— Конечно, — ответил Майк, пожав плечами.
Ну и что, если она и впрямь сможет описать происшествия из дневников? Ну и что, если, вопреки своему скептицизму, он испытывает желание поверить этой женщине, которая обладает какой-то сверхъестественной способностью спасать его жизнь? Разве сможет он купиться на ее безумные байки даже тогда?
Нет-нет, ему надо попытаться выяснить, каким образом ей пока удается такое мошенничество… и какова ее цель?..
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Майк сохранял молчание, сидя в машине рядом с ней. И вскоре Эбби сообразила, что ее волнение ни в малейшей степени не развеяло его привычную мрачность. Несмотря на их близость прошлой ночью, несмотря на его признательность Ханне и ей за то, что они так помогли ему утром, Майк по-прежнему, кажется, не собирался ей верить.
Эбби должна была найти дневники, только они могут убедить Майка в ее правоте.
Была уже середина дня, и Майк настоял на том, что ему надо было поехать на работу. Эбби сопровождала его до Беверли-Хиллз. Когда она отказалась подняться с ним в его контору, Майк сказал:
— Вот, держи, и вручил ей маленькие часики, которые носил на своем запястье. Возвращайся обратно часа через два, хотя, если задержишься подольше — тоже не беда. У меня сегодня уйма дел.
— Я не задержусь, — пообещала Эбби. Эбби хорошо провела время, прогуливаясь по улицам, наблюдая за людьми на улицах города. Посетила множество магазинов, переполненных необыкновенными товарами… Она чувствовала себя спокойно, одетая в джинсы и белую блузку. И не выделялась среди толпы.
У нее не было денег, но это не страшно. Она и представить себе не могла, что стала бы тратить их на те дорогие разнообразные товары, которые встречала в этих магазинах.
В одном магазине продавали витамины, которые, как она узнала, были составными частями пищи. Но она не заметила, чтобы люди отказались от еды в пользу заглатывания витаминных пилюль. В этом же магазине имелись в продаже и другие целебные снадобья включая лекарственный чай и эликсиры для поднятия сексуальной потенции. Эбби залилась краской, когда прочитала этикетки.
Особенно ей понравился магазин, который находился на углу. Назывался он «Природа». Внимание Эбби привлек маленький водопад, искусно сооруженный в его окне. А внутри на прилавке стоял телевизор, примерно такой же, как у Майка. По телевизору показывали пейзажи, похожие на те, которые она видела, путешествуя на повозке через всю сарану. В магазине было много книг, стояли вешалки с рубашками и всевозможными другими товарами. Эбби подошла к прилавку, где продавались большие и маленькие камни. В них были вделаны окаменелости, очень похожие на те, к которым прикасалась Эбби на древней стоянке. Должно быть, люди в этом времени совершенно не оценивали возможности приобретать подобные колдовские вещи! А может, они просто не имели представления о волшебных свойствах этих окаменел остей.
Когда наступило время ее возвращения в контору Майка, Эбби с сожалением покинула полный чудес магазин.
Добравшись до здания, в котором находилась контора Майка, она заметила знакомую фигуру мужчины, нервно прохаживавшегося по вестибюлю. Филипп Руссо! Эбби не спеша прошла через стеклянные двери, наблюдая за ним. Лицо его было мрачным, кисти рук — сжаты в кулаки. Филипп поглядывал на лифты, как бы решая, не отправиться ли ему на одном из них наверх.
По спине Эбби пробежала дрожь. Филипп угрожал Майку, и спустя несколько минут Майк едва не шагнул в пустую шахту лифта! Да, этот рассерженный человек, должно быть, и стал причиной необычайного беспокойства Эбби, которое, казалось, обжигало все ее нутро в этом городе… Если бы только Эбби удалось выяснить, что он еще задумал, чтобы навредить Майку…
Глубоко вздохнув, Эбби подошла к нему.
— Мистер Руссо?
Мужчина резко повернулся, как будто испугавшись. Он поднял кулак, словно собирался ударить ее, и Эбби невольно отступила назад.
— Да? — Его маленькие глаза, глубоко запавшие на мясистом лице, расширились. — Вы подруга Дензайгера, не так ли? Я видел вас накануне в его конторе.
— Да, я была там. Она посмотрела в сторону столика службы безопасности, откуда за ними наблюдал любопытный охранник, худой, начинающий лысеть мужчина. Повернувшись к охраннику спиной, Эбби спокойно сказала: — Меня зовут Эбби Уинн. Скажите, не могла бы я поговорить с вами?
— О Дензайгере? А я вот собирался добраться до этого сукиного сы… — Взглянув на Эбби, он замолчал, а потом продолжил: — По его милости, меня беспокоят, и мой адвокат говорит… — Внезапно он опять замолчал, сообразив, что слишком много говорит. — И что же вы хотите от меня?
— Мне нужно кое-что узнать о Майке Дензайгере.
В похожих на бусинки глазах мужчины появился интерес.
— Послушайте, — продолжала Эбби, — здесь не самое лучшее место для разговора. Может быть, мы могли бы…
— Тут рядом есть кафе. Я угощаю.
Он взял ее за локоть и повел через двери вестибюля. Эбби напрягла обнаженную руку и не отдернула ее. Холод его ледяных, словно у пресмыкающегося, пальцев заставил ее содрогнуться.
Кафе, в которое привел ее Филипп, было маленьким, но там, кажется, было на выбор бесконечное разнообразие сортов кофе и сладостей, даже «декаф», который Ханна предлагала ей дома у Майка. В помещении стоял восхитительный запах: аромат кофе, смешанный с благоуханием выпечки. Эбби попросила у женщины-азиатки за стойкой черный кофе и булочку, называвшуюся круассаном. А Филипп выбрал себе что-то под названием «каппучино» и корзиночку с шоколадной стружкой.
Они сели за маленький столик в углу. Филипп поставил на него свою еду и уселся сам. Он внимательно посмотрел на Эбби, севшую на стул напротив него.
— Итак, — сказал он, — что же этот ублюдок вам сделал?
Эбби старалась не воспринимать ругань этого человека.
— Пока что ничего. Но, видите ли, у меня имеются кое-какие личные деньги, а я, похоже, его привлекаю. Вы заявили в гневе, что он убил вашу сестру. Не преувеличиваете ли вы? Я должна знать, действительно ли он опасен.
Эбби, конечно, не верила, что Майк способен был на такое. На самом деле она стремилась лишь узнать, насколько опасен мужчина, сидевший перед ней.
— Опасен?! Черт подери, да он смертельно опасен! Он забрал все деньги у Дикси, а ведь они должны были перейти ко мне. А мой короткий визит в его контору накануне очень дорого мне обошелся. Меня с тех пор преследуют легавые. Они говорят, будто я нарочно испортил лифт. Теперь мне пришлось подключить к делу своего адвоката.
— А вы не портили лифт? — невинно спросила Эбби, отломив кусочек круассана.
Филипп выпятил челюсть, и от этого его толстые губы выдались вперед.
— Как это понять? Уж не собираетесь ли вы дразнить меня, как эти легавые?
Эбби подняла руку.
— Разумеется, нет.
Однако она заметила, что Филипп не ответил на вопрос. Эбби огляделась, внезапно ощутив беспокойство. Во всяком случае, они находились в ресторане, и вокруг были люди. Ей не хотелось бы остаться с этим мужчиной наедине. Его маленькие темные глазки полыхали огнем даже сейчас, когда он, казалось бы, спокойно сидел и потягивал свой напиток.
И хотя ее особое чутье по-прежнему не посылало никаких предостережений, Эбби опасалась этого человека. А Филипп наклонился к ней.
— Вам бы следовало остерегаться Дензайгера, мадам. Еще до того, как они поженились, он заставил мою сестру подписать ДБК.
— А что это такое? — удивленно спросила Эбби.
Филипп посмотрел на нее, как на дурочку.
— Добрачный контракт. Ну, документ, в котором говорилось, что она не может претендовать на какую-либо долю в «Лакомствах Арлена», если они разведутся, а ее наследники — исключая детей от их брака, которых у них так и не появилось, — не могут сотрудничать с компанией, если она умрет. Что ж, она и в самом деле умерла, благодаря его «помощи».
Эбби попыталась было спросить, что же произошло с его сестрой, но Филипп продолжал: