– Потрудитесь отправить это письмо, – начала больная, я не думала приглашать доктора ранее завтрашнего утра, но, чувствуя такую усталость и слабость, вынуждена попросить его сегодня.
– С удовольствием исполню вашу просьбу, сударыня, – сказала вдова, – тем более, что братья Грей живут в близком соседстве с нами. Надеюсь, что с вами больше не случится обморока.
Мистрис Крав улыбнулась на это замечание, а сама вдова Гульд нервно потирала руки.
– Но я, право, боюсь напутать вас вторым обмороком. Обыкновенно в таких случаях я принимаю лекарство, которое мне очень помогает, но, как нарочно, его у меня нет. Поэтому-то мне и необходимо посоветоваться с доктором. – Это ваша дочь приходила сюда? – Спросила затем мистрис Крав. – Какая она миленькая.
Вопрос этот сильно оскорбил самолюбивую мистрис Гульд. Она имела претензию казаться еще очень молоденькой, между тем как Юдио было уже тридцать два года.
– Нет, это не моя дочь!.. У меня не было детей. Эта девушка – Юдио Форт, сестра соседской служанки. Теперь она без места и хозяйка сестры позволила ей пробыть несколько дней у меня. Я сейчас попрошу ее отнести ваше письмо к доктору, – сказала вдова. Вслед затем она взяла письмо и вышла из комнаты, совсем не обращая внимания на адрес. Увидя это, мистрис Крав вернула ее и спросила: «Знаете ли вы, на чье имя оно адресовано?»
Мистрис Гульд остановилась, посмотрела на надпись и, с трудом без очков разбирая почерк, вскрикнула: «Как сударыня! Это… это к мистеру Карлтону?»
– Да. Почему же нет? – Сказала мистрис Крав, в свою очередь удивленная восклицанием
– Ведь братья Грей вполне надежные люди, сударыня.
– Да разве Карлтон не пользуется такою же известностью, как и братья Грей?
– Нет, сударыня, я этого не говорю, но у братьев Грей гораздо больше практики.
– Когда мы вечером говорили про здешних докторов, я тогда решила пригласить мистера Карлтона, потому что, как мне кажется, следует всегда поощрять новичков. Впрочем, если вы имеете что-либо относительно мистера Карлтона…
– Нет, сударыня, я ничего не знаю про него плохого, но обыкновенно рекомендую братьев Грей. Что касается меня, я из числа пациенток мистера Джона Грея и, в случае необходимости всегда обращаюсь к нему за советом, а прежде меня лечил его отец. Впрочем, я сейчас пошлю ваше письмо к мистеру Карлтону.
– Пожалуйста, поторопитесь. Мне хотелось бы его видеть сегодня вечером.
Вдова Гульд спустилась в кухню, где-то на шкафу отыскала свои очки и с помощью их прочла адрес.
– Смотрите! – Воскликнула она, – вот так штука! Мистеру Луи Карлтону. Каким образом она знает его имя? Я ей не могла сказать, так как и сама не знала его имени. Должно быть она себя чувствует действительно плохо, что посылает за доктором, – добавила вдова. – В самом деле она, кажется, не совсем здорова. Сходите, милая Юдио, с этим письмом к доктору Карлтону.
– С удовольствием, – ответила услужливая Юдио, надела шляпку, платок и вышла из комнаты.
– Я сама бы исполнила это поручение, но мое присутствие здесь необходимо, – прибавила вдова.
Квартира мистера Карлтона находилась на окраине города. Это был белый дом очень красивой архитектуры, с. галереей, окруженной железной решеткой. Поднявшись по лестнице, Юдио позвонила. На звонок в дверях появился ливрейный лакей.
– Мистер Карлтон дома? – Спросила Юдио.
– Вы пожаловали к нему за советом? – Спросил лакей с важным видом.
– Да.
– Тогда, сударыня, потрудитесь пойти и позвонить у двери его кабинета с противоположной стороны, – сказал он, показывая влево от себя.
Подойдя к двери указанной комнаты, Юдио прочла надпись: «кабинет консультаций» и вошла в дверь.
Мальчик в ливрее лежал на лавке, что-то насвистывая.
– Кто там? Что вам угодно? – Спросил он.
– Мистер Карлтон дома?
– Нет, их дома нет-с.
– Нельзя ли его отыскать. Вот это письмо необходимо ему сейчас же передать. Одна особа непременно желает его видеть сегодня вечером.
– Боюсь, что желание этой особы не будет исполнено,
– ответил с усмешкою мальчик, – так как мистер Карлтон еще с утра уехал в Лондон.
– В Лондон? – Повторила Юдио. – Когда же он вернется? – Не ранее двух или трех дней, – продолжал мальчик, – отвечая ей серьезно. – Его отец, – продолжал он, – доктор Карлтон, опасно болен.
– Тогда потрудитесь передать ему по приезде, – сказала она, отдавая письмо в руки.