В коридоре Эбби приостановилась, судорожно глотая прохладный, свежий воздух. Но Майк не позволил ей отдыхать. Взяв ее на руки, он побежал в конец коридора, а потом помчался вниз по лестнице и выбежал из парадной двери наружу. Он поспешил к задней части дома, подальше от зоны пожара. И только там наконец поставил Эбби на землю, когда она закашлялась.

Майк постучал в дверь домика Ханны.

— Ханна! — крикнул он. — Пожар! Звони девятьсот одиннадцать!

Эбби, довольная, что им удалось спастись, даже не спросила, что означает «звонить девятьсот одиннадцать». Спустя минуту у своей двери появилась Ханна. Ее круглое лицо просветлело при виде их.

— Слава Богу, вы оба целы! — воскликнула она, торопясь наружу. — Пожарная команда уже в пути. А сильный ли пожар?

— Насколько я мог разглядеть, огонь только в спальне Эбби.

Эбби взглянула на Майка. В джинсах и ботинках, с грязным лицом и грудью, с глубоко запавшими глазами, он показался ей как никогда красивым.

Они побрели к фасаду дома, из верхнего этажа клубами валил дым. Спустя несколько минут в отдалении послышалось громкое завывание, звук то взлетал высоко, то опускался — примерно так же шумел и «бронко» в Барстоу. А потом донесся и второй такой же вой.

— Это сирена, — пояснила Ханна, когда Эбби вопросительно повернулась к ней. Едут пожарные.

Появились два больших красных грузовика. Мужчины, одетые в блестящие желтые одеяния, выпрыгнули из них. Набросив на головы капюшоны и надев маски, они разбежались во все стороны. Одни тащили длинные шланги, другие — оборудование, о назначении которого Эбби нечего было даже и гадать. Что-то выкрикивая, пожарники действовали уверенно и слаженно, словно проделывали это уже много раз.

Молодой веснушчатый мужчина подошел к тому месту, где стояли Эбби, Майк и Ханна. На нем была какая-то эмблема, указывавшая, что его фамилия Монтгомери.

— Кто-нибудь остался в доме?

— Нет, — ответил Майк. Монтгомери посмотрел на Майка, потом — на Эбби. Босиком, в грязной рубашке, она стояла на холодной мостовой, не переставая покашливать.

— Никто не пострадал? — спросил пожарник.

— Она вот оказалась в ловушке, внутри, — ответил Майк, осторожно подталкивая к Монтгомери Эбби. — Но, к счастью, огонь распространился по комнате не слишком далеко.

Монтгомери бросил вопросительный взгляд в сторону Майка.

— Это вы ее вывели?

Майк кивнул.

Эбби застенчиво отступила, когда Монтгомери приблизился к ней, но Ханна объяснила:

— Он парамедик, дорогая. И поможет тебе.

Из своей большой сумки Монтгомери быстро вытащил какое-то оборудование и надел на лицо Эбби маску.

— Дышите, — приказал он.

Все еще испытывая страх, Эбби повиновалась. И мгновенно ее легкие, кажется, прочистились, и она вцепилась в эту маску, глубоко вдыхая воздух.

Тем временем пожарники продолжали суетиться около дома. Эбби, изнуренная, но кашлявшая уже меньше, уселась на лужайку. Майк и Ханна присели рядом. Бросив на Эбби встревоженный взгляд, Майк крепко сжал ее замерзшие ступни большими ладонями и стал их отогревать. Она робко улыбнулась ему.

К ним подошел еще один пожарник. Кажется, он был здесь за старшего и звали его Фрэндз.

— Огонь распространился только в спальне, — сообщил он. — Мы оставим пару человек для наблюдения. — Он кивнул в сторону Эбби. — А ее мои ребята сейчас быстренько доставят в больницу.

— Нет-нет. Благодарю вас, — Эбби затрясла головой.

— Да вас там просто обследуют, мисс. Надо же удостовериться, что с вами все в порядке, — успокоил ее пожарник.

— Я прекрасно себя чувствую. Правда. Но…

Эбби посмотрела на Майка, потом — на Ханну. Она не хотела покидать этот дом. А больше всего не хотела отвечать на вопросы незнакомцев: кто она и откуда…

— Мы сами доставим ее к врачу, если ей станет хуже, — заявила Ханна.

Эбби затаила дыхание. А что, если Майк воспользуется этой возможностью и передаст ее кому-то другому?

На миг она даже закрыла глаза с облегчением, услышав, как Майк сказал Фрэндзу:

— Спасибо за помощь, но мы сами за ней присмотрим. — Пожарник с неохотой согласился и побрел прочь. А Майк обратился к Ханне: — Пусть Эбби располагается в комнате рядом с той, которую я сейчас занимаю. А теперь мы можем немного отдохнуть.

— Сомневаюсь, что смогу сомкнуть глаза, — ответила Ханна и отправилась вместе с Эбби в дом. Майк остался разговаривать с пожарными.

Эбби помогла Ханне застелить свежее постельное белье и рассмотрела эту небольшую комнату, обставленную крепкой мебелью, вероятно изготовленной руками Майка.

— А что Майк имел в виду, когда сказал, что я могу расположиться в комнате рядом с той, которую он сейчас занимает? — спросила Эбби.

— Когда ты приехала сюда, Майк освободил для тебя хозяйские покои, — ответила Ханна. Она, покачивая головой, с трудом втискивала подушку в наволочку. — В них-то ты и спала.

— Я вовсе не намеревалась сгонять его с места, — грустно отозвалась Эбби, а потом сообразила: — Выходит, Майк мог оказаться в ловушке!

Она с содроганием вспомнила, как нервничала целый день. Конечно же! Ее особое чутье предупреждало об опасности.

Вскоре к ним в комнату зашел Майк, хмурый, расстроенный.

— Все считают, что это поджог, — отрывисто сообщил он. — По всей видимости, подожгли одежду в стенном шкафу.

Губы Эбби задрожали. Она не была удивлена этим сообщением, но сама мысль, что кто-то хотел причинить вред Майку таким путем, напугала се так же, как и странным образом исчезнувший лифт.

— Это сделал кто-нибудь из гостей? — спросила она.

— Филипп, разумеется! — с отвращением заметила Ханна.

Майк пожал плечами.

— Вполне вероятно. Но, может, в дом проскользнул вор, пока ворота были открыты для гостей. Ведь и Филипп воспользовался этим. А потом, чтобы замести свои следы, вор устроил пожар. Завтра я проверю, не пропало ли что-нибудь.

— Но ты ведь думаешь, что пожар — дело рук Филиппа, не так ли? — настаивала Ханна.

— А как я могу думать иначе?

Однако Майк посмотрел на Эбби, и та с грустью поняла, что он думает, наверное, о том, что к случившемуся каким-то образом причастна она.

«Но слава Богу, что в опасности оказалась я, а не Майк», — подумала с облегчением Эбби. И тем не менее, когда она присела на краешек постели, то почувствовала в пояснице предвещавшее беду покалывание. Эбби чуть не задохнулась. Значит, несмотря на все происшедшее, опасность не миновала…

Спустя час она лежала в темноте на незнакомой постели… Сердце ее колотилось, глаза были полны слез.

Приняв ванну, Эбби надела ночную рубашку, одолженную у Ханны. Но уснуть она не могла. Ей было не до отдыха.

Она прекрасно понимала, что Майк по-прежнему находился в опасности, но поделать ничего не могла.

Здравомыслие подсказывало ей, что, несмотря на предположение Майка о каком-то воре, источником опасности, видимо, был его зять Филипп. Он ведь появился в конторе в день, когда опустела шахта лифта. И вчера вечером он ворвался в дом, а вскоре после этого вспыхнул пожар. И тогда, в конторе, и вечером, с гостями, ей было не по себе.

Эбби снова вспомнила маленького Джимми Дензайгера, умершего по дороге на Запад много лет назад из-за того, что она не сумела ему помочь, когда его укусила пчела. Неужели она перенеслась через столетие вперед, призванная защитить Майка, только затем, чтобы обнаружить, что она и его не в силах спасти?

— Эбби?

Знакомый низкий голос, донесшийся от дверей, оторвал ее от горестных мыслей. Она села, прижав к себе покрывало. Заходи, Майк.

Майк включил свет, вошел в комнату и присел на ее постель. Эбби ощутила свежий аромат мыла значит, и он тоже принял душ. Его влажные волосы, растрепанные на лбу, спускались на плечи. Короткий голубой халат был перевязан поясом на талии, а худые мускулистые ноги обнажены.

— Ты тоже не можешь уснуть, — сказал он, и это прозвучало как утверждение, а не вопрос.

— Нет, не могу, — Эбби поколебалась. — Майк, а почему…


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: