— Естественно. Ведь это я предъявил вам чеки и скажу вам, откуда они у меня. Они пришли по почте в конверте. Больше вам нечего знать.

— Банк чувствует себя необычно в этой ситуации. Кто знает, может быть, чек на наш банк тоже фальшивый?

— Я считал, что ваш эксперт уже определил это?

— На первый взгляд. Точнее сказать, он не обнаружил никаких следов фальсификации.

— И что же из этого следует? Вы пришли сказать, что отказываетесь платить по моему чеку?

— Ни в коем случае, мистер Мейсон!

— Тогда?

— Я думал, что при таких обстоятельствах вы возьмете его обратно до тех пор, пока не убедитесь в подлинности. '

— Я имею все основания думать, что он подлинный. Я знаю мнение вашего кассира и эксперта.

— Между тем другой чек фальшивый!

— Ну и что же?

— Это вынуждает нас особенно тщательно проверить подпись на вашем чеке.

— Проверяйте! Проверяйте сколько угодно! Меня это не касается. Это как раз то, о чем я просил вас через моего секретаря.

— Я был бы счастлив узнать, по какой причине они были посланы вам, мистер Мейсон. Надеюсь, вы согласитесь со мной, что самое разумное было бы подождать, пока мы не вступим в контакт с миссис Алред?

— Чек настоящий?

— Я не знаю.

— Обратитесь в полицию.

— Это может иметь неприятные последствия,— недовольно проговорил банкир, поежившись в кресле. — Дело идет об очень богатой семье, мистер Мейсон.

— Ну и что же, возьмите адвоката. Попросите у него совета. У вас ведь, кажется, чек, который может оказаться фальшивым. В таком случае вы имеете законное право желать обнаружить виновного.

— Очевидно,— пробормотал Кенби,— но у нашего эксперта еще не было времени хорошенько изучить подпись. Ему нужно несколько дней для исследований. Могут быть осложнения.' В любом случае, мистер Мейсон, банк несет ответственность за оплату фальшивого чека, который он пропустил.

— Я ничем не могу вам помочь,— продолжая иронизировать, протянул Мейсон.— Это ваше дело.

— Но это ваш чек — я говорю о том, где фальшивая подпись.

— Правильно.

— Мы не можем платить по нему.

— Это ваше дело, мистер Кенби.

На пороге появилась Жерти с телеграммой в руках.

— Взгляните, что там, Делла,— попросил Мейсон.

Девушка открыла телеграмму и вопросительно посмотрела на Мейсона и Кенби.

— Не прочтете ли нам ее, Делла?

Вместо ответа Делла Стрит протянула Мейсону бланк, тот бросил на него быстрый взгляд и, откашлявшись, громко прочитал:

«Послала вам чек на две тысячи пятьсот долларов. Защищайте интересы моей дочери Патриции, не задавая ей никаких вопросов.

Лола Факсон Алред».

— Телеграмма отправлена из Спрингфельда,— сказал Мейсон, передавая ее банкиру.

Кенби внимательно разглядывал телеграмму.

— Ее послали сегодня утром в девять часов,— наконец сказал он, и разговор идет о двух тысячах пятистах долларах. Но вы получили два чека.

— Да, и один из них определенно фальшивый.

— Это точно.

А другой настоящий. Миссис Алред хочет, чтобы я позаботился о ее дочери. Если вы не примете чека, это будет на вашей совести.

— Но, парировал Кенби,— нам достаточно этой телеграммы. Чек будет принят банком, и указанная сумма переведена на ваш счет, мистер Мейсон.

— Я надеюсь, что у миссис Алред достаточно большой счет?

— Ее конто очень велико,— с легкой улыбкой ответил банкир.

— Она полностью распоряжается своим имуществом?

— Да, и она любит, чтобы под рукой у нее были крупные суммы.

— Вы не знаете, какой у нее счет в Национальном банке?

— Об этом я ничего не знаю.

— Ну что ж,— сказал довольно резко Мейсон,— Я благодарю вас за визит.

Кенби вышел не особенно удовлетворенным.

— Вот классический тип банкира, Делла,— заметил Мейсон, когда за посетителем захлопнулась дверь. Его эксперт безусловно признал чек настоящим, а дирекция из осторожности не хочет платить. Потом приходит телеграмма, простой кусочек желтой бумаги, и банк, не задумываясь, оплачивает чек. А ведь эту телеграмму мог послать любой человек и подписаться каким угодно именем. Спуститесь в агентство Дрейка, Делла, и попросите Пола зайти ко мне. Мне хочется узнать, кто послал эту телеграмму.

 Глава 4 

Длительный поиск удобного положения увенчался тем, что Пол Дрейк устроился, перекинув ногу через ручку кресла.

На унылом челе его была печать пренебрежения ко всему и вся.

Пол Дрейк ничего романтического в занятии частным сыском не находил. Он смотрел на свою работу весьма пессимистически, хотя и вкладывал в нее много труда, внимания и знаний.

— Знаете ли вы Бертрана С. Алреда, Пол? — спросил Мейсон.

— Очень мало. Это большая шишка в рудниковых делах. Подождите... Я недавно что-то слышал о нем. Он замешан в каком-то мошенничестве.

— Его жена слиняла,— сказал Мейсон.

— Вот это мне нравится! И что же нужно от меня?

Мейсон протянул Дрейку только что полученную телеграмму.

— Это отправлено сегодня утром из Спрингфельда. Я хочу переговорить с миссис Алред. Найдите мне эту особу.

— Ее приметы? — лаконично спросил Дрейк.

— Дочь Патриция Факсон, указанная в телеграмме, и некий Роберт Флетвуд, которому миссис Алред позволила себя похитить. Встряхнитесь, старина! Действуйте быстро, но, разумеется, конфиденциально. В доме делают вид, что ничего не случилось.

— Когда она уехала?

— Говорят, в субботу вечером. Она мне прислала чек на две с половиной тысячи долларов. Похоже, что подписала его своей рукой. Чек был отправлен по почте в субботу вечером. Сегодня утром я получил от нее второй чек.

— В телеграмме говорится лишь об одном,— заметил Дрейк.

— Да. Чек на две с половиной тысячи. Банк считает его настоящим.

— А другой?

— Эксперты полагают, что фальшивый. Подпись подделана при помощи копировальной бумаги. Оба чека были показаны специалисту. Самое интересное заключается в том, что они кажутся отпечатанными на одной машинке. У меня здесь конверты.

— А где чеки?

— Один из них принят банком,— ответил Мейсон с легкой гримасой,— ,а другой собираются отдать полиции.

— У вас требовали: конверты, в которых находились эти чеки?

— Пока еще нет. Но за этим дело не станет. Прикажите их сфотографировать, чтобы у нас остался след. Дайте эксперту для определения марки и модели машинки.

— Это все?

— Это все, что я могу вам сказать: Вы, без сомнения, найдете что-то еще, о чем придется подумать.'

Дрейк предпринял попытку выбраться из кресла.

— А эта девушка, Патриция? Я могу спросить ее про телеграмму?

— Я не вижу причины препятствовать вам в этом.

— Должна она знать, что я работаю с вами?

Мейсон задумался.

— Представьтесь для начала журналистом. Потом скажите ей, кто вы и что мы вместе. Посмотрите, изменит ли это что-либо в ее объяснениях.

— Больше ничего? — спросил Дрейк.

— Я думаю, что нет необходимости составлять вам программу действий. А?

Рапорты полиции полны богатыми вдовами, которые исчезают, мужьями, устраивающими свои маленькие дела, а потом решительно отрицающими их. Все повторяется.

— Вы хотите сказать, что муж надевает на шею жены жернов, спускает ее в подвал, заливает тело цементным раствором и идет рассказывать своим друзьям, что его дорогая супруга поехала проведать тетю Мэри?

— Что-нибудь в этом роде.

— В нашем деле имеется третий персонаж — Флетвуд.

-— Он тоже может быть в подвале.

— О нем надо молчать?

—- Да.

— Сказать мне Патриции, что вы ищете ее дорогую мамочку?

— Нет. Пускай сама догадается.

— Хорошо. Когда это все нужно?

— Как можно скорее.

— Вы всегда торопитесь, сэр,— проворчал Дрейк, выходя из комнаты.

— Что касается вас, Делла,— сказал Мейсон,— защищайте крепость, а я слетаю в Лас Олитас. Может быть, мне улыбнется счастье, и я поймаю президента банка до завтрака. 


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: