Значительно дальше идет в своей эмендации текста Магнус Ольсен (МО 1962, 66 ff.). Vags рукописи исправляется им на vár (в качестве отдельного слова обычно во мн. ч.: várar «договор, обет»; ср. также в (МЭ, 54) имя богини обетов – Vár). Композит várbróðir, букв. «брат по договору» понимается как поэтический синоним обычного слова fóstbróðir «побратим». Тем самым значительно расширяется область поисков денотата для roða рукописи, т. е. для персонажа мифа, связанного с морем узами побратимства. Отклоняя конъектуру hroði, Магнус Ольсен исходит из того, что искомое слово, в качестве начального имени в нечетной строке, должно участвовать в аллитерации, т. е. начинаться на /v/. Наиболее подходящей ему представляется конъектура vaða, род. ед. к vaði (Vaði).

В самом деле, Vaði, т. е. «переходящий вброд» (к глаголу vaða), – это имя, открывающее простор для предположений. Оно, правда, не засвидетельствовано в скандинавском мифе и героической традиции. Но, как напоминает Магнус Ольсен, и многие другие знаменитые в германском мире имена были засвидетельствованы в древнеисландских памятниках лишь по счастливой случайности. Так, мы знаем имя морского великана Amlóði (традиционно отождествляемое с Amlethus Саксона Грамматика и далее с именем шекспировского героя) лишь из строфы малоизвестного скальда Снэбьёрна, где море называется «жерновом Амлоди» (МЭ, 123).

Искомое имя Vaði, согласно Магнусу Ольсену, может быть генетически отождествлено с да. Wada – именем правителя, упоминаемого в поэме «Видсид»:

Wīd. 21—22.

Hagena Holmrycgum
оnd Henden Glommum.
Witta wēold Swæ
fum, Wada Hælsingum.
Хагена (правил) хольмрюггами,
а Хенден гломмами;
Витта правил свэвами,
Вада – хельсингами.

(Пер. В. Тихомирова)

В реконструкции, выстраиваемой М. Ольсенoм, особое значение приобретают имена Hagena и Henden из предыдущей строки. Исправление Henden на Heoden (принимаемое и некоторыми издателями «Видсида») позволяет отождествлять носителей этих имен с героями древнескандинавского сказания о Хильд и битве Хьяднингов. Правда, в древнескандинавском сказании, известном из краткого пересказа Снорри (МЭ, 155—156) и из «Истории данов» Саксона Грамматика, персонаж по имени Вади отсутствует. Но он играет важную роль в той пространной эпической версии сказания, которую мы находим в средневерхненемецкой эпической поэме «Кудруна». Вате немецкого эпоса – искусный мореход, вызволяющий своих спутников из опасностей.

Наконец, в древненорвежской «Саге о Тидреке» (Þidreks saga), перелагающей немецкие сказания, Vaði (двн. Wate) упоминается в мифологическим контексте – как морской великан (Vaði rísi), отец Велента (= Вёлунда); ср. [PE, 273]. Суммируя маршрут «странствий» этого персонажа в различных сюжетах и древнегерманских ареалах, М. Ольсен цитирует слова Б. Сaймонса из его издания «Кудруны»: «...Вате берет начало в представлениях низшей мифологии. Древний морской великан, однако, рано превратился в эпике германских племен Балтийского побережья в искусного морехода и был локализован там как владетель Хэльсингов, проделал путь к англам и нашел себе место в традиции северо-западнонемецких приморских жителей» (MO 1962, 70—71).

Таким образом, если следовать реконструкции М. Ольсена, «Утрата сыновей» – это единственный раннескандинавский текст, где Vaði присутствует в своей архаической роли – морского великана и «побратима» Эгира. Лишь как дальнее эхо этой его роли звучит упоминание о нем в древненорвежской «Саге о Тидреке». Данная реконструкция, как мы видели, опирается на радикальную «критику текста» и при всей своей объяснительной силе остается не более чем гипотезой. Традиция, может быть, и стерла на каком-то этапе имя великана Вади, но текст известной нам рукописи вполне осмыслен и при самой щадящей, фонетически оправданной правке (см. выше).

5—8. Синтаксическое членение хельминга неясно; впрочем, при любом его прочтении общий смысл не меняется. Brœðr может быть формой дат. или вин. п. В последнем случае уместна конъектура vega, и текст распадается на две части, прибл.: «Если бы я мог сразить брата ветра, уничтожил бы, воинственный, и жену Эгира». Форма mani от man, ср. р. (зд. «жена»), может быть только дат. п., что соответствует управлению глагола fara в значении «убивать, уничтожать». Строку 6 можно понять и как вставное предложение, а brœðr – как форму дат. п.: «брата ветра – если бы только мог сражаться – уничтожил бы я, как и его жену». Наконец, обращает на себя внимание конъектура Финнура Йоунссона – «viða», предполагающая знаменательную связь между строкой 5 и формулой of viða skyldi в «Перечне Инглингов» (1.8; 21.4; 36.4). Нигде более в скальдической поэзии глагол viða «губить, убивать» не встречается (в эддических песнях ср. Br. 5; Gðr. II, 30). Viða управляет дат. п., что позволяет синтаксически объединить обо значения Эгира и Ран: прибл. «брата ветра если бы смог уничтожить – шел (бы) с войною – и жену Эгира».

9.

En ek ekki
eiga þóttumk
sakar afl
við sonar bana,
þvít alþjóð
fyr augum verðr
gamals þegns
gengileysi.
Но у меня,
видно, не достанет
сил на тяжбу
с убийцей сына,
ибо для всех людей
станет очевидна
старого воина
беспомощность.

Ksuds; sonar – FJ

4. Конъектура Финнура Йоунссона sonar принимается не всеми издателями. Некоторые издатели и интерпретаторы St (среди них Йоун Хельгасон и Эрнст А. Кокк) следуют прочтению Гудбранда Вигфуссона, исходящему из рукописи: súð-bani «убийца корабельной обшивки», т. е. «убийца корабля» = море [Cl-V, 605]. Трудность, однако, в том, что слово súð чаще употребляется не как синоним корабля [LP, 547], а как хейти (определение) в составе кеннингов корабля: súða vigg, súð-marr, т. е. «конь корабельной обшивки».

8. gengileysi – gengi значит «поддержка, помощь», но также «удача» [Cl-V, 196]; первый вариант в данном контексте представляется предпочтительным, ср. brœðraleysi «отсутствие братьев» (т. е. поддержки родичей) в строфе 13.4.

10.

Mik hefr marr
miklu ræntan,
grimmt es fall
frænda at telja,
síðan’s minn
á munvega
ættar skjǫldr
aflífi hvarf.
Меня море
совсем ограбило
страшно о гибели
родича рассказывать,
теперь, когда мой
в радостный путь
рода щит,
безжизненный, устремился.

8. K – af lífi

2. ræntan – согласуемая с mik форма прич. II (вин. п.) глагола ræna «грабить», далее к rán «грабеж» (ср. прим. к висе 7).

6. á munvega – вин. мн. Ср. в эддической песни (HHv 1.3; 42.2) í munarheimi «в радостном, благом мире», к munr в значении «радость».

8. aflífi hvarf. В обиходном языке наиболее естественным было бы раздельное написание af lífi, которое мы и находим в рукописи. Оно наилучшим образом согласуется семантически с hverfa в значении «исчезать из виду»; ср. hverfa til himinríkis «удалиться в царство небесное» [LP, 300]. Таким образом, обсуждаемая строка могла бы читаться: «в радостный путь из жизни удалился». Данное прочтение, однако, считается ошибочным. Действительно, понимание af как безударного лишает строки 7—8 аллитерации (именной префикс af, в отличие от предлога, несет на себе ударение и участвует в аллитерации: ættar – aflifi). Вместе с тем реконструируемый композит aflifi имеет параллели в средневерхненемецком abelîbe «безжизненный» и в скальдическом окказионализме ífjǫrr «(все еще) живой» [NN, 32]. Присоединим сюда также сходное образование aflimi в эддическом языке (Am, 28); в переводе Г. Куна: «ohne zweige oder glieder» (Edda. II, 13). Данное место в эддической песни, впрочем, также представляет трудности для истолкования.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: