- Естественно.
- О'кей. В одиннадцать часов Альфи, как обычно, придет в церковь. Служба закончится примерно в 11.40 или без четверти двенадцать. Мы схватим его на ступеньках, когда он будет выходить.
- Боже!
- На ступеньках! Нас будет четверо от начала и до конца, пока Альфи не упадет. Стрелять желательно метко, так как людей будет много и можно кого-нибудь задеть.
- Зип, на ступеньках церкви, - не верил своим ушам Сиксто. Его лицо перекосилось от боли. - Ave Maria, можно ли?
- Я еще раз повторяю - на ступеньках! Чтобы все видели, как он умирает. У меня четыре револьвера. Я возьму 45-й калибр, так как хочу сам прострелить голову этой сволочи.
Неожиданно улица погрузилась в тишину. Это перестал играть шарманщик.
- Вот два пистолета: 38-го калибра и "люгер", - прошептал Зип. Выбирайте.
- Мне "люгер", - сказал Кух.
- Сиксто и ты. Папа, возьмете 38-й калибр. Оружие спрятано у меня дома. Кроме всего этого прихватим еще пару пистолетов. - Немного помолчав, добавил: - И еще один момент. Тебе, Сиксто, лучше остаться здесь. Будешь следить за домом Альфи. Это первое здание за углом.
- О'кей, - безучастно произнес Сиксто.
- Смотри в оба, чтобы он не ушел. Как только выйдет, следуй за ним. Если мы вернемся и тебя не будет, то следить будем уже за тобой.
- О'кей.
- Что?
- Я сказал - о'кей.
- О'кей, - повторил Зип. - Ну, пошли. - Он положил руку на плечо Куха, и они направились к дому Зипа. Немного поодаль, шаркающей походкой, за ними тащился Папа. - Кух, ты волнуешься? - спросил он его.
- Да так, немного.
- А я волнуюсь. Этот день особенный, понимаешь, о чем я говорю? Наши дела скоро пойдут в гору!
- Знаю, - ответил Кух.
- Как-нибудь в один из воскресных дней ты будешь сидеть на крыльце и мечтать. Особенно летом, как сейчас. Но сегодня все по-другому. Сегодня предстоит сделать многое. Вот что я хотел сказать. И это переполняет меня радостью. Сегодняшнее дело, ты понимаешь? Как же все здорово.
Подойдя к дому, Кух ухмыльнулся:
- Что касается Альфи, для него это совсем не здорово.
* * *
Стоя на углу недалеко от кафе и нервно покусывая нижнюю губу, Сиксто наблюдал за домом Альфредо.
А в это время в кафе Джефф показывал карточку Луису.
- Как тебе это нравится? - спросил он.
- Будь терпелив и настойчив в достижении цели, - читал Луис, - и все твои желания исполнятся.
- Кстати, во сколько открывается "Ла Галлина"? - спросил Джефф.
- Я думал, ты уже забыл про это.
- Ну, раз уж я здесь... - Джефф пожал плечами. - Так во сколько открывается бар?
- Сегодня воскресенье, а так как "Ла Галлина" - бар, то откроется он не раньше полудня.
- Тогда в запасе у меня еще много времени.
- Если ты послушаешься моего совета...
- Эй, эй, ты! - раздался рев, и они оба одновременно выглянули на улицу. Энди Паркер, казалось, появился из ниоткуда. Он подошел к стоявшему на углу Сиксто и громко крикнул: - Эй, ты, я обращаюсь к тебе.
Испуганный Сиксто попятился назад:
- Ко мне? - спросил он. - Ко мне?
- Что ты здесь делаешь? - Паркер вплотную приблизился к нему.
- Ничего, я только стоял...
- К стене!
- Что?
Схватив парня за воротник рубашки, Паркер швырнул его к столбу, что на углу кафе. - Я сказал: к стене!
- Но я ничего не делал, я только...
- Нагнись!
Сиксто недоуменно посмотрел на него. Видя, что его приказ не выполняется, Паркер в ярости ударил Сиксто прямо в живот. Согнувшись от боли, он обхватил живот руками и опустил голову.
- Руки на стену, ладони разжать! Делай, как я сказал! - закричал Паркер.
Сиксто сделал неудачную попытку разжать руки, но снова схватился за живот. Когда Паркер ударил его в бок, он судорожно попытался отпихнуть его. Затем, весь дрожа, вытянул руки и положил их на столб. Паркер быстро обыскал его. Он был всецело занят кропотливой и тщательной работой, настолько тщательной, что даже не заметил Фрэнка Эрнандеса, остановившегося в двух шагах от кафе.
- Повернись! - командовал он. - Выверни карманы и все выложи. Поторапливайся!
- Э, оставь его, Энди, - произнес подошедший к ним Эрнандес. Затем повернулся к Сиксто. - Уходи отсюда, парень.
Сиксто испуганно замялся, переводя взгляд с одного на другого.
- Мотай отсюда, да побыстрей, а то еще получишь. - Немного поколебавшись, Сиксто сорвался с места и, завернув за угол, быстро побежал по авеню.
- Спасибо, Фрэнк, - с издевкой произнес Паркер.
- В Уголовном кодексе нет такой статьи, которая бы запрещала ребятам заниматься своими собственными делами, Энди.
- Никто ничего не говорит, - Паркер сделал паузу. - Но предположим, что у этого безвинного ангелочка был спрятан пакет с героином.
- Ничего у него не было спрятано. Он не наркоман, и ты это знаешь. Этот парень из хорошей семьи.
- Неужели? А разве не бывает наркоманов из хороших семей? Но предположим, что у него был спрятан пакет. Только предположим.
- Единственное, что у него могло быть - так это презрение к полицейскому, который избивал его.
- Сдается мне, вы следите здесь за всеми, кто допустил хоть малейшее нарушение, - раздался голос Джеффа из кафе.
- Ты прав, моряк, - ответил Паркер. - День и ночь. Этот парень принадлежит к уличной банде. Ты видел на нем рубашку с названием клуба? Думаешь, я буду терпеть все это дерьмо?
- У этого парня нет чувства собственного достоинства, - сказал Эрнандес. - Так что, поторапливайся...
- Ну ладно, хватит о нем. Ты думаешь, его можно исправить с помощью дубинки? - Он помолчал. - Куда держишь путь?
- К миссис Гомес.
- А она еще ничего, эта миссис Гомес. Наверное, за пятьдесят, но с ней все в порядке. Фрэнк, а ты уверен, что это деловой визит?
- Уверен, - ответил Эрнандес.
- Что ж, поверим тебе на слово. Кстати, не заходил разговор о Мирандо?
- Когда я уходил, нет.
- Знаешь, - задумчиво произнес Луис, - Фрэнк, наверное, прав. Пойми меня, Энди, я не собираюсь учить тебя, как надо работать. Не думай так. Но, обращаясь таким образом с парнем, ты нанес ему сильную обиду. Я хочу сказать, что на острове все было бы по-другому.
- В Пуэрто-Рико нет проблем с бандами малолетних преступников, - сухо произнес Паркер.
- Конечно, нет. Но я имел в виду другое. Там... не знаю, как сказать... больше уважения.