1503. Justitia est obtemperatio scriptis legibus (юсти́циа эст обтэмпэра́цио скри́птис ле́гибус) — справедливость — это повиновение писаным законам.
1504. Justitia nemine neganda est (юсти́циа на́мина нэга́нда эст) — нельзя никому отказывать в правосудии.
1505. Justitia nihil expetit praemii (юсти́циа ни́хиль э́кспэтит прэ́мии) — справедливость не требует никакой награды.
1506. Justum et tenacem propositi virum! (ю́стум эт тэ́нацем пропо́зити ви́рум) — «кто прав и твердо к цели идет!» (Гораций).
1507. Juvat cibus post opus (ю́ват ци́бус пост о́пус) — приятна еда после труда.
1508. Juvenes plura loquuntur, senes utiliora (ю́вэнэс плю́ра лёкву́нтур, сэ́нэс утилио́ра) — молодые говорят больше, старики — полезнее.
1509. Juveni parandum, seni utendum (ю́вэни пара́ндум, сэ́ни утэ́ндум) — молодой должен готовиться, старый — пользоваться.
1510. Juvenile vitium est, regere non posse impetum (ювэ́ниле ви́циум эст, рэ́гэрэ нон по́ссэ и́мпэтум) — юношеский недостаток — не уметь сдерживать горячность.
1511. Juventus ventus (ювэ́нтус вэ́нтус) — молодость ветрена.
1512. Juxta fluvium puteum fodit (ю́кста флю́виум пу́тэум фо́дит) — «рядом с речкой колодец роет». Выражение употребляется, когда хотят указать на некий бесполезный труд.
L1513. Labia justi considerant placita et os impiorum perversa (ля́биа ю́сти консидэ́рант пля́цита эт ос импи́орум пэрвэ́рса) — «уста праведных знают благоприятное, а уста нечестивых — развращенное» (Библия).
1514. Labia justi erudiunt plurimos qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur (ля́биа ю́сти эру́диунт плю́римос кви а́утэм индо́кти сунт ин ко́рдис эгэста́тэ мориэ́нтур) — «уста праведного обучают многих, а глупые умирают от недостатка разума».
1515. Labor callum obducit dolori (ля́бор ка́ллюм обду́цит долёри) — «труд притупляет боль» (Цицерон). Иной вариант: труд притупляет горе.
1516. Labor corpus firmat (ля́бор ко́рпус фи́рмат) — труд укрепляет тело.
1517. Labor est etiam ipse voluptas (ля́бор эст э́циам и́псэ волю́птас) — труд уже сам по себе наслаждение.
1518. Labor et patientia omnia vincunt (ля́бор эт пациэ́нциа о́мниа ви́нкунт) — терпение и труд все побеждают. Иными словами: терпенье и труд все перетрут.
1519. Labor improbus (ля́бор и́мпробус) — упорный труд.
1520. Labor ineptiarum (ля́бор инэпци́арум) — бессмысленный труд.
1521. Labor juventuti optimum est obsonium (ля́бор ювэ́нтути о́птимум эст обсо́ниум) — «труд — наилучшая закуска для молодежи» (Вергилий).
1522. Labor non onus, sed beneficium (ля́бор нон о́нус, сэд бэнэфи́циум) — труд не бремя, а благо.
1523. Labor omnia vincit (ля́бор о́мниа ви́нцит) все побеждает труд.
1524. Labor omnia vincit improbus (ля́бор омниа ви́нцит и́мпробус) — упорный труд все преодолевает.
1525. Labor recedet, bene factum non abscedet (ля́бор рэ́цедэт, бэ́нэ фа́ктум нон а́бсцедэт) — труд кончится, но хорошо исполненная работа не пропадет. Иными словами: что посеешь, то и пожнешь.
1526. Laboremus (лябо́рэмус) — будем трудиться.
1527. Labores periunt honores (лябо́рэс пэ́риунт хоно́рэс) — труды рождают почести. Иными словами: по труду и честь.
1528. Labra id, non palatum rigat (ля́бра ид, нон па́лятум ри́гат) — «губы, но не нёбо смачивает». Иными словами: по усам текло, а в рот не попало.
1529. Lac gallinaceum (ляк галлина́цеум) — «птичье молоко». Фраза употребляется, когда хотят указать на что-то недостижимое.
1530. Lacrima Christi (ля́крима Хри́сти) — слеза Христа.
1531. Lacrima nihil citius arescit (ля́крима ни́хиль ци́циус арэ́сцит) — «ничего не сохнет быстрее слезы» (Цицерон). Иной вариант: слезы быстро сохнут.
1532. Laetus gallinacei haustum sperare (ля́ктус галлина́цеи хау́стум спэра́рэ) — надеяться хлебнуть птичьего молока. Так говорят о беспочвенных надеждах и необоснованных претензиях на что-либо.
