Миссис Алред принужденно улыбнулась Мейсону и добрую минуту размышляла, прежде чем последовала за дочерью на кухню.
— Не пришлось ли вам преодолевать какие-либо препятствия, чтобы войти в отель в такое время? — озабоченно спросил Мейсон.
— Я уверенно прошла. к подъемнику, послав приветливую улыбку портье. Он никак не отреагировал на мое прибытие.
— Мама, здесь есть виски с содой.
— Да, я очень хочу согреться.— Бульканье бутылки, звон стакана, стук льда об его дно, потом довольное бормотание.
Адвокат откинулся на спинку кресла, зажег сигарету и вежливо встал, когда женщины возвратились в комнату.
— Значит, все устроилось? — поинтересовался он.
— Что устроилось? Виски?
— Нет. История.
Патриция бросила недобрый взгляд на адвоката. Обе женщины уселись.
— Конечно, вы можете ходить вокруг да около, сколько вам будет угодно, но, к сожалению, я не знаю, есть ли у вас на это время,— сказал адвокат.
— Я все рассказала мистеру Мейсону относительно Боба Флетвуда, мама,— начала Патриция.
— Во всяком случае мне нечего скрывать,— сказала миссис Алред.— Я нашла для нашего убежища маленькую хижину в горах. Перед отъездом я позвонила своему мужу, и он ответил, что скоро присоединится к нам.
— И он это сделал?
Она задумалась.
— Ну же,— настаивал Мейсон.— Расскажите всю историю.
— Боб и я, чтобы убить время, выпили по два стакана, потом Боб извинился и пошел в ванную комнату, где оставался довольно долго. Мне пришлось позвать его. Никакого ответа. Дверь оказалась запертой изнутри. Мне стало страшно, и я подумала, что он что-то принял... может быть, даже яд.
— Но этого не случилось?
— У меня был ключ от другого шале, и я побежала к двери. Она была открыта настежь. Дверь в ванную из того шале была также открыта. Ему было очень просто уйти. Он удрал, взяв мою машину.
— И вы не слышали его отъезда? — спросил Мейсон.
— Наоборот, но я подумала, что это шум из соседнего шале. Ни одной минуты я не предполагала, что это моя машина. Я оставила ее на аллее.
— Куда он отправился?
— Я не знаю.
— Что вы сделали?
— Я вышла на дорогу и воспользовалась автостопом. Я не обнаружила его.
— А ваш багаж?
— У меня был всего один маленький пластиковый мешок, который я взяла, чтобы положить в него бутылку виски. Мы ожидали Бертрана.
— Флетвуд знал это?
— Да.
— У него восстановилась память?
— Нет. В остальном он чувствовал себя очень хорошо, но ничего не помнил.
— А ваш муж? Что с ним?
— Я не знаю, мистер Мейсон. Мы его не видели.
— Вы не дождались его, чтобы узнать?
— Было уже очень поздно, когда Боб взял мою машину. Я... я не знаю. Что же происходит!
— Вы не пробовали позвонить ему домой?
— Пробовала, но никто мне не ответил.
— Прислуга?
— Они не отвечают на ночные звонки по телефону.
— Значит, вы спустились на дорогу и остановили проезжавшую машину?
— Да.
— Знаете ли вы имя водителя, который посадил вас в свою машину?
— Водителей,— сказала она, упирая на множественное число.— Их было двое или трое. Последний был старик.
— Они вас привезли прямо сюда?
— Нет. Они высадили меня около стоянки такси.
— А ваш мешок? Вы действительно говорите правду, утверждая, что оставили его в комнате?
— Я оставила его там на сохранение, так как хотела, чтобы у меня не было осложнений с моим приходом сюда в столь поздний час. Мне не xoтелось бы давать объяснения.
— Почему?
— Я не была готова к этому.
— Почему вы не вернулись домой?
— Потому что... я боялась. Страх. Совершенно необъяснимый, но реальный. Я хотела быть вместе с Пат.
— Вы позвонили вечером вашему мужу, чтобы сказать, где вы находитесь?
— Да.
— И он должен был немедленно присоединиться к вам?
— Как только от сможет выехать из дома. Он сказал, что ему придется задержаться до десяти часов.
— А Пат? Вы ей позвонили?
На секунду воцарилось молчание.
— Естественно,— проронил Мейсон,— что полиция проверит все разговоры.
