Строка 143. Мадчари (груз.) — неперебродившее молодое вино.

Строка 164. Кинто́ (груз.) — бродячий торговец, балагур и остряк.

Строка 182. Шаири (груз.) — стихи, четверостишие.

Тамара и Демон (стр. 74). Черновой автограф в записной книжке 1924 г., № 27 (БММ); беловой автограф в записной книжке 1924 г., № 27 (БММ); журн. «Красная новь», М. 1925, № 2, февраль; «Только новое»; «Американцам для памяти»; «Избранное из избранного»; Сочинения, т. 2.

В настоящем издании в текст 2-го тома Сочинений внесено исправление: в строке 137 вместо «дам» — «дашь» (по автографам и всем предыдущим изданиям).

Стихотворение написано, вероятно, в первой половине сентября 1924 г. во время пребывания Маяковского в Грузии, — во всяком случае до 11 октябя 1924 г. (дата передачи в Госиздат рукописи сборника «Только новое»).

Строки 39–41. Коган П. С. — см. примечание к стихотворению «Протестую!» (стр. 491* наст. тома).

Строки 103–110. Имеется в виду стихотворение Лермонтова «Тамара».

Строки 148–151. Книга Б. Пастернака «Сестра моя жизнь» (М. 1922), посвященная Лермонтову, открывается стихотворением «Памяти Демона».

Гулом восстаний, на эхо помноженным, об этом дадут настоящий стих, а я лишь то, что сегодня можно, скажу о деле 26-ти (стр. 79). Газ. «Заря Востока», Тифлис, 1924, № 682, 20 сентября; журн. «Красная нива», М. 1924, № 39, 28 сентября; «Только новое»; «Песни рабочим»; Сочинения, т. 2.

Перепечатано в книге: «26 (1918–1928). Сборник поэм и стихов памяти 26 бакинских комиссаров», Баку, 1928.

В настоящем издании в текст 2-го тома Сочинений внесены исправления: в строке 197 вместо «убитых» — «с убитых»; в строке 242 — вместо «пройдя по праву» — «пройди по праву» (по всем предыдущим изданиям),

В оглавлении сборника «Песни рабочим» стихотворение названо «О деле 26-ти».

Посвящено годовщине расстрела 26 деятелей советской власти в Баку, совершенного 20 сентября 1918 г. английскими интервентами при содействии эсеров. Написано в Тифлисе (пометка под текстом в газете «Заря Востока») в первой половине сентября 1924 г.

Строка 51. Сипаи — солдаты англо-индийской наемной армии, которой руководили британские империалисты.

Строка 125. Степан — Шаумян С. Г. (1878–1918), видный деятель Коммунистической партии, председатель Бакинского Совнаркома.

Строка 127. Алеша — партийная кличка Джапаридзе П. А. (1880–1918), видного деятеля Коммунистической партии, комиссара внутренних дел Бакинского Совнаркома.

Строки 150–151. Тиг Джонс, Моллесон — английские офицеры, организаторы расстрела 26 бакинских комиссаров.

Строка 174. 207-я верста — место за Красноводском, где были расстреляны бакинские комиссары.

Строки 180–181. Перефразировка строк стихотворения А. В. Кольцова «Косарь»: «Раззудись, плечо! Размахнись, рука!»

Строка 225. Ганди Мохандас (1869–1948) — индийский политический деятель, руководитель партии. «Индийский национальный конгресс», инициатор кампании «пассивного сопротивления» английским империалистам.

Прочь руки от Китая! (стр. 88). Авторизованная машинописная копия архива газ. «Известия ЦИК». (ЦГАОР); газ. «Известия ЦИК», М. 1924, № 216, 21 сентября; «Только новое»; Сочинения, т. 4.

Перепечатано в газ. «Новый мир», Нью-Йорк, 1924, № 513, 6 ноября.

Стихотворение написано в связи с организацией в СССР общества «Руки прочь от Китая».

Строка 8. Макдональд — см. примечание к стихотворению «Здравствуйте!»* (стр. 492 наст. тома).

Строка 10. Имеется в виду Лига Наций — международная организация, созданная после первой мировой войны державами-победительницами как орудие политики империалистов.

Строка 32. 400 миллионов — численность населения Китая в 1924 г.

Хулиганщина (стр. 90). Черновой автограф строк 1-29 в записной книжке 1924 г., № 27 (БММ); журн. «Красный перец», М. 1924, № 22, сентябрь; «Грозный смех».

Печатается по тексту сборника «Грозный смех».

Первопечатный текст — без подписи автора.

Селькор (стр. 92). Черновой автограф в записной книжке 1924 г., № 27 (БММ); «Песни крестьянам»; журн. «Синяя блуза», М. 1926, № 27–28, февраль.

Печатается по тексту сборника «Песни крестьянам».

В журнале «Синяя блуза» стихотворение дано в сокращенном виде.

Написано в связи с террористическими актами кулаков против селькоров, разоблаченными на процессе убийц селькора Г. Малиновского (октябрь 1924 г.).

На помощь (стр. 94). Журн. «Красный перец», М. 1921, № 24, октябрь; «Грозный смех».

Печатается по тексту сборника «Грозный смех».

Первопечатный текст подписан инициалами «В. М.».

Строка 6. Цветной — бульвар в Москве.

Посмеемся! (стр. 96). Журн. «Красный перец», М. 1924, № 25, ноябрь; «Грозный смех».

Печатается по тексту сборника «Грозный смех».

Написано к 7-й годовщине Октябрьской революции.

Строка 28. Ллойд-Джордж Давид (1863–1945) — английский реакционный политический деятель, лидер либералов. Премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг. Один из организаторов антисоветской интервенции.

Флаг (стр. 98). «Московский альманах», М. 1926, № 1.

В связи с признанием СССР Францией 6 ноября 1924 г. состоялась официальная передача здания бывшего русского посольства в Париже советским представителям, а 14 декабря — подъем советского флага на этом здании. Маяковский присутствовал на церемонии подъема флага.

Стихотворение сдано в редакцию «Московского альманаха» не позднее 25 мая 1925 г. (дата выезда Маяковского из Москвы в заокеанское путешествие).

Строка 60. Гренелль — улица в Париже, где находится здание полномочного представительства СССР.

Строка 61–62. Консьержка. Консьерж (франц.). — привратница, привратник.

Строки 65–67. «Аксион франсез» — монархическая лига, имевшая боевую организацию из фашистских молодчиков (так называемые «Камло дю руа»).

Строки 136–137. Перефразировка первых слов царского гимна: «Боже, царя храни».

Третий фронт (стр. 102). Черновой автограф (БММ); газ. «Рабочая Москва», 1925, № 11, 14 января.

Печатается по тексту газеты.

В настоящем издании в текст газеты внесены исправления: в строке 79 вместо «перед учителем» — «пред учителем»; в строке 81 вместо «на весь СССР» — «на весь ССР» (по черновому автографу).

Строка 2. РОСТА — Российское телеграфное агентство.

Строки 10–11. Первый всесоюзный съезд учителей открылся в Москве 12 января 1925 г.

Строка 43. ОНО — отдел народного образования.

Строка 44. ВИК — волостной исполнительный комитет.

Строка 52. Шкраб — школьный работник.

Рабкор («Ключи счастья» напишет…) (стр. 105).

Газ. «Гудок», М. 1925, № 20, 25 января; журн. «Синяя блуза», М. 1926, № 27–28, февраль.

В журнале «Синяя блуза» стихотворение дано в сокращенном виде.

Печатается по тексту газеты.

Стихотворение написано к всесоюзному совещанию рабкоров «Гудка».

Строка 1. «Ключи счастья» — бульварный роман писательницы А. А. Вербицкой, пользовался популярностью в 1909–1913 гг.

Строки 18–46. Пе-Де, Пе-Че, Те-Че, Ше-Че, Эн — условные телеграфные сокращения наименований железнодорожных должностей: ПД — дорожный мастер, ПЧ — начальник участка пути, ТЧ — начальник участка связи, Эн — начальник дороги.

Рабкор («Лбом пробив безграмотья горы»…) (стр. 108). Газ. «Пролетарская правда», Киев, 1925, № 27, 4 февраля; журн. «Красный перец», М. 1925, № 5, февраль; «Песни рабочим».

Печатается по сборнику «Песни рабочим».

В первопечатном тексте подзаголовок — «Киевским рабкорам».

Немножко утопии про то, как пойдет метрошка (стр. 110). Журн. «Красный перец», М. 1925, № 6, февраль. Через год в апрельском номере журнала «Синяя блуза» было напечатано в новой редакции под заглавием «Частушки о метрополитене». Материалы, печатавшиеся в «Синей блузе», имели специальное назначение: журнал обслуживал репертуаром профессиональные и самодеятельные эстрадные коллективы. В основном тексте настоящего тома дана первая редакция стихотворения. Вторая редакция, написанная с учетом профиля «Синей блузы» и предназначенная для исполнения со сцены, печатается в разделе «Другие редакции» (см. стр. 419 наст. тома).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: