— Сара, Сара! Ты ничуть не изменилась. Женщина во всем. Ты по-прежнему пытаешься меня искушать?
Сара надула губки.
— Ты намеренно меня не так понимаешь, Роберт. Я просто взволнована встречей с тобой. Я слишком долго вела жизнь монахини.
— Ты мне еще не сказала, где остановилась.
— В Довер-Хаус.
— В Довер-Хаус? — Роберт прищурился. — С мисс Морроу?
— Да, с Синтией. Она моя старинная подруга.
— Послушай, Сара! — Роберт вновь выбирал слова с осторожностью. — Мне хотелось бы, чтобы смена мной фамилии осталась между нами. Я редко бываю в этом графстве и… ну, я просто не желаю, чтобы меня обсуждали больше, чем это делается сейчас.
— Но почему ты ее сменил?
— Это мой секрет.
— Ладно, как знаешь! — Сара пожала плечами. — Но я хочу попросить кое-что взамен.
— Я так и думал. — Его циничная улыбка добавила язвительности словам. — Ну и что же ты хочешь?
— Прежде всего, я хочу посмотреть Бетч-Вейл.
— Это легко.
— Во-вторых, ты смог бы меня представить мужскому обществу? Я устала от спокойной жизни.
— Не поверю, что там, где ты, может долго продлиться спокойствие!
— Ты будешь удивлен! — насмешливо возразила Сара.
Роберт вытащил сигареты.
— Хорошо, — произнес он. — Ты держишь свое обещание, а я выполняю свое. А теперь мне пора повидать твою приятельницу.
— Синтию?
— Синтию, — повторил он.
— Почему она тебя не любит?
Его глаза расширились от удивления.
— А разве она должна?
— Во всяком случае, она странно к тебе относится. Сначала я подумала, что ее просто возмущает твое присутствие в ее старом доме, но затем поняла, что здесь нечто большее — что-то личное.
Роберт ничего не ответил. Сара подняла к нему свое хорошенькое разрумяненное жарой личико и поняла, что он думает сейчас не о ней.
— Что между вами? — почти с обидой поинтересовалась она.
— Хотел бы я ответить на этот вопрос, — пробормотал Роберт. — Идем, Сара, я хочу повидаться с мисс Морроу. У меня есть повод просить ее об одолжении.
— Держу пари, она откажет тебе.
— Надеюсь, ты ошибаешься, — ответил Роберт. — Но если ты, дорогая моя Сара, замолвишь за меня словечко, я буду благодарен. Также я был бы благодарен тебе, если бы ты сохранила воспоминания о моем и твоем прошлом в тайне.
Сара засмеялась:
— О, дорогой, как весело мы проводили время! Тягостно думать, что мы стали на десять лет старше! — Она оценивающе взглянула на Роберта. — Хотя ты совершенно не изменился и, как мне известно, стал ужасно богат!
— Мне повезло.
— У меня было предчувствие, что тебе посчастливится. Ты всегда казался таким таинственным! Меня предупреждали насчет тебя. Многие полагали, что ты носишь в кармане пистолет.
— Так оно и было! — пожал плечами Роберт. — Если бы я этого не делал, меня сейчас здесь бы не было.
— Расскажи о себе, — попросила Сара.
Роберт покачал головой:
— Есть один девиз, который должен быть выгравирован над кроватью каждого искателя приключений: «Держи язык за зубами!»
Сара вздохнула.
— Я всегда слишком много болтаю. Но мне, конечно, нечего скрывать.
— Неужели? — Вопрос прозвучал насмешливо.
— Ну, не слишком много, — покривила душой Сара. — Во всяком случае, не так много, как тебе.
— Надеюсь, что нет.
— Роберт, ты очаровываешь меня.
Он внезапно остановился, положил ей руки на плечи и посмотрел прямо в глаза.
— Послушай, Сара, не пытайся со мной флиртовать. Что в прошлом, то в прошлом. Давай будем просто друзьями. Я хочу только твоей дружбы.
Он говорил серьезно. На мгновение Сара заколебалась, затем, инстинктивно откликнувшись на его настроение, уступила:
— Мне тоже нужен друг!
— Отлично! — Лаконичность Роберта была почти резкой. Он убрал руки с ее плеч и зашагал дальше. Когда они достигли Довер-Хаус, он сказал: — Я хочу поговорить с мисс Морроу наедине.
— Ты очень прямолинеен.
— Почему нет? Мы ведь друзья, не так ли?
— Пожалуй.
— Так иди вперед и скажи своей подруге, что мы с тобой старые знакомые. Потом отправляйся переодеться.
На мгновение показалось, что Сара собирается отказаться. Ей было любопытно, безумно любопытно, но она понимала — то, о чем просил ее Роберт, на самом деле было приказом. Ей ничего не оставалось, как согласиться.
— Предоставь это мне, — кивнула она.
Роберт последовал за ней к входной двери.
Синтия сидела в гостиной с книгой на коленях, притворяясь даже перед самой собой, что читает. Она была расстроена спором с Сарой, который слишком разгорячил их обеих и заставил смотреть друг на друга с раздражением, почти достигшим неприязни. Когда Сара бросилась вон из дома и помчалась вниз по дороге, Синтия вздохнула с облегчением.
— Теперь я смогу немного отдохнуть в тишине! — Она с трудом перевела дыхание.
Но отдохнуть, как оказалось, было не так-то легко. Совесть обвиняюще кричала, что она поступает неблагоразумно — ведь Сара не делала ничего оскорбительного, всего лишь просила увидеть Бетч-Вейл, который, в конце концов, считался одним из знаменитых английских особняков, и познакомиться с его новым владельцем…
Что в этом такого и почему ей все так неприятно, что она едва не поссорилась с единственной подругой, которая поддерживала ее в последние трудные для нее годы?
Вновь и вновь мысли Синтии обращались к Роберту Шелфорду. Нелепо и смешно, но она никак не могла ни выкинуть из головы этого мужчину, ни, что было бы вполне естественно, отнестись к нему благосклонно. Она стала жалеть, что поселилась в Довер-Хаус. Лучше уехать прочь из деревни, которую она так любила, думала Синтия, отдохнуть где-то в другом месте и затем вновь вернуться к работе в госпитале. Медсестры нужны всегда, даже жизненно необходимы, а она становится крепче с каждым днем…
Синтия откинулась на спинку кресла и закрыла глаза. Тишина и покой благотворно подействовали на ее возбужденные нервы, и она начала дремать.
Она почти уснула, когда дверь вдруг распахнулась. На пороге стояла Сара с оживленным и сияющим лицом. Было ясно, что она чем-то взволнована.
— Синтия! — воскликнула она. — Я привела тебе гостя!
И прежде чем Синтия смогла подняться, она увидела его, стоявшего позади Сары, — человека, которого она старалась избегать, а еще лучше — забыть. Синтия едва слышала, что щебечет Сара:
— Оказывается, мы с Робертом давние друзья. Мы познакомились много лет назад в Калифорнии. Так глупо было с моей стороны забыть его имя… Но едва я увидела его, как сразу же его узнала… Разве мир не тесен?
Синтия смотрела на Роберта Шелфорда, размышляя, почему этот человек оказывает на нее такое влияние. Почему одно его появление вмиг разогнало тишину и покой, которые царили до этого в комнате, и заставило трепетать ее от испуга?
— Я хотел вас увидеть, мисс Морроу.
Синтии показалось, что голос Роберта более низкий и звучный, чем она помнила.
— Вы не присядете? — пригласила она, отдавая дань хорошим манерам, и протянула ему серебряный портсигар, который взяла со столика. — Сигареты?
— Благодарю, не сейчас, — ответил он.
— А ты, Сара? — обратилась Синтия к подруге.
— Нет, спасибо, дорогая! — отказалась та. — Я собираюсь подняться наверх сменить туфли. Эти мне ужасно жмут. Я прошла, кажется, сотню миль!
Женщина направилась к двери и вышла прежде, чем Синтия успела что-то сказать. Она с трудом сдержалась, чтобы не окликнуть Сару и не попросить ее вернуться. Ей не хотелось оставаться наедине с этим мужчиной, но было слишком поздно.
Синтия повернулась к гостю. Он по-прежнему стоял, хотя она и предложила ему сесть. Так он давал понять, что ждет, пока присядет она.
Синтия опустилась на софу, и Роберт, взяв стул, сел лицом к ней. Свет падал на него, она подумала, что есть в нем что-то неотразимое. Он улыбнулся, и она, не задумываясь, улыбнулась в ответ.
— Мисс Морроу, — начал Роберт, — я пришел просить вас о помощи.