Фокс деликатно кашлянул и перевернул страницу записной книжки.
Аллейн сказал:
— Капитан Уизерс, случайно, не предлагал вам заработать, помогая ему?
— Я больше не стану отвечать ни на один вопрос, касающийся его, — звенящим голосом произнес Дональд. Казалось, он вот-вот либо придет в дикую ярость, либо расплачется.
— Очень хорошо, — сказал Аллейн. — Когда вы услышали о случившейся трагедии?
— Сегодня утром, когда принесли спортивный выпуск.
— Около полутора часов назад?
— Да.
— Сколько времени вам понадобилось, чтобы приехать сюда с квартиры капитана Уизерса? Она расположена в Челси, на Слинг-стрит, не так ли? Около пяти минут ходьбы. Почему же вы так долго не появлялись?
— Мне нужно было одеться, и, хотя вы в это не поверите, я был потрясен смертью дяди.
— Не сомневаюсь. Ваша мать была потрясена не меньше вашего. Удивительно, что она не позвонила вам.
— У нас отключен телефон, — сказал Дональд.
— Неужели? А почему?
— Я забыл оплатить эти чертовы счета. Уитс поручил это мне. Я звонил маме из телефона-автомата.
— Понятно. Фокс, один из наших людей находится там. Попроси его сходить по адресу: Грандисон-Мэншнз, Слинг-стрит, сто десять и сообщить капитану Уизерсу, что я заеду к нему через несколько минут и буду очень признателен, если в это время он будет дома.
— Слушаюсь, мистер Аллейн, — сказал Фокс и вышел из комнаты.
— Итак, — сказал Аллейн, — как я выяснил, вы были одним из последних, кто покинул Марсдон-Хаус сегодня утром. Это так?
— Да.
— Я хочу, чтобы вы подробно рассказали мне, что произошло перед самым вашим уходом. Ну же! Вы в состоянии дать мне четкий ответ?
Дональд, похоже, немного расслабился. Фокс вернулся в комнату и уселся на прежнее место.
— Конечно же, я попытаюсь, — сказал Дональд. — С чего я должен начать?
— С того момента, когда вы вышли в холл, собираясь уходить домой.
— Со мной была Бриджит О'Брайен. Мы танцевали с ней последний танец, а потом спустились в бар.
— В баре был еще кто-нибудь?
— Ее отчим. Я попрощался с ним, а потом мы с Бриджит вышли в холл.
— Кто был в холле?
— Я не могу припомнить никого, кроме…
— Кроме кого?
— Там был дядя Банчи.
— Вы заговорили с ним?
— Нет. Господи, как бы я хотел, чтобы я заговорил с ним тогда!
— Что он делал?
— На нем был плащ. Вы знаете, эта странная накидка, которую он обычно носил? По-моему, я слышал, как он спрашивал у окружающих, не видел ли кто миссис Холкат-Хэккет.
— А вы видели ее?
— Нет, к этому времени я уже давно ее не видел.
— Итак, вы не помните никого из тех, кто находился в холле, кроме вашего дяди и мисс О'Брайен?
— Совершенно верно. Я попрощался с Бриджит и ушел.
— Один?
— Да.
— Капитан Уизерс не был на балу?
— Был, но к тому времени он уже ушел.
— А почему вы не ушли вместе?
— Он собирался куда-то еще. У него было назначено свидание.
— Вы, случайно, не знаете, куда именно он направился и с кем?
— Нет.
— Когда вы вышли из Марсдон-Хауса, что вы стали делать?
— Кое-кто из ожидавших такси на улице стали предлагать мне отправиться с ними в Сос-Боут, но мне не хотелось. Чтобы отвязаться от них, я прошел дальше, до поворота и принялся поджидать такси.
— Какого поворота?
— Если стоять спиной к Марсдон-Хаусу, то первый налево. По-моему, Белгрейв-роуд.
— Кто-нибудь видел вас?
— Трудно сказать. Не думаю. Из-за этого чертова тумана не было видно ни зги.
— Нам придется разыскать такси, в котором вы ехали.
— Но я не брал такси.
— Что?
Дональд заговорил очень быстро, его слова наскакивали друг на друга, словно неожиданно он отбросил колебания и теперь спешил выговориться.
— За поворотом такси не оказалось, поэтому я пошел пешком. Я шел все дальше и дальше через Итон-сквер. Было поздно — четвертый час. Мимо меня, конечно, проезжали такси, но все они были заняты. Я шел и размышлял о разных вещах. О Бриджит. Я не хотел впутывать ее в это дело, но, надо полагать, вы все равно про все узнаете. Все вытащат на свет Божий — и выставят в самом неприглядном свете. Бриджит, и… и дядя Банчи… и мое медицинское обучение, и все вообще. Я даже не замечал, куда направляюсь. Когда идешь в таком густом тумане, чувствуешь себя как-то странно. Не слышно звука шагов. Все вокруг кажется таким плоским и незатейливым. Я даже не могу описать это ощущение. Я шел и шел, и вскоре, когда я очутился на Кингз-роуд, такси вовсе исчезли, поэтому я просто направился домой. Я миновал Челси Пэлас и повернул направо, на Слинг-стрит. Вот и все.
— Вам кто-нибудь встретился по дороге?
— Надо полагать, кто-нибудь попался мне навстречу, но я не обратил внимания.
— В какое время вы пришли домой?
— Я не заметил.
Аллейн мрачно посмотрел на него.
— Пожалуйста, я хотел бы, чтобы вы постарались вспомнить, не встретили ли вы кого-нибудь по дороге, особенно в самом начале, сразу же после того, как вы вышли из Марсдон-Хауса. Я не вижу причин, почему бы мне не указать вам на важность этого момента. Насколько нам известно, ваш дядя вышел из дома через несколько минут после вас. Он тоже некоторое время шел пешком по площади. Наконец он остановил такси, и в последнюю минуту к нему присоединился джентльмен в пальто и цилиндре, который сел в такси вместе с ним. Мы хотим установить личность этого незнакомца.
— Вы не можете думать, что я это сделал! — воскликнул Дональд. — Вы не можете! Вы были нашим другом. Вы не можете так обращаться со мной, словно я… словно я обычный подозреваемый. Вы же хорошо знаете нас! Бога ради…
Аллейн холодным тоном положил конец этим протестам:
— Я офицер полиции, и мне поручено расследовать это дело. Пока я работаю над ним, я должен вести себя так, словно у меня нет никаких друзей. Если вы дадите себе труд подумать хоть немного, вы сами поймете, что по-другому и быть не может. Я рискую показаться напыщенным, но я все-таки пойду дальше и скажу, что если бы моя дружба с вашим дядей, вашей матерью и с вами каким-либо образом влияла на мое суждение, я попросил бы отстранить меня от ведения этого дела. Я и так уже беседовал с вами как друг, а не как офицер полиции, хотя не должен был этого делать. Если вы невиновны, вам ничто не грозит, если только вы не станете уклоняться от истины и пытаться увиливать от прямого ответа, особенно там, где дело касается вашей дружбы с капитаном Уизерсом.
— Вы не можете подозревать Уизерса! С какой стати ему убивать дядю Банчи? Он вообще не имеет к нему никакого отношения!
— В таком случае ему ничто не угрожает.
— Ну уж в этом-то деле ему точно ничто не угрожает. Я хотел сказать… о, черт!
— Где вы находились, когда проиграли ему эти деньги?
— В частном доме.
— Где он расположен?
— Где-то недалеко от Ледерхеда. По-моему, он называется Шэклтон-Хаус.
— Этот дом принадлежит ему?
— Спросите его. Спросите его! Почему вы стараетесь что-то выпытать у меня? Господи, неужели с меня недостаточно этой истории с убийством! Я больше не в состоянии все это выносить. Выпустите меня отсюда.
— Конечно же, вы можете идти. Позже вам придется подписать показания.
Дональд поднялся и направился к двери. Внезапно он повернулся и посмотрел на Аллейна.
— Я не меньше вас хочу, чтобы убийца был пойман, — сказал он. — Разумеется, я хочу этого так же, как и все остальные.
— Очень хорошо, — ответил Аллейн.
Гримаса исказила лицо Дональда, и он сразу стал похож на маленького мальчика, который изо всех сил старается не расплакаться. По какой-то необъяснимой причине это придало ему сильное сходство с дядей. Аллейн почувствовал, как у него сжалось сердце. Он поднялся со своего места, быстрыми шагами пересек комнату и резко схватил его за локоть.
— Послушай! — сказал он. — Если ты невиновен, тебе ничто не грозит. Что касается остальных твоих неприятностей, ты должен сказать правду, и мы постараемся сделать для тебя, что сможем. Передай своей маме, что на время мы освобождаем вас от своего присутствия. А теперь иди!