Переселение
Сразу после приезда домой, пообедав, девушки убежали в комнату к Изольде. У Ирис не было своей комнаты — Альмер не желал, чтобы она находилась где-нибудь, кроме, как в его спальне. Взамен, правда, Ирис была предложена рабочая комната, где она могла рисовать и составлять эскизы будущих ковров. Все равно было очень приятно иметь такое место, куда не зайдет никто без их разрешения. И комната Изольды вполне подходила для этой цели.
Устроившись на кровать, девушки прижались друг с другом. И, обнявшись, тихо лежали. Ирис догадывалась о том, что произошло между Реем и сестрой. Она понимала, что ей неловко и, обняв ее, осторожно гладила ее напря-женную хрупкую спину. Вдруг Изольда заплакала, при-жавшись лицом к подушке, ее узкие плечи вздрагивали от сильных рыданий.
— Что ты, Из, что с тобой? Он обидел тебя? — ис-пуганная Ирис не понимала причину этих слез. Когда они ехали по лесной дороге, и когда обедали, у сестры было совершенно другое настроение.
— Как тебе сказать? Он сделал, что хотел. И мне было хорошо, и я не сопротивлялась! Он совратил меня, Ирис! А граф — тебя. Мы, благородные девушки, из древ-них родов, стали обычными наложницами! Хуже того, нам нравятся наши соблазнители! Если бы жив был мой отец, они бы не посмели и подойти к нам, не то затащить в по-стель! И что теперь с нами будет? Развлекутся немного, а потом, когда надоедим, бросят? — Изольда утирала круп-ные слезы.
— Миледи Регина говорила, что они не женаты. Может, они полюбят и женятся на нас! — наивная Ирис верила, что все будет хорошо, стоит немного подождать. — Ты знаешь, Альмер очень красив, и мне очень приятно с ним заниматься любовью. Он говорит, что не встречал де-вушек красивее, чем мы с тобой.
— Моя родная, ты действительно прелестна и доб-ра, мне ты дороже всех на свете! — Изольда, выплакав-шись, уткнулась сестре в грудь. Та ласково гладила ее по кудрявой головке.
Успокоившись, практичная Изольда вспомнила, что у них есть еще запасной вариант — ее поместье и ти-тул. Ирис сказала ей, что она может попросить Рея и Аль-мера о помощи.
— Нет! Я не им скажу, что графиня Рочестер была наложницей у простого рыцаря! Не доставлю такой удо-вольствия посмеяться надо мной. И тебя прошу! Я перед отъездом запретила Квентину и всем остальным упоминать имя моего рода кому-либо. Пусть никто не узнает, как низ-ко пала последняя графиня Рочестер! Помни о моей прось-бе!
— Хорошо, моя дорогая! Я сделаю, как ты про-сишь. Никто не узнает о том, что ты графиня. Но хватит грустить. Давай лучше поговорим о хорошем. Скажи луч-ше, тебе нравится Рей? Он хороший любовник? Давай по-болтаем на эту тему! Ведь если все время говорить о пло-хом, оно и произойдет! — Ирис старалась изменить на-строение сестры в лучшую сторону. Что ей и удалось. Изольда не могла долго грустить, она воспринимала реаль-ность, как она есть, и сразу начинала думать, как ее изме-нить в лучшую сторону.
— Да, Ирис, он очень умелый мужчина. Он играет на женском теле, как ты на лире, отлично знает, когда надо на кнопочку нажать, а когда ручку начинать крутить! — призналась девушка со смехом. — Сразу видно, что у него большой опыт!
— Из, ну ты все время ворчишь, как старуха! Все тебе не угодить! Разве было бы лучше, если бы он был не-опытным? Помню, как меня поцеловал Ричард, наш сосед. Помнишь его? Так он меня просто обслюнявил, и я ничего не почувствовала, кроме желания, чтобы он поскорее оста-вил меня в покое! А граф меня каждый вечер уносит на небеса. Мне кажется, я его люблю! Я тебе должна при-знаться, они оба мне понравились еще на озере, просто мы были голые, и было стыдно об этом и думать. У него такое красивое тело, и оно доставляет мне такое удовольствие. Знаешь, Изольда, даже если и что-то произойдет в даль-нейшем, что нам с тобой не понравится, я эти воспомина-ния о ночах любви с Альмером унесу с собой. И пусть тебя подбодрит то обстоятельство, что выбора у нас тобой не было! — высказалась начистоту Ирис. — Все, хватит! Пре-кращай грустить! Будем веселыми, и будь что будет! Ну, все-таки, расскажи, тебе нравится Рей? Ну что же ты от-малчиваешься? А не то я тебя защекочу!
— Нравится, нравится, прекрати немедленно! Я больше не могу! — хохотала развеселившаяся Изольда.
Ужин прошел на редкость хорошо. Довольные мужчины все время шутили, развлекая своих дам; девуш-ки же тоже улыбались. Леди Регина радовалась, что у Рея, обычно всегда сурового, хорошее настроение. А рыцари замка Иствик, ужинающие за общим столом, почувствовав, что у их сеньоров все наладилось, также пребывали в от-личном расположении духа. Да и повар превзошел самого себя. Блюда, сменявшие одно за другим, были приготовле-ны наилучшим образом. После ужина мужчины отправи-лись в парную, затем Альмер предложил Рею сразиться в шахматы. Девушки очень понравился восточный обычай каждый вечер отправляться в баню, и сестры вдоволь на-плескались в бассейне. Все-таки прекрасную жизнь устрои-ли себе братья в замке! Правильно говорила Мегги, что в Иствике жить очень приятно. Да, приятно было не беспо-коиться, что надо платить налоги, что не хватает денег на самые необходимые вещи, что сосед все отрезает и отрезает куски от их земель, и о том, как младшим братьям устро-ить свою судьбу. Успокоившись и смирившись, добрые Ирис и Изольда радовались, что так помогли своим близ-ким. Ведь они сейчас ни в чем не нуждаются, и все благо-даря их самопожертвованию.
Отправившись после бани к себе в комнату, Изоль-да не обнаружила своих вещей в комнате, которую считала своей. Она позвала Мегги и тихонько спросила, где они, и почему их унесли.
— Милорд Рей приказал перенести их к себе в спальню, — сказала с улыбкой Меган. Вы теперь будете спать вместе с ним.
— Что же, разве нельзя иметь свою спальню? — от стыда у Изольды заалели даже уши.
— Милорд считает, что ваше место в его постели. К чему бегать по комнатам. Так что, мисс Изольда, давайте я помогу вам расположиться на новом месте! — и рыжень-кая служанка повела растерянную пленницу в спальню Рея, где Изольда никогда не была. — Ведь спит же мисс Ирис вместе с милордом графом!
— Я бы хотела иметь место, где могла бы побыть одна, — пробормотала обескураженная пленница.
— Ну, зачем вы себе сердце рвете? Все наладится, милая леди! У милорда Рея вам будет очень неплохо. Он отличный мужчина, многие мечтали бы оказаться на вашем месте, — утешала ее на свой лад Мегги.
Дневной свет проникал в спальню Рея через окна, составленные из небольших стекол зеленоватого цвета. Пол был выложен из чередующихся между собой камен-ных плиток белого и черного цвета. Главным украшением был, конечно, камин. Красиво отделанный колпак покоил-ся на двух выступающих вперед каменных косяках и дохо-дил до самого потолка. На довольно широком карнизе стояли красивые вазочки и серебряный подсвечник. На ка-менном полу внутри самого камина поставлены два тагана. Перед камином находилась большая скамья. На скамье бы-ли разбросаны вышитые золотом подушки.
Вокруг стен стояли крепкие деревянные скамьи с богатой резьбой, на скамьях также лежали подушки. В комнате также был ясеневый стол, довольно массивный, к нему были придвинуты изукрашенные резьбой кресла, так-же из ясеня. Низенький шкафчик на ножках расположился в простенке между окнами. Освещались комната стенными подсвечниками.
Главным предметом в спальне, конечно, была по-стель. Занавеси из красного шелка на зеленой шелковой же подкладке были украшены бахромой из золотых нитей. У постели лежал роскошный персидский ковер, выдержан-ный в красных цветах. Ее одежда висела в большом шкафу из ясеня, а ее благовония, украшения, гребни, зеркальца и прочие женские мелочи лежали на небольшом туалетном столике, специально принесенном в комнату, где раньше жил только мужчина.
Вещи Изольды уже были разложены по своим местам. Уставшая за такой сложный день, девушка забра-лась в незнакомую кровать и задремала, приказав себе ни о чем не думать. Она очнулась оттого, что тяжелое тело про-гнуло матрас у нее за спиной, и мускулистая рука стала поглаживать у нее низ живота, понуждая раздвинуть ноги. Еще сонная, она подчинилась, и сразу ощутила, как Рей овладел ею сзади и начал сотрясать ее тело мощными толчками, издавая хриплые стоны. Его рука гладила ее полную грудь. Он впился поцелуем в ее нежную шею. Та-кое резкое нападение вызвало бурю чувств, переход от сна к яркому чувственному наслаждению было потрясающим, и Изольда заполыхала огненной страстью. Да, ее сеньор был неутомимым любовником. Ирис права! Чтобы не про-изошло потом, эти месяцы ее жизни она никогда не забу-дет. Она гладила, ласкала, покусывала великолепное, мо-гучее тело и поражалась, насколько щедрее оказалась при-рода к мужчинам. Она невольно сравнивала свое тоненькое и хрупкое, такое слабое и беззащитное, и обижалась, что бог создал ее женщиной и поставил в зависимость от муж-чин, наделив при этом гордой душой и горячим сердцем. А Рей, обняв и притянув к своей груди, шептал ей, как он счастлив, что она находится в его постели, и какое невооб-разимое удовольствие доставляет ему ее тело. Убаюканная его нежными словами, она заснула, ни о чем не переживая.