1533. Laesa etiam repugnat ovis (ле́за э́циам рэпу́гнат о́вис) — даже овца, если у нее лопнет терпение, оказывает сопротивление.
1534. Laesus ab igne puer timet illum postea simper (ле́зус аб и́гнэ пу́эр ти́мэт и́ллюм по́стэа си́мпэр) — пострадавший от огня ребенок боится его всегда.
1535. Laetificat stultum grandis promissio multum (лети́фикат сту́льтум гра́ндис проми́ссио му́льтум) — глупца очень тешит большое обещание. Иными словами: надеяться и ждать — одураченным стать.
1536. Laetitia garrula res est (лети́циа га́рруля рэс эст) — радость словоохотлива.
1537. Laetius est, quoties magno sibi constat honestum (ле́циус эст, кво́циэс магно си́би ко́нстат хонэ́стум) — доблесть тем отраднее, чем бо́льших трудов она сама по себе стоит.
1538. Lampada cursu tibi trado (лямпа́да ку́рсу ти́би тра́до) — передаю на бегу тебе лампаду. Иными словами: передавать факел, эстафету.
1539. Lapis offensionis et petra scandali (ля́пис оффэнсио́нис эт пэ́тра ска́ндали) — камень преткновения и скала соблазна.
1540. Lapis offensionis (ля́пис оффэнсио́нис) — камень преткновения.
1541. Lapis philosophorum (ля́пис филёзофо́рум) — философский камень.
1542. Lapsus (ля́псус) — ошибка, промах.
1543. Lapsus calami (ля́псус ка́лями) — описка, ошибка в правописании.
1544. Lapsus linguae (ля́псус ли́нгвэ) — обмолвка, оговорка, ошибка в разговоре.
1545. Lapsus memoriae (ля́псус мэмо́риэ) — ошибка памяти.
1546. Larga manu (ля́рга ма́ну) — щедро, щедрой рукой. Иными словами: дать от души.
1547. Largitio fundum non habet (лярги́цио фу́ндум нон ха́бэт) — щедрость не имеет пределов.
1548. Laterem lavare (ля́тэрэм лява́рэ) — «мыть кирпич». Так говорят, когда хотят указать на напрасный труд.
1549. Latine loqui (ляти́нэ лёкви) — говорить по-латински. Фраза употребляется, когда хотят указать на то, что необходимо говорить ясно, открыто, честно, кратко и лаконично.
1550. Latinitate culinaria utitur (лятинита́тэ кулина́риа ути́тур) — пользуется «кухонной латынью». Фраза указывает на малообразованного человека с претензиями на ученость.
1551. Lato gramine sata strangulantur (ля́то гра́минэ са́та странгуля́нтур) — сорняки губят посевы.
1552. Lato sensu (ля́то сэ́нсу) — в широком смысле.
1553. Latrans stomachus (ля́транс стома́хус) — пустой желудок (дословно: «лающий желудок»). Иными словами: желудок, бурчащий от голода.
1554. Latrante uno latrat stati met alter canis (лятра́нтэ у́но ля́трат ста́ти мэт а́льтэр ка́нис) — когда лает одна собака, сразу лает и другая.
1555. Laudaberis si homo probus veris (ляуда́бэрис си хо́мо про́бус ва́рис) — тебя будут хвалить, если будешь достойным человеком.
1556. Laudamus veteres, sed nostris utimur annis (ляу́дамус вэ́тэрэс, сэд но́стрис ути́мур а́ннис) — восхваляем прошлые годы, но живем современностью.
1557. Laudat vanales qui vult extrudere merces (ля́удат ва́налес кви вульт экстру́дэрэ мэ́рцес) — «хвалит выставленных на продажу рабов тот, кто хочет их продать». Иными словами: всякий купец свой товар хвалит.
1558. Laudator temporis acti (ляуда́тор тэ́мпорис а́кти) — восхвалитель былых времен.
1559. Laudator temporis praesentis (ляуда́тор тэ́мпорис прэзэ́нтис) — восхвалитель современности.
1560. Laus alit artes (ля́ус а́лит а́ртэс) — похвала питает искусства.
1561. Laus in proprio ore sordescit (ля́ус ин про́прио о́рэ сордэ́сцит) — похвала из собственных уст неприлична.
1562. Laus magna natis obsequi parentibus (ля́ус ма́гна на́тис обсэ́кви парэ́нтибус) — велика похвала детям, слушающимся своих родителей.
1563. Laus nova nisi oritur, etiam vetus amittitur (ля́ус но́ва ни́зи ори́тур, э́циам вэ́тус ами́ттитур) — если не приходит новая сила, то исчезает прежняя.
1564. Legalitas regnorum fundamentum (лега́литас рэ́гнорум фундамэ́нтум) — законность есть основа государства.
1565. Legatus non caeditur, neque violabitur (ле́гатус нон це́дитур, нэ́квэ виоляби́тур) — посла не секут и не обижают.