Весь военный городок был возведен за два месяца. К сожалению, строители принесли эстетику в жертву целесообразности. Местечко сильно смахивало на образцовую тюрьму. Ряды колючей проволоки огораживали группу невзрачных домиков и вагончиков, выкрашенных в стандартный рыжеватый цвет, наиболее подходящий, чтобы слиться с ландшафтом пустыни. Дороги и тропинки ограничены белыми бордюрными камнями. Если не считать нескольких легкомысленных столиков между зданиями, все было убийственно функциональным.

Отдельные блоки зданий вмещали помещения для тестирования, вычислительный центр и амбулаторию. Служба безопасности, в народе называемая "гнездо гремучих змей" за жесткую позицию, не допускающую ни малейших отклонений от выполнения установленных правил, занимала еще один блок. В самом большом корпусе находились фитнес-центр, столовая, выполняющая также функции кинотеатра и конференц-зала для случаев, когда командованию необходимо было обратиться ко всему личному составу. И надо всеми остальными зданиями, как мамонт среди коров, возвышался огромный ангар с "Пегасом".

Персонал жил в вагончиках по двое-трое. Кейт делила помещение с двумя другими женщинами.

Скотта поместят с майором Рассом Маккивером, офицером морского десанта. Кейт показала на линию модульных блоков, неофициально называемых "офицерские ряды".

— Возможно, ты захочешь переодеться перед тем, как явиться к капитану Вестфолу. Твой вагончик второй по левую сторону. Вестфол живет в том, что стоит особняком к конце ряда.

— Вначале главное, — отозвался Скотт, доставая маленькую аптечку. — Давай поглядим на твою лодыжку.

— Я сама ею займусь. А ты переодевайся и ступай докладывать о прибытии.

— Я сочту себя обесчещенным, если брошу даму с поврежденной ногой на произвол судьбы.

Дейв попытался обратить разговор в шутку, но Кейт его легкомысленное отношение к новому назначению начинало раздражать все сильнее. Пока он обходил пикап, она соскользнула с пассажирского места и прочно встала перед ним на обе ноги.

— Мне кажется, вы не оцениваете срочность нашей миссии, капитан. Немедленно отправляйтесь с докладом.

Тон не оставлял сомнений. Это был приказ старшего по званию подчиненному.

Скотт приподнял бровь. На мгновение в его глазах отразилось нечто иное, чем веселое поддразнивание, пребывавшее там доселе.

Опасный огонек погас так же быстро, как и зажегся. Отсалютовав двумя пальцами, он откликнулся со слегка преувеличенным послушанием.

— Слушаю, мэм.

Даже не оглянувшись, Дейв сед в машину и отъехал, оставив капитан-лейтенанта Харгрэйв стоять в облаке пыли. В зеркале заднего обзора он заметил, как она осторожно поднимается по ступенькам амбулаторий.

Роскошная женщина. Упрямая, как черт. И непрочь показать свое превосходство. Именно так о ней и отзывались.

Сексуальная охотница за ураганами не могла знать, что Дейву за время службы в Кеслере пришлось немало пообщаться с ее бывшим мужем, которого она вышвырнула, как ненужную ветошь.

Парню хотелось высказаться. Хлестких обвинений было хоть отбавляй. По словам все еще переполненного горечью авиатора, она невероятно амбициозна, бесстрашна в воздухе, тигрица в постели, а при случае может задать жару — мало не покажется.

Дейв решил, что расклад подходящий.

Да, сэр, подумал он, в последний раз ловя в зеркале отражение бирюзового спортивного костюма, это назначение приобретает привлекательность прямо на глазах.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Вымытый, выбритый и облаченный в привычную зеленую униформу, Дейв отправился на поиски офицера, командующего проектом "Пегас".

Он нашел капитана Вестфола в здании тестовых операций.

— Капитан Скотт прибыл, сэр.

Высокий сухощавый офицер в безупречно отглаженном хаки отсалютовал в ответ, затем протянул руку.

— Добро пожаловать на борт, капитан Скотт.

