— Какова цель операции? — нахмурился Хашимото.
— Исключительно и единственно — обучение, — заверил Ясуока. — Чисто теоретически
хотя бы одна механизированная бригада должна быть способной вести боевые действия.
Но — чисто теоретически. Мы лишь изучаем возможности.
Генерал-лейтенанту Ясуоке было пятьдесят три года. Высокий, крепкий, с поредевшими
седыми волосами, в очках, гордой манерой держаться он производил впечатление
истинного феодального властелина эпохи сѐгуната. И говорить он умел очень
убедительно.
— Я считаю, что необходимо постоянно изучать и исследовать любые возможности, какие
только могут возникнуть, — объяснил Ясуока. — Только так мы можем избежать
неприятных ситуаций. Сколько раз командиры приходили в замешательство,
столкнувшись с непредвиденным! Я не желаю непредвиденного. Я намерен предвидеть
все.
— Какая техника находится сейчас в вашем распоряжении? — продолжал расспрашивать
Хашимото.
— Я бы хотел обратить особое внимание на легкий танк Тип 95 «Ха-го», — заговорил
после короткой паузы генерал-лейтенант Ясуока. — Как вам известно, он создавался
фирмой «Мицубиси» в 2595 году от основания Империи — или, по европейскому счету, в
1935-м.
— Это легко поймет и школьник по обозначению «Тип 95», — заметил майор Имаока,
специалист по тылу, очень толковый и
вдумчивый офицер. — Впрочем, благодарю за подробное объяснение: я все время
забываю, какое летоисчисление в Европе. Приходится держать при себе особые таблицы.
— Массовое производство «девяносто пятого» танка началось в тридцать восьмом году,
если говорить по европейскому счету, — продолжал Ясуока. — Именно этих танков у нас
в бригаде сейчас много. Танк удобен в производстве и прост в эксплуатации. Мы
возлагаем на них кое-какие надежды. Чисто теоретические, разумеется.
— Разумеется, — кивнул Хашимото.
— Двигатель этого танка — двухтактный шестицилиндровый дизель воздушного
охлаждения мощностью в сто двадцать лошадиных сил, — продолжал Ясуока
задумчивым тоном, словно вспоминал какую-то древнюю самурайскую легенду. —
Отделение управления и боевое отделение совмещены. Толщина брони — двенадцать
миллиметров. Башня, как вы сможете увидеть своими глазами, — цилиндрическая. Чтобы
уменьшить поражение экипажа осколками брони — не говоря уж о травмах от ударов, —
с внутренней стороны корпуса крепится особый асбестовый «подбой». Вроде
подшлемника у шлема.
Штабные офицеры переглянулись.
— Это касательно оборонительного вооружения; а что с наступательным? — осведомился
майор Имаока. Он делал какие-то заметки и обдумывал услышанное.
— Сейчас на танке установлена тридцатисемимиллиметровая пушка, — лаконично
произнес Ясуока. — Пробивает броню в тридцать пять миллиметров с расстояния в
тридцать метров. Кроме того, справа сзади в башне установлен еще пулемет. И в корпусе
дополнительный пулемет — лобовой. Вы сможете увидеть танк... при желании.
Хашимото подумал, что Ясуока проглотил слова: «В действии» и в последнюю секунду
заменил их на другие.
Танки «Ха-го» действительно выглядели удобными и боеспособными. Их экипажи
состояли из трех человек: механика-водителя, пулеметчика и командира, который
размещался в одноместной башне, где выполнял роли наводчика, заряжающего и
командира.
— Каким образом осуществляется связь? — спросил майор Имаока. И пояснил: — Как
специалист по организации тыла и снабжения, я исключительно интересуюсь вопросами
связи, коммуникации...
— Командир имеет переговорную трубу, чтобы в любой момент отдать приказ водителю,
— объяснил Ясуока. — Мы называем эту трубу «танкофон». А вот специальных средств
внешней связи нет, сигналы подаются флажками.
— Благодарю, — поклонился майор Имаока.
Генерал-лейтенант Ясуока произнес категорическим тоном, словно желая подвести черту
под рассуждениями о танке:
— «Ха-го» очень нравятся танкистам. Эти танки, как я уже говорил, просты и удобны. Во
время учений в Маньчжурии мы пришли к выводу о необходимости немного
модифицировать этот танк.
— Каким образом? — заинтересовался майор Имаока. Он снова открыл блокнот, который
было убрал в полевой планшет.
— Эта модификация называется «маньчжурской», — Ясуока кивнул. — Усилена ходовая
часть. На новых балансирах между опорными катками мы поместили дополнительные
обрезиненные каточки. Такой каточек принимает на себя часть нагрузки при мягком
грунте и смягчает удары на каменистом. Специфика местности. Такой вид танка лучше
соответствует теоретическим задачам, которые могут встать перед армией Империи в
Маньчжурии.
— Теоретическим? — с нажимом переспросил майор Имаока.
Ясуока энергично кивнул, а затем снял и протер очки.
— Именно так, и никак иначе, — подтвердил он. — Я размышляю, однако, о природе
танков как таковой. Ближе всего, по нашему разумению, танки стоят к кавалерии.
— Это общепризнано, — согласился Хашимото.
— В Императорской армии традиционно доминирует пехота, — продолжал Ясуока. —
Кавалерия всегда играла второстепенную роль. Ведь самой дешевой тягловой силой —
для перевозки грузов и важных персон, — в Японии всегда оставался человек. Человек,
идущий пешком. А не едущий верхом на лошади.
— Разумеется, — Хашимото пожал плечами. — Мы же говорим об аристократии.
— Мы говорим о танках! — подхватил Ясуока. — Танкисты, получается у нас, —
наследники кавалерии. Мы продолжаем держаться самурайских традиций. Это основа
крепости нашего духа.
— А как вы относитесь к концепции так называемых «молодых офицеров» с генералом
Ураки во главе? — спросил вдруг Хашимото.
Вопрос в лоб прозвучал опасно: отвечая на него откровенно генерал Ясуока мог «потерять
лицо».
Но он лишь выпрямился, так что солнечный луч сверкнул на стеклышках его очков.
— Генерал Ураки чрезвычайно увлечен европейскими концепциями танковых и
воздушных войн, — отозвался Ясуока. — Мы же по-прежнему, традиционно, ставим во
главу угла боевой дух японского солдата. Европейские новинки следует использовать, но
приноравливая к нашей древней культуре. Нельзя переоценивать технологию войны.
Победа добывается ценой самопожертвования самураев, а не количеством бензина.
— Прекрасно сказано! — восхитился Хашимото. — Я считаю доктрину «ден тики сен»
безупречной. В Германии нечто подобное называют «блицкригом». Но мы должны
добиться молниеносной победы над противником не новинками, вроде пикирующих
бомбардировщиков и танков, а обычными средствами. Сперва деморализовать, а потом
добить неприятеля! «Молодые офицеры», должен вам сказать, сильно надеялись на
«механическую революцию», которая якобы должна произойти в Императорской армии
после ваших маневров.
— Вам известно, что этого не произошло, — с ноткой высокомерия в голосе промолвил
генерал-лейтенант Ясуока. — Мы лишь немного изменили характеристики наших танков.
Этого совершенно достаточно.
— Вы лично не считаете, что следовало бы производить... больше танков? — спросил
майор Имаока.
Командующий бригадой слегка раздул ноздри:
— В любом случае быстрого роста численности танков не предвидится. Военно-морской
флот добился, чтобы самый жирный кусок финансового пирога достался ему. Строят
корабли, а не танки. Флот продолжает считать нашим главным врагом Соединенные
Штаты, а не Россию. Что ж... — Он развел руками. — У нас можно отобрать сталь и
бензин, но дух самурая не сломить.