— Что полиция может здесь делать? Что ее может интересовать?
— Я этого не знаю,— ответил Мейсон и прибавил: — Пока, по крайней мере.
— Я вас спрашиваю, почему вы говорите нам о полиции?
— Сколько стаканов выпил Флетвуд?
— Два. Мы пили после обеда, около девяти часов.
— Два больших стакана?
— У него была сильная жажда,— объяснила миссис Алред,— и я не могла удержать его.
— Бутылка была большая?
— В одну пинту. Он ее опорожнил.
— Вы позвонили своей дочери и попросили приехать к вам?
— Да.
— Зачем?
— У меня были сомнения и подозрения. Я хотела посоветоваться с ней.
— Говорили ли вы об этом вашему мужу?
— Нет. Я позвонила Пат в девять часов, за несколько минут до закрытия «Хорошего отдыха». Немного спустя Боб взял мою машину.
— Что вы сказали вашей дочери?
— Я дала ей адрес нашего кемпинга, больше ничего.
— Прося ее приехать к вам?
— Не обязательно.
Мейсон повернулся к Патриции.
— Я пыталась дозвониться до вас,— проговорила та,— но никто не ответил.
— Почему вы не позвонили в агентство Дрейка?
— Мне хотелось сперва поговорить с мамой.
— Вы это сделали?
— Когда я приехала, шале был пуст.
— Вы заходили туда?
Сколько времени вам понадобилось, чтобы приехать сюда?— спросил Мейсон, поворачиваясь к миссис Алред.
— Я не могу сказать точно. Два часа. Машины проезжали мимо, не останавливаясь. Наконец те, что подбирали меня, ехали по всяким второстепенным дорогам, Этот путь я совершенно не запомнила и потеряла всякий счет времени.
— Да, я замечаю,— сухо ответил адвокат,— И ваша дочь тоже.
Он протянул руку, к телефонной трубке, но в этот момент раздался стук в дверь.
— Великий боже! — вздохнула миссис Алред.— Кто это еще?
В дверь постучали громче.
— Внимание! — быстро проговорил Мейсон.— Не говорите ничего. Я буду отвечать.
— Не лучше ли будет сказать -все начистоту?
— Ни одного слова,— бросил адвокат,— я один буду говорить.
В дверь сильно забарабанили. Мейсон пошел открывать.
Лейтенант Траг из криминальной полиции и Франк Инман из бюро шерифа казались гораздо более удивленными этой встречей, чем сам адвокат.
— Заходите,— пригласил их Мейсон,
— Вот это да! — воскликнул Траг.
Миссис Алред, разрешите мне представить вам лейтенанта Трага из криминальной полиции. Господа, это миссис Алред и ее дочь Патриция Факсон. Она наняла это помещение на имя Морин Мильфор, поскольку ищет покоя и отдыха, а дочь имеет возможность отдаться занятиям литературой. Мисс Факсон собирается стать писательницей.
— Миссис Алред,— сказал лейтенант Траг саркастически.— Так, так! И у нее есть церемонимейстер. Вы, Мейсон, насмехаетесь над нами и хотите помешать нам поговорить с этими женщинами.
— У миссис Алред насморк,— возразил адвокат.— Что касается ее дочери, она страдает недугом, который мешает ей разговаривать. И прежде всего объяснитесь сами.
— Вы уверены, что это действительно миссис Алред? — спросил Траг.
— Ее дочь признала это.
— Вы сбежали с Бобом Флетвудом, миссис Алред? — обратился к ней Траг.
Мейсон поднял руку.
— Послушайте, господа,— немного деликатности! Хотя бы дипломатии, я вас прошу!
— Прежде всего, что здесь делаете вы? — поинтересовался Инман.
— Разве вы не видите, что он переводчик,— со злостью проговорил Траг.— Его присутствие здесь — лучшее доказательство виновности...
— На самом деле, — прервал его Мейсон,— я здесь совершенно по другому делу. По сугубо частному делу.
— Откуда вы знаете, что мы здесь по другому делу? — спросил. Инман.
— Разве вы не из полиции? Вы лучше скажите, что произошло?
— Сперва мы хотим задать вам несколько вопросов.
— Мы не будем отвечать, пока не узнаем, о чем идет речь.
—- Черт возьми! Пусть меня повесят, если я не заберу их обеих без всяких разговоров. Вы знаете, что я могу это сделать!