В строфе 27 огонь (или дым; см. выше) «топтал Ингьяльда живого» или «затоптал его заживо» (ífjǫrvan trað). Он (огонь) «ступал горящими ступнями» через князя или «наступил» на него (í gǫgnum sté). Финнур Йоунссон перевел первый глагол как betrådte, а второй как trådte.
В строфе 29 (смерть Олава) вторые вершины четных строк (4, 6, 2) занимают глаголы svalg (огонь поглотил/ глотал тело князя), leysti (его кольчуга (рас)плавилась), hvarf (он давно уже как оставил Уппсалу). В переводе Л. Холландера им соответствуют swallowed up, smelted off и had left.
Число примеров легко умножить. Может возникнуть вопрос, не опускаются ли глагольные модификаторы, наречия и тем более аналитические формы просто по причине исключительной компактности стиха «Перечня Инглингов»? Но следует повторить: нельзя рассматривать стих и язык как две конфронтирующие системы, вторая из которых «приносится в жертву» первой. Метрика не причина семантической недостаточности предикатов; это инструмент, посредством которого поэт создает картину генеалогического прошлого как череду не имеющих временнóго измерения (последних в жизни предков) «мигов», запечатленных в вечности.
И наконец, последнее замечание. Мы не располагаем данными для ответа на вопрос, был ли скальд Тьодольв «гениальным инноватором», сумевшим создать особую форму стиха и языка, предназначенную для сакрализации смерти предков, или эта форма (может быть, не настолько строго выдержанная, как у Тьодольва) сложилась у его предшественников. Последнее все же кажется более вероятным. Трудно представить себе, чтобы эти мифологизирующие именования, столь не похожие на обычные скальдические кеннинги, или эти изощренные приемы выделения имени поминаемого князя, или эта глагольная грамматика, способная останавливать время, могли быть в такой степени продуманы, рассчитаны и воплощены одним человеком, пусть даже и скальдом Харальда Прекрасноволосого. Но мы можем сказать с уверенностью, что поэма «Перечень Халейгов» Эйвинда Погубителя Скальдов (ок. 985 г.), в которой видят подражание «Перечню Инглингов», содержит множество отступлений от приемов, которых твердо придерживался Тьодольв. Так, строфа 6, приведенная Снорри в «Саге об Инглингах», не различает начальных и внутренних нечетных строк, допускает четырехсложный композит в четной строке и патронимическое наименование конунгов, к тому же в позиции, для этого не установленной. Мы не говорим уже о том, что в его строфе нарушено метрико-синтаксическое членение на хельминги.
En Goðlaugr
Grimman tamði
við ofrkapp
austrkonunga
Sigars jó,
еs synir Yngva
menglǫtuð
við meið reiddu.
А Годлауг
сурового смирял —
в силу превосходства
восточных конунгов —
коня Сигара,
дробителя гривен
на дереве повесили.
А Гудлауг
Изведал лихо,
Повис на суку
По воле свеев.
Знать, сильны
Сыны Ингви,
Что он оседлал
Коня Сигара.
(Пер. О. А. Смирницкой)
Первая строка, правда, строится Эйвиндом по модели, хорошо знакомой из «Перечня Инглингов». Но так же построена первая строка и в стихах на Рёкском камне.
Дополнение. Перечень Инглингов (Пер. О. А. Смирницкой)[39]
1. Рок настиг,
Обрек смерти
Фьёлльнира
В доме Фроди.
Ждал конец
Вождя ратей
В бухте безбурной
Бычьих копий.
2. Свейгдира раз
Зазвал обманом,
Заворожил
Житель скальный,
Когда пред ним,
Наследником Дусли,
Камень отверз
Ненавистник света,
И славный вождь
Канул под своды
Пышных палат
Племени Мимира.
3. Ведьма волшбой
Сгубила Ванланди,
К брату Вили
Его отправила,
Когда во тьме
Отродье троллей
Затоптало
Даятеля злата.
Пеплом стал
У откоса Скуты
Мудрый князь,
Замученный марой.
4. И в жару
Сгорел Висбур,
Пожран был
Родичем бури,
Когда под кров
К нему дети
Пустили гостить
Татя леса,
И в дымном дому
Грыз владыку
Гарм углей,
Громко воя.
5. В давние дни
Княжьей кровью
Воины поле
Окропили,
Рдяную сталь
От остылого тела
Ворога ютов
Несло войско,
Когда закланью
Домальди предал
Свейский род
Урожая ради.
6. Множество раз
Мужей премудрых
Я вопрошал
О кончине Ингви,
Дабы узнать,
Где же Домар
Был отнесен
К убийце Хальва.
И ведомо мне:
Сражен недугом,
У Фюри сгорел
Фьёльнира родич.
7. Не утаю:
Себе на утеху
Владеет Хель
Дюггви конунгом.
Выбор на нем
Остановила
Локи дочь,
Сестра Волка.
И вождя
Народа Ингви
Нарви сестра
Крепко держит.
8. Знаю, какой
Приговор Дагу
Злой судьбой
Был уготован,
Когда поплыл
Искатель славы
За воробья
Мстить в Вёрви.
9. И принесли
Княжьи люди
Такую весть
На путь восточный:
Мол, не клинок
Настиг князя,
А кол кривой
Конского корма.