Мощное рукопожатие и негромкий голос удачно гармонировали с коротко подстриженными волосами, в которых уже пробивалась седина. Продубленная кожа свидетельствовала о годах, проведенных на палубе под солнцем, ветрами и солеными брызгами. Проницательные серые глаза внимательно всматривались в прибывшего. Дейв не то чтобы расправил плечи, но как-то подтянулся под пристальным взглядом Вестфола.

— Вы управились с теми личными делами, которые послужили причиной вашей задержки?

— Да, сэр.

Несомненно, управился. Пряча ухмылку, Дейв вспомнил официантку, буквально повисшую у него на шее в одном из придорожных ресторанчиков. Горстка обожженных солнцем глинобитных зданий, выдаваемых здесь за ближайший городишко, не стоила такого громкого названия. Городок был пыльным и сонным, чего не скажешь о его жителях. По крайней мере об одной из жительниц.

Приятные воспоминания о данном эпизоде могли бы радовать Дейва довольно долго.

Могли бы...

Но намыливаясь и счищая с себя дорожную пыль, он гораздо чаще ловил себя на мысли о некоей рыжеволосой даме, а не об упомянутой официантке, задержавшей его прибытие в военный городок на несколько часов. Кейт Харгрэйв со своими пылающими волосами, впечатляющими выпуклостями и кошачьими зелеными глазами никак не шла у него из головы.

Как бы проникнув в его мысли, Вестфол заметил:

— Я так понял, это вы подвезли сегодня капитан-лейтенанта Харгрэйв сегодня утром.

Беспроволочный телеграф работал безукоризненно. Дейв высадил очаровательного метеоролога у амбулатории не далее как двадцать минут назад.

— Да, сэр. Мы столкнулись на дороге, ведущей на объект. Вам доложили о ее состоянии? Как ее лодыжка?

— Док Ричардсон сказал — все хорошо. Небольшое растяжение. — По лицу Вестфола скользнула мимолетная улыбка. — Зная командира Харгрэйв, можно с уверенностью предположить: она сметет все препоны и будет в строю через несколько часов.

— Приятно слышать.

Улыбка исчезла. Серые глаза Вестфола сверлили нового подчиненного.

— Да, очень. Я не могу себе позволить потерять еще одного из ведущих специалистов. Вам придется работать со всем напряжением, капитан.

— Да, сэр.

— Для начала я хочу, чтобы вы познакомились с персоналом. И, конечно, с пилотируемым устройством, которым вам придется управлять. — Вестфол взглянул на часы. — Я попросил старших офицеров и инженеров собраться в ангаре. Они должны уже быть на месте.

Ангар оказался самым чистым из всех, которые Дейву приходилось видеть. Никаких масляных пятен на сверкающем, выкрашенном белой краской полу. Никаких грязных железок в углу.

Сплошные полки, уставленные черными ящиками, и гладкая белая капсула — сам "Пегас". Дейв едва смог оторвать глаза от изящного дельтовидного аппарата, чтобы обратить их на капитана Вестфола, начавшего представления.

— Поскольку планируется использовать "Пегас" во многих областях военного искусства, мы собрали вместе представителей всех отраслей.

Вы, видимо, уже встречались с майором Рассом Маккивером.

— Так точно.

Моряк с квадратной челюстью как раз собирался покинуть вагончик, как ввалился Дейв. Они едва успели обменяться рукопожатием до того, как Дейв отправился в душ. Но из выкладок, присланных ему раньше, он знал, что Маккивер хорошо зарекомендовал себя как в Косово, так и в Кабуле. В задачу десантника входило выяснение пригодности "Пегаса" для заброски полностью экипированной воинской бригады в тыл противника.

— Это майор Джил Брэдшоу, — объявил Вестфол, — начальник отдела безопасности объекта.

Кареглазая блондинка в гражданском, на руке повязка с крупными белыми "МР", выступила вперед.

— Добро пожаловать, капитан. После собрания зайдите к нам в отдел безопасности, оформим ваш допуск официально.

— Буду.

Доброжелательно улыбнулась изящная брюнетка.

— Лейтенант Каролина Данн, береговая охрана.

Добро пожаловать в проект "Пегас", капитан Скотт.

— Благодарю.

Дейву она понравилась с первого взгляда. Из того, что он прочел в ее резюме, следовало, что она специалист экстра-класса. Он оценил и ее опытность, и теплую улыбку.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: