Он посмотрел на меня. Я ничего не сказал. Грохот еще одного залпа докатился до нас.

— Вы могли бы что-нибудь сделать там, внизу? — спро­сил он.

— Может быть, но…—Я кивнул на подарки под покры­валом.

— Ах это! — сказал старик. — Но банк беспокоит меня не меньше, чем они. Кроме того, здесь останемся мы.

— Хорошо! — Мне не терпелось удовлетворить свое любо­пытство. — Я пойду вниз. Вам лучше оставить дворецкого здесь, а шофера посадить у входной двери. Если у вас есть оружие, раздайте им. Не найдется ли у вас плаща? У меня с собой только легкое пальто.

Брофи нашел желтый непромокаемый плащ, который при­шелся мне впору. Я надел его, спрятал понадежнее пистолет и фонарь и нашел свою шляпу, в то время как Брофи заряжал автоматический пистолет для себя и винтовку для Оливера, шофера-мулата.

Хендрикссон и княжна пошли со мной вниз. У дверей выяснилось, что она не провожает меня — она идет со мной.

— Но, Соня! — запротестовал старик.

— Я не собираюсь делать глупости, хотя мне и хотелось бы, — сказала она. — Я, пожалуй вернусь к Ирине Андро-новне. Она, наверно, уже налила самовар.

— Вот и умница! — сказал Хендрикссон и выпустил нас на улицу, под дождь и ветер.

Погода не располагала к разговору. В молчании мы пошли вниз между двумя рядами живой изгороди, ветер подгонял нас в спину. У первого же отверстия в изгороди я остановился, кивнув на чернеющее пятно дома.

— Это ваш…

Ее смех прервал меня. Она схватила меня за руку и начала уговаривать не отправлять ее домой.

— Я сказала так мистеру Хендрикссону только для того, чтобы он не беспокоился, — объяснила она. — Не думаете же вы, что я собираюсь пропустить такое зрелище.

Она была высокой. Я — низеньким и толстым. Мне при­ходилось смотреть на нее снизу вверх — чтобы увидеть то, что позволят мне дождь и серая ночь.

— Вы промокнете до нитки под таким дождем, — возразил я.

— Что из этого? Я одета по погоде. — Она приподняла ногу, чтобы показать мне крепкие водонепроницаемые бо­тинки и шерстяные чулки.

— Неизвестно, что там происходит, а я должен работать и не смогу присматривать за вами, — настаивал я.

— Я могу сама о себе позаботиться. — Она откинула полу плаща и показала мне большой автоматический пистолет.

— Вы будете мне мешать.

— Нет, не буду, — возразила она. — Возможно, я даже смогу вам помочь. Я не слабее вас и умею стрелять.

Шум беспорядочной стрельбы прервал наш спор, а усили­вающийся звук выстрелов заглушил ту дюжину возражений по поводу ее компании, которые могли прийти мне в голову. В конце концов, я мог просто ускользнуть от нее в темноте, если девица станет чересчур надоедливой.

— Как хотите, — проворчал я, — но не ждите от меня чего-либо.

— Вы так добры, — пробормотала она.

Мы торопливо двинулись дальше, а ветер вновь подтал­кивал нас в спину.

Внезапно впереди на дороге зашевелились темные фигуры, но они были слишком далеко, чтобы их можно было рас­смотреть. Мимо нас вверх по холму пробежал высокий муж­чина в нижней сорочке, вылезшей из штанов и видневшейся из-под плаща. По его наряду было видно, что он местный житель.

— Они покончили с банком и теперь у Медкрафта! — прокричал он, пробегая мимо.

— Медкрафт — это ювелир, — объяснила девушка. Склон у нас под ногами становился все более покатым.

Дома с темными окнами, в которых то там, то здесь смутно маячили лица жильцов, стали попадаться все чаще. Внизу время от времени можно было видеть вспышки выстрелов — оранжевые полоски в пелене дождя.

Дорога вывела нас в нижний конец главной улицы, когда — тра-та-та! — вновь раздалось стаккато выстрелов.

Я втолкнул девушку в ближайший дверной проем и прыг­нул вслед за ней.

Пули защелкали по стенам, точно град, сыплющийся на листву.

То, что я принял за тяжелую винтовку, оказалось пулеме­том.

Споткнувшись обо что-то, девушка свалилась в угол. Я по­мог ей встать. Этим «что-то» оказался мальчишка лет семна­дцати с костылем — у него не было одной ноги.

— Это парень, который разносит газеты, — сказала княж­на Жуковская, — он ушибся из-за вашей неуклюжести.

Мальчишка затряс головой и встал, широко улыбаясь:

— Нет, мэм, я совсем не ушибся, но вы немного напугали меня, когда так прыгнули.

Княжне пришлось объяснять ему, что это не она так прыг­нула, а я толкнул ее, и что она просит прощения и я тоже.

— Что происходит? — спросил я разносчика, когда смог наконец вставить слово.

— Всякое, — ответил он так, будто часть заслуг принадле­жала ему. — Их здесь, наверно, целая сотня, и они взорвали стену банка, а сейчас они у Медкрафта, и я думаю, они его заведение тоже взорвут. Они убили Тома Вигана. У них пулемет на машине посреди улицы. Это он сейчас стреляет.

— Где все славные жители деревни?

— Большинство там, за холмом, но они ничего не могут сделать: пулемет не дает им и головы поднять, чтобы посмот­реть, куда они стреляют. А этот умник Билл Винсент велел мне уматываться, потому что у меня только одна нога. Как будто я стреляю хуже, чем все они! Эх, если б мне только было из чего стрелять!

— Они не правы, — посочувствовал я ему, — но ты мо­жешь кое-что сделать для меня. Оставайся здесь и не спускай глаз с того конца улицы, чтобы я знал, если они будут уходить в этом направлении.

— А вы говорите это не просто для того, чтобы я остался здесь и не путался под ногами?

— Нет, — соврал я. — Мне нужен кто-нибудь здесь. Я со­бирался оставить тут княжну, но у тебя получится лучше.

— Да, — поддержала она меня, включившись в игру. — Этот джентльмен — детектив, и если ты сделаешь то, что он велит, то поможешь гораздо больше, чем если бы ты был с остальными.

Пулемет все еще стрелял, но не в нашу сторону.

— Мне нужно перебраться на ту сторону улицы, — сказал я девушке. — Если вы…

— Вы не собираетесь присоединиться к остальным?

— Нет. Если я зайду в тыл к бандитам, пока они. заняты другими, может быть, мне удастся что-нибудь провернуть.

— Смотри в оба! — приказал я мальчишке, и мы с княжной побежали на другую сторону улицы.

Мы преодолели этот путь без особых затруднений, про­брались вдоль здания и свернули в аллею. До нас донесся запах моря и шум прибоя, и в конце аллеи показалась унылая чернота залива.

Пока мы шли по аллее, я составил план, при помощи которого надеялся избавиться от своей спутницы, отослав ее с поручением куда-нибудь в безопасное место. Но мне не уда­лось этого сделать.

Перед нами выросла крупная мужская фигура.

Заслонив собой девушку, я двинулся к незнакомцу, держа под плащом нацеленный на него пистолет.

Он стоял неподвижно и был больше, чем показалось с первого взгляда. Громадный, с покатыми плечами, крепкий детина. В руках у него ничего не было. Я на секунду осветил фонарем его лицо — круглощекое, сытое, с высокими скулами и резкими морщинами.

— Игнатий! — воскликнула у меня за спиной девушка. Он заговорил с ней, я полагаю, по-русски. Она засмеялась

и ответила. Он упрямо покачал большой головой, настаивая на чем-то. Она топнула ногой и заговорила резко. Он снова покачал головой и обратился ко мне: «Генерал Плешков при­казал мне привести княжну Соню домой».

Его английский язык был мне понятен почти так же, как и его русский. Его тон меня озадачил. Он как будто объяснял что-то абсолютно необходимое, в чем не хотел быть обви­ненным, но что, тем не менее, собирался сделать.

Пока девушка говорила с ним, я нашел ответ. Этот здо­ровяк Игнатий был послан генералом, чтобы привести де­вушку домой, и собирался выполнить приказ, даже если бы ему пришлось нести ее на себе. Он пытался избежать ссоры со мной, объясняя ситуацию.

— Забирайте ее, — сказал я, отступив в сторону. Девушка бросила на меня сердитый взгляд и засмеялась.

— Хорошо, Игнатий, — сказала она ему по-английски, — я пойду домой, — и, повернувшись на каблуках, пошла назад по аллее. Здоровяк двинулся следом за ней.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: