крупные суммы.
— Вы не знаете, какой у нее счет в Национальном банке?
— Об этом я ничего не знаю.
— Ну что ж,— сказал довольно резко Мейсон,— Я благодарю вас за визит.
Кенби вышел не особенно удовлетворенным.
— Вот классический тип банкира, Делла,— заметил Мейсон, когда за посетителем захлопнулась дверь. Его эксперт безусловно признал чек настоящим, а дирекция из осторожности не хочет платить. Потом приходит телеграмма, простой кусочек желтой бумаги, и банк, не задумываясь, оплачивает чек. А ведь эту телеграмму мог послать любой человек и подписаться каким угодно именем. Спуститесь в агентство Дрейка, Делла, и попросите Пола зайти ко мне. Мне хочется узнать, кто послал эту телеграмму.
Глава 4
Длительный поиск удобного положения увенчался тем, что Пол Дрейк устроился, перекинув ногу через ручку кресла.
На унылом челе его была печать пренебрежения ко всему и вся.
Пол Дрейк ничего романтического в занятии частным сыском не находил. Он смотрел на свою работу весьма пессимистически, хотя и вкладывал в нее много труда, внимания и знаний.
— Знаете ли вы Бертрана С. Алреда, Пол? — спросил Мейсон.
— Очень мало. Это большая шишка в рудниковых делах. Подождите... Я недавно что-то слышал о нем. Он замешан в каком-то мошенничестве.
— Его жена слиняла,— сказал Мейсон.
— Вот это мне нравится! И что же нужно от меня?
Мейсон протянул Дрейку только что полученную телеграмму.
— Это отправлено сегодня утром из Спрингфельда. Я хочу переговорить с миссис Алред. Найдите мне эту особу.
— Ее приметы? — лаконично спросил Дрейк.
— Дочь Патриция Факсон, указанная в телеграмме, и некий Роберт Флетвуд, которому миссис Алред позволила себя похитить. Встряхнитесь, старина! Действуйте быстро, но, разумеется, конфиденциально. В доме делают вид, что ничего не случилось.
— Когда она уехала?
— Говорят, в субботу вечером. Она мне прислала чек на две с половиной тысячи долларов. Похоже, что подписала его своей рукой. Чек был отправлен по почте в субботу вечером. Сегодня утром я получил от нее второй чек.
— В телеграмме говорится лишь об одном,— заметил Дрейк.
— Да. Чек на две с половиной тысячи. Банк считает его настоящим.
— А другой?
— Эксперты полагают, что фальшивый. Подпись подделана при помощи копировальной бумаги. Оба чека были показаны специалисту. Самое интересное заключается в том, что они кажутся отпечатанными на одной машинке. У меня здесь конверты.
— А где чеки?
— Один из них принят банком,— ответил Мейсон с легкой гримасой,— ,а другой собираются отдать полиции.
— У вас требовали: конверты, в которых находились эти чеки?
— Пока еще нет. Но за этим дело не станет. Прикажите их сфотографировать, чтобы у нас остался след. Дайте эксперту для определения марки и модели машинки.
— Это все?
— Это все, что я могу вам сказать: Вы, без сомнения, найдете что-то еще, о чем придется подумать.'
Дрейк предпринял попытку выбраться из кресла.
— А эта девушка, Патриция? Я могу спросить ее про телеграмму?
— Я не вижу причины препятствовать вам в этом.
— Должна она знать, что я работаю с вами?
Мейсон задумался.
— Представьтесь для начала журналистом. Потом скажите ей, кто вы и что мы вместе. Посмотрите, изменит ли это что-либо в ее объяснениях.
— Больше ничего? — спросил Дрейк.
— Я думаю, что нет необходимости составлять вам программу действий. А?
Рапорты полиции полны богатыми вдовами, которые исчезают, мужьями, устраивающими свои маленькие дела, а потом решительно отрицающими их. Все повторяется.
— Вы хотите сказать, что муж надевает на шею жены жернов, спускает ее в подвал, заливает тело цементным раствором и идет рассказывать своим друзьям, что его дорогая супруга поехала проведать тетю Мэри?
— Что-нибудь в этом роде.
— В нашем деле имеется третий персонаж — Флетвуд.
-— Он тоже может быть в подвале.
— О нем надо молчать?
—- Да.
— Сказать мне Патриции, что вы ищете ее дорогую мамочку?
— Нет. Пускай сама догадается.
— Хорошо. Когда это все нужно?
— Как можно скорее.
— Вы всегда торопитесь, сэр,— проворчал Дрейк, выходя из комнаты.
— Что касается вас, Делла,— сказал Мейсон,— защищайте крепость, а я слетаю в Лас Олитас. Может быть, мне улыбнется счастье, и я поймаю президента банка до завтрака.