10. Навряд ли рать
Была рада,
Тому что Скьяльв
Учинила с князем,
Когда повис
Агни на гривне,
Вздернут у Таура
Сестрой Логи.
Тяжкий удел
Вождю выпал —
Смирять коня
Супруга Сигню.
11. Альрек, подняв
Руку на Эйрика,
Сам от руки
Братней умер.
Да не меч,
А узду простую
Князья в бою
Заносили.
Прежде вождям
Не доводилось
Брать на брань
Конскую сбрую.
12. И сталось так,
Что в покоях
Ингви жрец
Лежать остался,
Когда Альв,
Жену ревнуя,
Окрасил сталь
Кровью брата.
13. Разве не зло,
Что роща злата
Славных владык
Довела до смерти,
И понапрасну
Братоубийство
Ради Беры
Они содеяли.
14. Сгублен был
Убийца Годлауга
В дни былые
У Лимафьорда,
Когда скакун
Высокогрудый
Вознес на узде
Льняной Ёрунда,
И Хагбардов
Обруч бычий
Горло сдавил
Вождю дружины.
15. Знаю, что Аун
В давние годы
В Уппсале
Впал в детство.
И, живот
Свой спасая,
Старец стал
Сосать тюрю.
16. И был в руках
Его дряхлых
Турий рог,
Словно соска.
День-деньской,
Как младенец,
Конунг пил
Из копья турья,
И не под силу
Сыноубийце
Было поднять
Клинок бычий.
17. Государь
От гнета Тунни,
Славный, бежал
В чужие земли.
Но вонзил
Зверь свирепый
Лба зубец
В башню духа.
18. Прежде он
Бровей крепость
Долго носил
В лесах восточных.
А ныне засел
В сердце Эгиля
Турий нож
Обнаженный.
19. Данов сталь
Достала Оттара,
Брошен труп
Пернатой твари.
Ворон летел
К мертвому телу,
Страшной лапой
Цеплял князя.
20. И о делах
Ярлов в Вендиле
Знаю, жива
Молва у свеев,
Как разбили
В бою конунга
Фасти и Вёгг
С островов Фроди.
21. Ведом мне
И удел Адильса,
Знаю, волшба
Сгубила героя.
Грянулся князь
С коня наземь,
Достославный
Наследник Фрейра.
22. Из головы
Высокородного
Брызнул мозг,
Мешаясь с грязью.
Так и умер
Он в Уппсале,
Недруг Али
Победоносный.
23. В Ловунде,
Знаю, норны
Скрыли нить
Жизни князя.
И пал Эйстейн
Там в палатах,
Ютским людом
Спаленный.
24. И мор травы
Морской склонов
В жаркой ладье
Вождя мучил,
Когда подожжен
Со всей дружиной
Рубленый струг
Горел ярко.
25. И, говорят,
Ингвар конунг
Жертвой стал
Мужей Сюслы,
Эстов рать
Рядом с камнем
Разбила в бою
Ясноликого,
И океан
Мертвого князя
Песней Гюмира
Услаждает.
26. Знаю, стал
Преградой Энунду
Град камней
У Химинфьёлля,
И был в горах
В прах повержен
Эстов враг
Горем Сёрли.
И земных
Костей груда
Княжий труп
Тяжко давит.
27. В Рэнинге
Дымовержец
Ингьяльда
Забил углями,
И вождя
Ворог дома
Затоптал
Неживое тело.
28. Княжьей судьбе
Несравненной
Свеи много
Дивились,
Ведь властелин
Достославный
Смертный час
Сам выбрал.
29. И у волны
. . . . . . . . .
Олава
Опалило пламя.
И волк стволов
Жгучепалый
Сорвал плащ
С вождя свеев.
Сын владык
Высокородный,
Уппсалу он
Давно оставил.
30. Хальвдан князь,
Всякий знает,
Давно как сынов
Земных покинул,
И в свой чертог
Его из Тотна
Взять захотела
Хозяйка павших.
И Скерейд
В Скирингсале
Плачет теперь
По государю.
31. И ненароком
Рея Эйстейна
Прямо к сестре
Нарви отправила.
Спит давно
Он под курганом,
Гордый князь,
На гряде гранитной.
А мимо вождя
Льдяные воды
Вадла река
Вдаль уносит.
32. И в третий раз
Сестра Волка
К себе на тинг
Позвала князя.
Тот, кто сидел
На престоле в Хольте,
Не убежал
Норн приговора.
И над ним,
Над Хальвданом,
В Борре мужи
Курган сложили.
33. И Гудрёд
Благородный
Предан был
В дни былые.
Коварная мысль
О кровавой мести
Смерть несла
Властелину,
34. Когда во тьме
Вождя хмельного
Нашло копье
Холопа Асы.
Сталь у брега
Стивлусунда
Раб вонзил
В грудь героя.
35. Трора ветвь
Разрасталась
Все мощней
В стране норвежской,
В Вестмаре
В прежние годы
Олав землей
Великой правил,
36. Пока вождя
У края Фольда
Больная нога
Не свела в могилу.
Ныне лежит
Он под курганом,
Славный герой,
В Гейрастадире.
37. Но, по мне,
Под синим небом
Лучшего нет
Прозвания князю,
Нежели то,
Которым Рёгнвальда
Достославного
Величают.