— О, Рой…
— Надеюсь, я не слишком тебя утомил сегодняшними перелетами?
— Честно говоря, я немного устала, но…
— Тогда тебе лучше зайти домой, принять душ и немного передохнуть, а когда все будет готово, я зайду за тобой., — О, Рой…
— Я хочу, чтобы у тебя сохранились хорошие воспоминания о Перли-Бей, Салли. Я не всегда вел себя тактично, но, в конце концов, что взять с бывшего служаки?
— О, Рой…
Она так и не смогла выговорить что-то, более вразумительное, и Рой так и довел девушку до гостевого коттеджа, продолжая разглагольствовать и обнимать ее за плечи. Оказавшись внутри, Салли прислонилась к двери спиной и зажмурилась от счастья. К счастью, она не видела того выражения облегчения, которое отразилось на лице Роя, едва дверь за Салли закрылась, а вот он, к несчастью, понятия не имел, о чем сейчас думала восторженная девица.
Время пришло! Долой дурацкие предрассудки, из-за которых она может навеки потерять мужчину своей мечты. Сегодня Салли Мэшем сделает Рою Салливану лучший подарок, на который только способна порядочная девушка.
Сегодня она подарит ему свою невинность.
После этого вопрос о свадьбе можно считать решенным.
За несколько часов до этого в громадном и роскошном номере отеля «Сплендид» царила возвышенно-трагическая атмосфера с оттенком легкой паники.
У окна, изо всех сил сжав руки и закусив губу, сидела прямая и спокойная женщина с миловидным лицом и темными волосами, тронутыми сединой. Янтарные глаза, не отрываясь, следили за высоким крепким мужчиной, который крупными шагами безостановочно мерил комнату. Седая грива волос поблескивала серебром, из-под густых бровей пылали огнем стальные глаза.
Третьим в комнате был довольно высокий, русоволосый человек средних лет, в прекрасном костюме. Именно от него и исходили флюиды паники, которые, по всей видимости, и придавали его бесцветному лицу выражение некоторой плаксивости.
Берт Брубейкер никак не мог нащупать нужный подход к делу. Такое с ним случалось крайне редко, но зато всегда — в присутствии Дерека Ван Занда, его босса. Берт злился, но ничего поделать не мог.
Он был уверен, что все сложится по его сценарию, он продумал все, вплоть до интонации сдержанного отчаяния в рассказе об исчезновении Джиллиан и тактичного сочувствия к раздавленным горем родителям бедняжки. Только вот родители не выглядели раздавленными!
Начать с того, что в отеле они появились вдвоем и на полчаса раньше, чем предполагал Берт. Разумеется, он уже успел выпроводить «красавиц Поднебесной» и даже привел в порядок разгромленную спальню, — хотя и не думал, что Дереку Ван Занду в подобной ситуации может прийти в голову туда заглядывать. Но Берт Брубейкер всегда гордился своим умением предусматривать любые мелочи!
Мелочи предусмотрел — а в главном ошибся.
Дерек Ван Занд был мрачен, как туча, зол, как тысяча малайских демонов, и решителен, как морская эскадра накануне решающего сражения. Он ворвался в отель, мгновенно раздал распоряжения, вызвал к себе — он-то мог себе это позволить — тех гостей, кто был на яхте, сделал несколько звонков и отправился к Берту.
Надо, ох, надо было караулить его прямо в холле отеля! Берт не подумал об этом и потому оказался застигнутым врасплох.
Сдержанного отчаяния сильного мужчины не получалось. Берт лепетал и заикался, словно школьник, а Дерек все шагал из угла в угол и задавал бесконечные и острые, словно бритва, вопросы. Совсем не те, которых ожидал Берт.
— Сколько времени прошло от того момента, как вы расстались возле ее каюты?
— Ми… минут сорок… я точно…
… — Она сказала, что сейчас поднимется, а вы спохватились только через сорок минут?
— Вообще-то, она не говорила, что…
— Ты сказал, что говорила. Как долго вы ее искали?
— Ну… мы легли на обратный курс и пошли по нашему маршруту прямо в Палм-Бич…
— Какого черта не обыскали район? Почему ты приказал капитану плыть в порт?
— Но я, собственно…
— У всех капитанов средних и малых судов есть четкая инструкция на случай подобных инцидентов. Вы должны были тщательно обыскать все в радиусе двух-трех миль, все время подавая сигналы. Вместо этого вы отправились в порт, бросив мою дочь в океане. Какого черта, я спрашиваю?
— Мистер Ван Занд, я хотел как можно скорее связаться с береговой…
— Чушь! На любом катере есть рация для таких вещей. Ты просто побоялся причинить неудобство этим бездельникам!
— Это инвесторы…
— Без тебя знаю! Ладно, это побоку. Меня интересует другое — что произошло на самом деле?
— Мистер Ван Занд, я и сам теряюсь в догадках…
— Врешь! Трусишь до смерти и потому врешь.
Я тебе помогу начать. Исчезновению моей дочери предшествовало некое событие, в результате которого она предпочла покинуть яхту на полном ходу.
— Поверьте, я даже не предполагал, что у нее столь сильная депрессия…
— У Джилл? Чушь! Хочешь притянуть версию о самоубийстве? Моя дочь никогда не была неврастеничкой.
— Я вовсе не имел в виду, что она… Она могла просто выпасть…
— Если ты не забыл, она прекрасно плавает.
Неоднократно занимала призовые места, еще со школьных лет. Она наверняка держалась на воде, пока вы все хлопали ушами, но с этим я еще разберусь. Сейчас я жду объяснений.
— Но я не понимаю…
Берт едва не заломил по-женски руки, но в этот момент Дерек резко остановился и шагнул к нему. Берт Брубейкер невольно попятился, а Кьяра Ван Занд неожиданно поднялась и взяла мужа за руку. Краешком сознания Берт удивился — он всегда был уверен, что Кьяра до смерти боится своего грозного мужа и ни за что не осмелится прикоснуться к нему, а тем более — попытаться удержать его.
А потом Дерек громыхнул на весь отель:
— Как ты смел подумать, что МОЯ дочь может стать ТВОЕЙ женой?!
Берт окаменел. А буря продолжала бушевать.
— Ты зарвался, щенок! Ты посмел поставить Джиллиан в неловкое и абсолютно идиотское положение. По сути дела, ты ее шантажировал на глазах МОИХ гостей! Ты решил сыграть на том, что она прекрасно воспитана и предана компании и потому не станет устраивать скандал. Скажи, ты совсем идиот? Ты действительно предположил, что я позволю тебе на ней жениться?
Кьяра неожиданно добавила:
— Я тоже удивлена и огорчена, мистер Брубейкер. Как вы могли подумать, что Джиллиан можно принудить к чему-то подобными методами?
Берт схватился за краешек стола.
— Я полагал, что могу рассчитывать на ее благосклонность, только и всего. Мы давно работаем вместе, ваша семья для меня стала родной…
— Наша семья тебя не касается, Брубейкер!
Я считал тебя хорошим сотрудником, только и всего. Я полагал, что могу доверить тебе достаточно серьезные дела. Но твои потуги втереться ко мне в родственники просто смешны. Посмотри на себя! Любитель несовершеннолетних девочек и тантрического секса! Неужели ты думал, я не узнаю о твоих гонконгских делишках?
Зачем, по-твоему, у меня заведена служба безопасности?
— Я…
— Старая, как мир, история. Ты решил жениться на дочке босса и прибрать к рукам компанию. По-другому ведь не получится? Я же не наложу на себя руки из-за небрежно сляпанного фотомонтажа?
Брубейкер чувствовал, как земля медленно уплывает у него из-под ног. Ван Занд возвышался над ним горой, с вершины которой срывались молнии.
— Не знай я про твое пристрастие к «комбинациям», я еще мог бы предположить, что ты просто дурак, но теперь я начинаю задумываться о другом: а не замыслил ли ты сознательно устранить мою дочь? На что ты рассчитывал?
Что мы с Кьярой тебя усыновим? Ты посмотри на себя в зеркало!
Кьяра сказала тихо и твердо:
— Достаточно, Дерек. Ты сказал то, что хотел. Полагаю, все остальное — дело полиции. Мы должны думать о Джилл.
— Ты права, милая. Пойдем. Фрэнк уже приступил к работе, я жду от него сообщений.
Дверь закрылась, стихли в отдалении шаги Дерека Ван Занда, а Берт Брубейкер все стоял, оглушенный всем, свалившимся на него. Через некоторое время он опомнился, бросился к двери, открыл ее…