Строка 7. МКХ — Московское коммунальное хозяйство.

Два мая (стр. 112). Газ. «Вечерняя Москва», 1925, № 97, 30 апреля.

Строки 52–54…и Крест-и Проф-и Коминтерна. — Крестьянский Интернационал; Красный Интернационал профсоюзов; Коммунистический Интернационал.

Строки 55–56. И это будет последний… — слова из международного пролетарского гимна «Интернационал».

Май (стр. 117). Газ. «Рабочая Москва», 1925, № 98, 1 мая.

Строка 17. Сокольники — район в Москве (в прошлом окраина города).

Красная зависть (стр. 119). Журн. «Смена», М. 1925, № 9-10, 25 мая.

Строка 33. Рабфак — рабочий факультет, учебное заведение, где рабочие, занятые на производстве, получали среднее образование.

Строка 42. Имеются в виду государственные границы, установленные державами-победительницами на Версальской конференции после первой мировой войны.

Строка 153. О.Д.В.Ф. — Общество друзей воздушного флота.

Ялта — Новороссийск (стр. 123). Заготовки к строкам 112–115 в записной книжке 1924 г., № 23 (БММ); список, сделанный Л. Ю. Брик (хранится у Л. Ю. Брик); журн. «Прожектор», М. 1925, № 10, 31 мая; газ. «Парижский вестник», Париж, 1925, 14 июня.

В журнале «Прожектор» и во всех посмертных изданиях печаталось под заглавием «Ялта — Севастополь», что не соответствует содержанию стихотворения, где рассказывается о поездке на пароходе «Севастополь» из Ялты в сторону Батуми. Маяковский ехал из Ялты в Новороссийск в августе 1924 г. В «Парижском вестнике», куда Маяковский, бывший в Париже с 28 мая по 20 июля 1925 г., передал стихотворение, оно появилось под рубрикой «Из цикла „Путешествия“» с заголовком «Ялта — Новороссийск». Тот же заголовок в списке Л. Ю. Брик.

Печатается по тексту «Прожектора». В настоящем издании в текст журнала «Прожектор» внесено исправление: заглавие вместо «Ялта — Севастополь» — «Ялта — Новороссийск» (по тексту газ. «Парижский вестник» и списку Л. Ю. Брик).

Строка 122. «Дофин» — название французского парохода.

Строка 155. Райкомвод — районный комитет водников.

Строка 159. Бламанже, точнее бланманже, (франц.) — желе из сливок, сахара и желатина.

Выволакивайте будущее! (стр. 129). Газ. «Правда молодежи», Орел, 1925, № 20, 31 мая; газ. «Юный товарищ», Смоленск, 1925, № 29, 5 июня; газ. «Большевистский молодняк», Саратов, 1925, № 36, 6 июня; журн. «Смена», М. 1925, № 11, 15 июня.

Печатается по тексту журнала «Смена».

Даешь мотор! (стр. 131). Журн. «Самолет», М. 1925, № 8, август; Сочинения, т. 4.

В оглавлении журнала указано: «Отрывок из поэмы». Текст сопровожден примечанием: «Из сборника, печатаемого Авиахимом, „Сам пройдись по небесам“».

Стихотворение должно было войти в книгу стихов о советском воздушном флоте, завершенную Маяковским до его отъезда из Москвы в заокеанское путешествие (то есть до 25 мая 1925 г.). Об этой книге поэт сообщал в автобиографии под рубрикой «25-й год»; «Написал агитпоэму «Летающий пролетарий» и сборник агитстихов «Сам пройдись по небесам» (см. т. 1 наст. изд., стр. 27). Сборник издан не был.

Строка 72–73. Ходынские гроба. — Имеются в виду старые самолеты, базировавшиеся на аэродроме Ходынского поля в Москве.

Строка 83. «Рено» — марка самолетов компании французских автомобильных и авиационных заводов.

Строка 85. «Рольс Ройсы» — самолеты, выпускаемые объединением английских автомобильных и авиамоторных заводов.

Строка 99. Братья Райт: Уилбур (1867–1912) и Орвил (1871–1948) — американские авиаконструкторы и летчики.

Строка 169. НОТ — научная организация труда.

Строка 180. «Икар» — завод авиационных моторов в Москве.

Строка 192. «Большевик» — завод авиационных моторов в Ленинграде.

О.Д.В.Ф. (стр. 137). Сочинения, т. 4.

Повидимому, написано до 25 мая 1925 г. и предназначалось для сборника «Сам пройдись по небесам» (см. примечание* к предыдущему стихотворению «Даешь мотор!»).

О.Д.В.Ф. — Общество друзей воздушного флота.

Вот для чего мужику самолет (стр. 142). Сочинения, т. 4.

Повидимому, написано до 25 мая 1925 г. и предназначалось для сборника «Сам пройдись по небесам» (см. примечание* к стихотворению «Даешь мотор!»).

Тексты к рисункам в журнале «Красный Перец»

Авторство текстов в «Красном перце», печатавшихся большей частью без подписи, установлено по ряду стилистических признаков и подтверждено свидетельствами писателей В. П. Катаева и М. Я. Пустынина, работавших в журнале одновременно с Маяковским.

В этом разделе цифры впереди строк соответствуют порядку размещения рисунков в журнале. Содержание рисунков — там, где это необходимо, — пояснено редакцией в сносках.

Маленькая разница (стр. 151). Журн. «Красный перец», М. 1924, № 20, октябрь (рис. Д. Мельникова).

Напечатано без подписи.

Запасливый кооператор (стр. 152). Журн. «Красный перец», М. 1924, № 20, октябрь (рис. Н. Купреянова).

Напечатано без подписи.

Каждая фабрика и каждый завод, посмотри внимательно это вот: (стр. 153). Журн. «Красный перец», М. 1924, № 20, октябрь (рис. Д. Мельникова).

Напечатано без подписи.

Мы прогнали с биржи труда тех, кто так пролез туда (стр. 154). Журн. «Красный перец», М. 1924, № 21, октябрь (рис. П. Шухмина).

Напечатано без подписи.

Стихотворение написано в связи с проводившейся в 1924 г. чисткой Биржи труда от нетрудовых элементов.

Постоял здесь, — мотнулся туда, — вот и вся производительность труда (стр. 155). Журн. «Красный перец», М. 1924, № 22, октябрь (рис. К. Елисеева); «Грозный смех».

Печатается по тексту сборника «Грозный смех».

В журнале напечатано без подписи.

«Ворковал (совсем голубочек)…» (стр. 157). Журн. «Красный перец», М. 1924, № 22, октябрь.

Напечатано без подписи. Рисунки с текстами помещены на полях по всему номеру журнала. Художник не указан.

Строфа 1. Макдональд — см. примечание к стихотворению «Здравствуйте!»* (стр. 491–492 наст. тома).

Строфы 6–8. Имеется в виду следующий факт, о котором сообщала печать в сентябре 1924 г.: Макдональд получил в подарок от своего друга, директора бисквитной фабрики, реакционера Гранта, автомобиль и 30 000 фунтов стерлингов деньгами; за это Грант был удостоен титула баронета.

Строфа 9. Георг V — король Великобритании с 1910 по 1936 г.

Грустная повесть из жизни Филиппова (стр. 159). Журн. «Красный перец», М. 1924, № 23, октябрь (рис. Ю. Ганфа); «Грозный смех».

Печатается по тексту «Красного перца».

В журнале подписано инициалами «В. М.».

Эпиграф — из газеты «Правда», М. 1924, № 231, 10 октября.

Строфа 6. ИСУХРИ — Иисус Христос.

Советский Союз, — намотай на ус — кто Юз (стр. 162). Журн. «Красный перец», М. 1924, № 23, октябрь (рис. Д. Мельникова); «Грозный смех».

Печатается по тексту сборника «Грозный смех».

Юз — см. примечание* к стихотворению «Будь готов!» (Стр. 489 наст. тома). В начале своей карьеры Юз был юрисконсультом крупных трестов, затем — главным судьей Верховного суда США, где проявил себя активным защитником финансовых монополий.

Строфа 5. Имеется в виду нашумевшая в 1924 г. «нефтяная панама», раскрывшая злоупотребления и подкуп министров и виднейших правительственных чиновников США в связи с получением от государства нефтяных концессий в Калифорнии.

Крестьянское (стр. 164). Журн. «Красный перец», М. 1924, № 23, октябрь (рис. К. Елисеева); «Грозный смех».


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: