Ее мысли рано или поздно привели бы ее к Джеку Равитту, симпатичному молодому человеку. Он вырос в этих местах, хорошо ориентировался в доме. Если маклер поручил ему присматривать за Халфорд-Мэнором, то Равитт наверняка знаком с историей дома. И он знал эту загадочную девушку при жизни. Так что он мог стать ее союзником в расследовании тайны уединенного особняка. Ключом к нему являлась именно эта бесплотная фигура, в этом Симона была уверена. Чего бы это ни стоило, она должна пролить свет на тайну Халфорд-Мэнора!

Ход ее мыслей прервал шум мотора. Симона поднялась и бросила садовые ножницы в небольшой деревянный ящик, который нашла в сарае. Она вытерла руки о фартук и пошла посмотреть, кто ее побеспокоил.

К ее радости, это оказалась его машина. Гравий хрустел под широкими колесами массивного джипа. Машина остановилась напротив подъезда; из нее выскочил модно одетый молодой человек и стал оглядываться. Его лицо озарила улыбка, когда он заметил Симону.

– Джек! – обрадованно закричала девушка и невольно смутилась. – То есть мистер Равитт!

– Все в порядке, – кивнул он, улыбаясь. – Можете называть меня по имени, мне приятно.

– Симона, – поспешила представиться писательница.

Молодой человек внимательно посмотрел на нее:

– Что-то не так? – спросил он своим приятным, низким голосом.

Симона неловко пожала плечами. Что она должна была ему рассказать? Про ночное видение? Он точно подумает, что она не дружит с головой. А этого ей бы не хотелось. Как ни крути, Джек был ее единственным знакомым в этих краях. Странным образом он всегда возникал в тот момент, когда ее мысли или действия были так или иначе связаны с особняком Халфорд-Мэнор.

– Нет, – быстро проговорила она. – Все в порядке!

– Ну, это вы можете рассказать своему парикмахеру, но не мне, – сказал Джек Равитт. – Вас что-то беспокоит.

Он взял Симону за руку и пристально посмотрел ей в глаза. Либо из нее получилась никудышная актриса, либо Джек хорошо разбирался в людях. Девушка снова ощутила это приятное тепло от его близости.

– Пойдемте немного прогуляемся, – вдруг предложил он.

Не дожидаясь ответа, молодой человек потянул ее за руку.

Симона быстро сняла фартук и бросила его в тот же деревянный ящик с инструментами. Джек сначала наблюдал за ней, потом оглядел розовые кусты.

– Да, – мечтательно улыбнулся он. – Старые добрые розы.

– Они были в жутко запущенном состоянии, – ответила девушка.

– Ведь никто за ними не ухаживал, с тех пор как… – он прервался и тяжело вздохнул.

– С тех пор, как что? – подбодрила его Симона.

– Ну, женщина, которая здесь жила… Она любила розы больше всего на свете. Для Карен Макдоусон они были больше чем просто цветы. Они символизировали любовь. Она с такой заботой ухаживала за розами, прямо как вы сейчас, Симона, – он печально посмотрел на нее.

– Вы говорите о женщине, портрет которой висит в холле? – взволнованно спросила девушка. Ее сердце учащенно забилось. – Вы хорошо знали эту женщину?

– Карен? – Джек кивнул. – Да, знал, даже очень хорошо. Она была чудесной женщиной, но я вам вчера уже об этом говорил. Так что давайте лучше мы разберемся с тем, что вас беспокоит.

Бок о бок они не спеша прогуливались по небольшому парку, окружавшему Халфорд-Мэнор.

– Итак, – Джек остановился.

– Что «итак»? – вопросительно посмотрела на него девушка, хотя прекрасно знала, о чем идет речь.

– Я хочу, наконец, знать, что вас гнетет, Симона. И не рассказывайте мне, что вы плохо спали.

– А что, если я действительно плохо сплю? – возразила девушка. – То есть…

– Мне кажется, это больше, чем две бессонные ночи подряд, – сказал Джек серьезно. Сейчас он напоминал ей строгого учителя. Мистер Равитт нравился Симоне, так что долго упорствовать она не могла. Сначала неуверенно, затем все смелее она рассказывала о своем кошмаре, упомянула и о встрече на морском берегу, где молодой человек спас ей жизнь. Наконец, она рассказала о привидении, посетившем ее ночью. После этого она почувствовала небольшое облегчение.

* * *

Обойдя парк, они остановились в тени старого дуба. Когда Симона закончила свой рассказ, она выжидающе посмотрела на Джека. Как он отреагирует? Все это время он внимательно ее слушал и лишь изредка задавал уточняющие вопросы.

– Ну, – спросила девушка, – вы считаете, что я схожу с ума?

Она попыталась улыбнуться. Джек смотрел куда-то в сторону и задумчиво массировал пальцами подбородок.

– Все это звучит фантастически, – констатировал он спокойно.

Симона с досадой топнула ногой.

– Я так и знала, что вы мне не поверите, – вырвалось у нее. – Теперь вы считаете меня выдумщицей. Конечно, что еще взять с писательницы!

– Совсем нет, – успокаивающе произнес молодой человек и взял девушку за руку. Не грубо, но крепко. На какое-то мгновение Симона наклонилась к нему; они оказались так близко друг к другу, что поцелуй казался неизбежным.

– Нет, я не считаю тебя сумасшедшей, Симона, – ответил он, перейдя на доверительное «ты». Девушка отреагировала на это молча; ее это не смутило. Наоборот, она так хотела прикоснуться к его губам…

– Ты наверняка думаешь, что я придумываю, ведь я часто описываю в своих романах необъяснимые вещи, – тихо сказала она.

– Не говори глупостей, – мягко ответил он и с едва заметной улыбкой нежно погладил ее по щеке. – Дело совсем в другом, к сожалению.

– Так расскажи мне, наконец, что у тебя за история? – Симона отступила от него и демонстративно сложила руки на груди. – Я подожду.

Так тихо, что Симона едва расслышала, Джек с трудом озвучил свою тайну:

– Карен Макдоусон была моей любимой…

* * *

Симона подумала, что ослышалась. Она недоверчиво посмотрела на Джека и нахмурилась:

– Это значит, что ты был владельцем Халфорд-Мэнора?

Джек замотал головой:

– Нет, все было не так. Карен жила со своими родителями в старом особняке. Она еще в детстве приехала из города и выросла здесь. Мы давно знали друг друга. А дальше все шло так, как должно было идти. Когда она уехала учиться в Оксфорд, мы потеряли друг друга из виду. А когда она вернулась, то это была уже взрослая, очень привлекательная женщина. Я же был молод и нетерпелив. И не дождался свою девушку, ведь вокруг полно хорошеньких девчонок, – он рассеянно улыбнулся. – Поскольку с Карен у меня не было серьезных отношений, то я стал встречаться с Фионой.

– Кто такая Фиона?

– Сейчас она работает врачом в деревне, – Джек махнул рукой в сторону. – С тех пор как мы расстались, я стараюсь обходить ее стороной.

– Да ты настоящий бабник, Джек Равитт, – не то в шутку, не то всерьез произнесла девушка. – Думаю, мне стоит быть осмотрительнее.

– Все было не настолько серьезно. Мы же были подростками… Лишь позже, когда я встретил Карен в деревне на свадьбе одного школьного приятеля, мы влюбились друг в друга. И на этот раз уже серьезно.

– Фиона страдала из-за того, что ты отправил ее в отставку?

– Ну, не стоит так драматизировать. Мои отношения с Фионой к тому моменту уже почти закончились. Мы часто ссорились и жили раздельно. О долгой совместной жизни мы с ней никогда всерьез не задумывались. Походы по клубам, ресторанам или поездки куда-нибудь не означают, что люди будут вместе всю жизнь.

– Согласна. А что стало с тобой и Карен?

– Ну… – Джек вымученно улыбнулся. – Мы были влюблены и счастливы. Но Фиона, эта маленькая бестия, постоянно пыталась вмешаться в наши отношения.

– С одной стороны, я ее даже понимаю, – кивнула Симона. – Если ты оставил ее ради другой женщины, то тебя не должно удивлять, что она не смогла с этим смириться.

– Она не только чинила всякие препятствия и устраивала некрасивые сцены, она еще и плела всяческие интриги, – продолжал рассказ Джек. – После… после ужасного несчастья, случившегося с Карен, она даже недели не подождала, пришла ко мне, начала флиртовать, уговаривала дать ей второй шанс. Но после смерти Карен я был не в состоянии даже смотреть на других женщин. А особенно на такую коварную особу, которая постоянно вклинивалась между мной и Карен. Она сделала все, чтобы разрушить наше счастье. Ненавижу эту женщину.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: