Она совсем не похожа на своего старшего брата! Сэм темноволосый, немногословный парень, в очках в металлической оправе, всегда спокойный и уравновешенный. Что же касается его сестренки, то Ной не мог себе представить, чтобы она хоть раз в жизни сдержалась и не позволила эмоциям выплеснуться наружу.
Салли обладала какой-то необъяснимой притягательностью, и к ней влекло словно магнитом. Он чувствовал, как исходившие от нее флюиды проникали ему в сознание и каким-то магическим образом воздействовали на него.
— Так вы действительно врач? — Она произнесла это с таким неподдельным удивлением, словно спрашивала: «Вы действительно волшебник?»
— Да, я дипломированный врач, — ответил Ной, глядя на Салли с непонятной ему самому жалостью… Наверное, из-за этих глаз, в которых сейчас читалась неподдельная грусть.
— А я думала, что вы…
— Знаю. Но забудьте это. Сэм попросил меня по пути в аэропорт заехать к вам и взять его защитные очки. Самолет, направляющийся в Бонайре, вылетает через час, так что мне пора ехать. — Он протянул ей руку, решив представиться на прощание: — Меня зовут Ной Барретт. Мы с Сэмом погружаемся на большие глубины с аквалангом. Ну, теперь припоминаете?
Салли взяла его за руку и крепко пожала ее.
— Сэм мне кое-что рассказывал о погружении с аквалангом, — проговорила она. — Вообще-то я знала, что сегодня он уезжает в отпуск…
— Ваша бабушка рассказала вам, что ее так испугало? — спросил Ной, заглянув в гостиную.
Продолжая держать руку очаровательной блондинки в своей, он вдруг осознал, что ему не хочется отпускать ее.
— Она увидела в прихожей геккона и бросилась от него наутек, так как боялась, что эта техасская ящерица заразит ее какой-нибудь опасной болезнью. — Молодая женщина выглядела несчастной и потерянной. — Наверное, он забежал в дом, когда я вышла вас встречать и забыла закрыть за собой дверь. Я рассказала ей, что эти ящерицы абсолютно безвредны и что бедное животное испугалось гораздо больше, чем она. — Сестра Сэма состроила брезгливую гримасу. — Бабушка думала, что Техас находится за тысячу миль от цивилизации и что здесь можно встретить диких животных — людоедов. И зачем они с дедушкой сюда явились?! Скорее бы уехали к себе в Бостон!
— Они не могут уехать, — возразил Ной.
— Что значит «не могут»? — переспросила Салли, сверля Ноя глазами.
— У вашего дедушки острые боли в спине.
— А больница на что? Там ему быстро снимут боль!
— Губерт не нуждается в госпитализации, ему достаточно постельного режима. Сомневаюсь, чтобы кто-нибудь смог затащить его в больницу… Если только в бессознательном состоянии.
Салли заглянула в гостиную. Ее лицо выражало смесь воинственности и явного испуга.
— Они не могут здесь больше оставаться!
— Почему?! Это же ваши родные дедушка и бабушка!
— Потому что я терпеть их не могу! — воскликнула она.
— Они же ваши родственники, члены семьи, — с укором проговорил Ной, качая головой.
— Ну да! Они никогда не проявляли родственных чувств… ни разу… — Она неожиданно замолчала. — Впрочем, не ваша забота, почему я не хочу их здесь видеть.
И она абсолютно права. Новые подробности из жизни Вандеркелленов его не слишком интересовали, хотя, когда Ной был мальчиком, он не раз сталкивался с ними на бостонских приемах. К тому же у него просто нет времени что-либо выяснять.
— Что ж, вам виднее. Сейчас я уеду, вот только возьму защитные очки Сэма.
Салли что-то сосредоточенно обдумывала.
— Он мне сказал, что, скорее всего, они лежат на веранде. Как туда попасть? Через кухню?
Молодая женщина слегка нахмурила лоб.
— Откровенно говоря, я их там не видела, но вы можете посмотреть еще раз, — равнодушно сказала она, словно считала проблему с очками брата мелкой и не заслуживающей внимания.
Он было пошел, но вдруг остановился.
— Кстати, — прошептал он, — Салли — ваше настоящее имя?
— Да… Я — Салли Джонсон.
Он удивился, что у нее нет ни мужа, ни друга, хотя, по правде говоря, удивляться было нечему. Благодаря своей врачебной практике ему часто приходилось сталкиваться с матерями-одиночками.
— Ну что ж, удачи, Салли.
Она прижала пальцы к вискам и закрыла глаза. Задержав дыхание, Салли сделала долгий выдох. Когда Ной понял, что она или не слышала его, или не хочет отвечать, он пожал плечами и отправился искать очки Сэма.
После пятиминутных поисков среди цветочных горшков, садового инвентаря и прочего металлического хлама очки были найдены: они лежали в самом дальнем углу на пыльной полке. Ной вернулся в прихожую. Там никого не было, зато из гостиной доносились громкие голоса. Когда он заглянул туда, чтобы попрощаться, то встретил умоляющий взгляд этих удивительных серых глаз.
— Ну как, все нормально? — сказал он единственное, что пришло ему в голову.
Салли поманила его рукой, предлагая войти.
— Милый, ты не мог бы перенести дедушку в мою… ой!.. нашу комнату? Дедушка с бабушкой остаются.
Ной уже забыл, что должен играть роль ее мужа. Он быстро посмотрел на свои часы.
— Разумеется!
— Это просто смешно! — воскликнула миссис Вандеркеллен. — Как можно отказаться от экскурсии к пирамидам? Если б я знала, что ты…
Губерт громко застонал и не дал жене договорить.
— О, как больно! — причитал он, держась за поясницу.
— Он очень неудачно упал, — заметил Ной. Миссис Вандеркеллен взглянула на Ноя с таким недовольным видом, будто именно из-за него ее муж и упал.
— Это возмутительно, какие безумные чаевые требуют таксисты только за то, чтобы перенести вещи от машины до дверей! — ворчала Абигайл. — Ной, передайте ему двадцать долларов.
Он отнес чаевые водителю, потом перенес мистера Вандеркеллена в светлую солнечную комнату Салли и положил его на лоскутное покрывало, украшавшее широкую кровать с балдахином на четырех сосновых столбиках.
— Как только он примет лекарство, я помогу вам, миссис Вандеркеллен, уложить его в постель.
Абигайл ничего не ответила и начала сосредоточенно рыться в своей сумочке. Вытряхнув из нее все содержимое, она взяла какой-то баллончик и вместо того, чтобы ответить на предложение Ноя, начала распылять какое-то дезинфицирующее вещество.
Ной пригнулся, чтобы не попасть под струю, и вышел из комнаты. Быстро спустившись по лестнице, он влетел в прихожую, едва не натолкнувшись на стоявшую там Салли.
— Вы все-таки разрешили им остаться? — сказал он. — Прекрасно!
— Прекрасно? — словно эхо, повторила она. — Что же здесь прекрасного? Они сказали мне, что в их доме в Бостоне идет капитальный ремонт, а в гостиницах останавливаться опасно, так как там полным-полно микробов. Представляете, в стране нет ни одной гостиницы, которая бы подходила им! А своим друзьям они, видите ли, не хотят навязываться. Каково, а? А ко мне можно!
— Вы же одна семья…
— Послушайте, доктор Гарретт, — перебила она его. — Я уверена, что у вас прекрасные отношения с вашими дедушкой и бабушкой. Они наверняка очень милые, приятные люди, но поймите, не всем так повезло!
У него не было времени вдаваться в тонкости родственных отношений, хотя она бы очень удивилась, услышав некоторые подробности.
— Позвольте вас поправить, Салли, моя фамилия Барретт.
— Что?
Он покачал головой.
— Впрочем, неважно. Я был рад познакомиться с вами, Салли, — произнес он дежурную фразу и торопливо взглянул на часы.
— О! Подождите! Ну, пожалуйста!
Мольба Салли помешала его стремительному бегству. Уходя, он оглянулся — молодая женщина сбегала с крыльца, поддерживая рукой свой огромный живот. В ее положении подобная спешка чрезвычайно опасна! Ной бросился к ней навстречу.
— Что вы делаете?! Вы же упадете! — воскликнул он, в мгновение ока взбежав по ступенькам, и взял ее за руку. — Что случилось?
— Вы… не можете… просто взять и уйти! — проговорила Салли, задыхаясь от быстрого бега. — Что я тогда скажу дедушке и бабушке? — спросила она, пытливо заглядывая ему в лицо.