— А это означало, что Дензайгеру даже удастся сохранить ее часть совместно нажитой собственности! Нельзя же ему позволять наживаться на ее убийстве! Но только что я посетил контору моего проклятого адвоката, и он сказал, что, мол, оспаривать это в суде — только напрасная трата его времени и моих денег! Дензайгер чересчур могуществен, черт его подери! Пристрелить бы его!

Эбби затаила дыхание. Что это означает? Уж не намерен ли Филипп Руссо застрелить Майка?

— Это чересчур решительно, — заметила она, стараясь, чтобы ее голос звучал не так сипло.

— Для Дензайгера ничего не может быть чересчур, — засмеялся Филипп Руссо, и Эбби съежилась от этого мерзкого и резкого звука. — Ну, так или иначе, я вас предупредил. Держитесь от него подальше.

«И ты тоже держись подальше», — подумала Эбби.

Майк взглянул на часы из хрусталя и меди, стоявшие на его заваленном бумагами рабочем столе. С тех пор, как он отдал Эбби свои наручные часы и отправил ее по магазинам, прошло уже более двух часов. Что ж, беспокоиться ему не следует: она — взрослый человек, да он и сам сказал ей, что торопиться не надо…

Но временами Эбби казалась такой по-детски непосредственной и наивной…

С кривой усмешкой он отложил бухгалтерскую книгу. Теперь он уже не мог сосредоточиться: мысли его были заняты Эбби. Что ж, надо пойти и поискать ее.

Но сначала он пригласил на обед Лоуэлла и Руфь и позвонил Ханне, чтобы передать нужные указания.

А потом покинул контору. Лифт напомнил ему об Эбби и о том, как она спасла ему жизнь… и уже не в первый раз. Но он не знал, как ему быть с ее странной байкой о пришествии из прошлого для заботы о нем. Он покачал головой. В чем же все-таки заключается ее план?

Не может же она и в самом деле быть…

У столика службы безопасности в вестибюле он сказал худому лысоватому дежурному охраннику:

— Скажите, не видели ли вы мою гостью, Эбби Уинн? Такая хорошенькая женщина со светло-каштановыми волосами. На ней голубые джинсы, белая рубашка и…

— Это не та ли, которую я встретил на вашем этаже вчера, когда сломался лифт?

Майк кивнул.

— Да, та самая.

— Ага. Она тут встретилась с каким-то парнем. Они пошли вон туда. — И он рукой показал вдоль улицы.

Майк нахмурился. Насколько ему было известно, Эбби в городе никого не знала.

— Спасибо.

Он вышел из здания и пошел по улице в направлении, указанном охранником.

Стояла жара, и воздух был тяжелым. Это заставило Майка подумать о правильном дыхании. Он вспомнил о происшествии с укусом пчелы сегодня утром, о своем страхе, когда в горле все сжалось и дышать стало почти невозможно.

И тут он резко остановился, затаив дыхание. В кафе, по соседству с его зданием, через большое стеклянное окно он увидел… Эбби Уинн, она задушевно беседовала с Филиппом Руссо. С Филиппом, братом Дикси! Который угрожал Майку как раз перед тем, как кто-то нарочно испортил лифт в его здании. Который хотел получить деньги от Майка, а может быть, даже и от «Лакомств Арлена».

Итак, Эбби знала Филиппа. И знала о связи Майка с «Лакомствами Арлена» еще тогда, в пустыне. А теперь вот пичкает его какой-то смехотворной историей о том, что она-де — путешественница во времени!

Майк развернулся на каблуках и вернулся в вестибюль здания.

— Вы нашли ее? — спросил охранник, подняв голову от своего стола.

— Нет, — отрывисто ответил Майк. Эй, да вот же она, у вас за спиной! Майк повернулся.

— Салют, — сказала Эбби.

Она так улыбалась, словно была рада видеть его. А почему бы и нет? Она же, по всей видимости, видит цифры долларов каждый раз, когда смотрит на него.

Ему следует отправить ее восвояси. Только не сейчас. Не раньше, чем она расскажет, в чем ее замысел.

— Поехали домой, — резко сказал он.

Как только они оказались в «бронко», Эбби подумала, стоит ли ей рассказывать Майку о своей встрече с Филиппом Руссо. По всей вероятности, нет. Майк, кажется, был в дурном настроении, и напоминание о его сердитом и опасном бывшем родственнике вряд ли обрадовало бы его.

Когда они отъехали от здания, Майк сказал:

— Я пригласил сегодня вечером на обед Лоуэлла и Руфь.

— Это, наверное, будет весело, — ответила Эбби и подумала, что, быть может, гости помогут поднять настроение Майка.

Всю дорогу до дома Майк молчал. Лоб его был сильно наморщен, и это выдавало его беспокойство… из-за дел? Или из-за случившегося утром? А может, из-за нее? Эбби хотелось погладить его щеку, прогнать его заботы… но его мог возмутить подобный жест со стороны того, кому он не доверял.

Впрочем, его молчание предоставило Эбби слишком много времени для раздумий. Ее беспокойство еще с того момента, как она попала в Эл-Эй, осело в глубинах ее сознания, подобно дурному воспоминанию. Но теперь, казалось, вдруг выпрыгнуло наружу. Она содрогнулась, словно какой-то грызун на крошечных цепляющихся лапках прокрался от ее пальцев на ногах до самых висков. Неужели это осадок после ее встречи с Филиппом?

К тому времени, как они добрались до дома Майка, Эбби буквально трясло от внутреннего смятения. Почему же ей не явится видение, чтобы она смогла точно узнать, в чем кроется источник опасности, которую она ощущала?

Майк скрылся в том крыле дома, которое занимал, а Эбби присоединилась к Ханне на кухне. Экономка была взволнована предстоящим приемом. Подав Эбби чашку светло-коричневого яблочного чая, она присела с ней за стол, чтобы обсудить меню.

— Хотя Майк и занимается продовольственным бизнесом, он не желает, чтобы ему этим докучали, — заявила Ханна.

Они остановились на салате, макаронах с зеленью и шоколадном муссе на сладкое. Точнее, меню определила-то Ханна, а Эбби просто согласилась с ней, поскольку большинство из блюд, описанных Ханной, ей были незнакомы.

— Ну, ты еще со всем этим освоишься, — добродушно сказала Ханна, протянув через стол руку и похлопав Эбби по плечу.

Эбби посмотрела на пожилую женщину, под передником которой сегодня было надето ярко-розовое платье.

— Ханна, а вы… я хочу спросить, вы действительно знаете вещи, неведомые другим?

Ханна широко улыбнулась, морщинки в уголках ее рта и карих глаз стали еще глубже.

— Разумеется. А если чего-то не знаю по-настоящему, то делаю вид, будто знаю. Дела идут интереснее, когда люди думают, что у них от тебя никаких секретов нет.

— Но разве никто на вас не сердится? Не называет ведьмой и не грозит наказанием?

Ханна сочувственно нахмурилась.

— Это так-то обращались с тобой? Бедная Эбби. Нет, меня называют чудачкой, но не трогают.

Эбби выдавила из себя нервную улыбку.

— А есть ли у меня какие-нибудь секреты от вас?

— О да, моя дорогая, и немало. Тебя не так легко раскусить, но мы с тобой в чем-то очень похожи. Извини, сейчас мне пора начинать готовить обед.

Она встала и поспешила вон, покинув Эбби, которой очень хотелось довериться Ханне и попросить ее о помощи.

Эбби спустилась вниз приготовиться к дружескому вечеру. Она надела самое лучшее длинное платье, волосы стянула на затылке в аккуратный пучок и даже одолжила у Ханны немного косметики, чтобы подчеркнуть глаза и губы. Довольная достигнутым результатом, она получила особое удовлетворение от одобрительного оценивающего взгляда Майка, который тотчас помрачнел. Чем она его разгневала?

В столовой, украшенной цветами, праздничным строем были расставлены фарфор и хрусталь.

Тон вечеру задала Руфь, она даже «забыла» поздороваться с Эбби, ожидавшей у двери столовой, чтобы приветствовать гостей Майка.

Привлекательная, в плотно облегавшем фигуру черном платье, украшенном жемчужным колье, Руфь встала рядом с Майком, что-то нашептывая ему. На ней были гармонировавшие с колье жемчужные сережки.

Лоуэлл пожал Эбби руку влажными пальцами и нервно и монотонно пробормотал:

— По-моему, идея этой вечеринки была ошибкой. Это только может напомнить Майку о…

Но Майк как раз в этот момент оставил Руфь и подошел к ним, так что Лоуэлл не закончил фразы, предоставив Эбби гадать, что же он собирался сказать.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: